Multilingual e Learning in LANGuage Engineering Project Overview

  • Slides: 26
Download presentation
Multilingual e. Learning in LANGuage Engineering

Multilingual e. Learning in LANGuage Engineering

Project Overview q Project span: Oct 2004 – Oct 2007 q Kick-off meeting Oct

Project Overview q Project span: Oct 2004 – Oct 2007 q Kick-off meeting Oct 9 -10 2004 q Project goals: q q q Produce language training resources Tailored to the needs of the translation market Deliverables in: CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)

Promoter Intercultural studies and Applied Languages Department, University Paris 7 Denis Diderot

Promoter Intercultural studies and Applied Languages Department, University Paris 7 Denis Diderot

Academic partners Ø Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institute for Applied

Academic partners Ø Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institute for Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Saarland, Germany Ø Ø Department of Translation and Philology, University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna in Forli, Italy Ø Ø Translation and Interpreting School, University of Geneva, Switzerland

Academic partners Ø Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK Ø Translation and

Academic partners Ø Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK Ø Translation and Interpretation Institute, University of Ø Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, Ø Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: Vienna, Austria translation, technical writing management and linguistic skills

Project Objective Adapt vocational training of translators and language professionals to the new needs

Project Objective Adapt vocational training of translators and language professionals to the new needs of the market

Context q q Changes in the translation market New skills and competences required Ø

Context q q Changes in the translation market New skills and competences required Ø Focus on innovative, dynamic, and collaborative learning environments

Target audiences q Students in initial vocational training q Practising translators and language professionals

Target audiences q Students in initial vocational training q Practising translators and language professionals q Trainers of translators and language professionals

Target sectors q Education q q translation departments institutions focussing on training language professionals

Target sectors q Education q q translation departments institutions focussing on training language professionals q Industry q q q translation market language industry other industries dealing with multilingual language resource management

Objectives q Propose a methodology for the collaborative creation of corpusbased e. Learning teaching

Objectives q Propose a methodology for the collaborative creation of corpusbased e. Learning teaching content in translation q Design a framework for an European Master in translation

User needs evaluation q April 2005: questionnaire sent to q ITI’s 3000 members q

User needs evaluation q April 2005: questionnaire sent to q ITI’s 3000 members q translation lists in partner’s countries q Questions on q IT tools q Corpora use q e. Learning

Results: web vs. corpora q 600 responses in UK, France, Italy, and Germany q

Results: web vs. corpora q 600 responses in UK, France, Italy, and Germany q 90% professionals, 10% students q 90% use q q Google of these, 68% refine their searches 40% collect specific texts for translating so 40% use corpora

Responses: Corpus Tools n n 65. 9% Search facility in word processor 19. 0%

Responses: Corpus Tools n n 65. 9% Search facility in word processor 19. 0% Concordancer 14. 4% Other search tools (Trados, Concordance in translation memory) 0. 7% UNIX utilities

Responses: e. Learning domains of interest : q 28. 2% Exploitation of the web

Responses: e. Learning domains of interest : q 28. 2% Exploitation of the web for linguistic purposes q 25. 7% IT skills for translators q 24. 1% Building their own corpora for specific projects q 19. 7% Exploitation of corpus data

Corpus-based approach q Comparable and parallel corpora q Learner Translator Corpus (LTC): q on-line

Corpus-based approach q Comparable and parallel corpora q Learner Translator Corpus (LTC): q on-line submission of translations q students and professionals q Meta-data (L 1, L 2, training, etc. ) q First round of translation collection: EC document on workers’ mobility q Upcoming rounds : journalistic, administrative and technical translation

Error-annotation of the LTC q Short annotation scheme Content transfer errors q Language errors

Error-annotation of the LTC q Short annotation scheme Content transfer errors q Language errors q q Translated in all partners’ languages q Used by teachers to annotate translations q XML annotation tool developed at the University of Geneva

LTC Design All translations are aligned with source texts q Linked to anonymised translator’s

LTC Design All translations are aligned with source texts q Linked to anonymised translator’s metadata q s. TT 1 c. TT 1 s. TT 2 SL 1 TL 1 s. TT. . . SL 2 TL 2 r. TT 1 SL… TL… Abbreviations T – Text S – Source L – Language T – Target s. TT - student Target Text c. TT - corrected student Target Text r. TT - reference Target Text

Online Content Topics q Machine translation q Translation memory q Terminology q Corpus use

Online Content Topics q Machine translation q Translation memory q Terminology q Corpus use q Localization q Project management q Information management q Specialised q Mark-up translation languages

e. Learning Development Methodology Proposing a general methodology (‘best practices’) for collaborative online course

e. Learning Development Methodology Proposing a general methodology (‘best practices’) for collaborative online course creation in terms of: q Course design q Meta-data q e. Learning standards conformance q Implementation

Course development According to Bologna process hierarchy: Units-> Courses-> Modules (smallest to largest) q

Course development According to Bologna process hierarchy: Units-> Courses-> Modules (smallest to largest) q Content organized into units according to: q Learning outcomes (competencies) q Size of the unit (rough time estimate) q Objectives and Pedagogical approach q Resources and Prerequisites q Evaluation q Content / Activities q Relation to other units (reducing the number of credits needed) q

Learning Objects (LOs) q Building block for Units q Discussion on meta-data to be

Learning Objects (LOs) q Building block for Units q Discussion on meta-data to be used (subset of LOM) q Los designed according to Moodle e. Learning platform activities: q q q Lessons Tests Quizzes Workshop Resources (e. g. LTC, parallel corpora)

e. Learning Platform q Moodle chosen for its sound pedagogical principles and features it

e. Learning Platform q Moodle chosen for its sound pedagogical principles and features it offers q e. Learning standards compliance: q SCORM (interoperability, reusability) q LOM (meta-data description)

Course Testing Teaching material and online courses will be tested in: q 2006 with

Course Testing Teaching material and online courses will be tested in: q 2006 with students, trainers and professionals q 2007 idem + CEE countries universities

Quality Assurance q Ensure that the contents are adapted to real market needs q

Quality Assurance q Ensure that the contents are adapted to real market needs q Maintain contact with industrial development

European Masters § Existing curricula at partners’ sites § Existing curricula related to the

European Masters § Existing curricula at partners’ sites § Existing curricula related to the field § Development within the consortium of a general framework for a European Masters (curriculum down to learning objects) § Complete or partial adoption byall partner institutions

Dissemination § Results tested with universities from CEE countries § Current results presented at

Dissemination § Results tested with universities from CEE countries § Current results presented at conferences § Organisation of workshops § Dissemination to § translation companies § companies in need of multilingual language management