Maintaining standards in a changing market the new

  • Slides: 40
Download presentation
Maintaining standards in a changing market: the new EMT competence framework Prague – November

Maintaining standards in a changing market: the new EMT competence framework Prague – November 3, 2017 Daniel TOUDIC EMT Board member

THE EUROPEAN MASTERS IN TRANSLATION NETWORK

THE EUROPEAN MASTERS IN TRANSLATION NETWORK

EMT past and present • DGT initiative 2006 • Quality standard for translator training

EMT past and present • DGT initiative 2006 • Quality standard for translator training programmes (initially to meet EU needs) • Expert group 2007 -2009 • Summary report on "Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication" - January 2009 • First network launched December 2009 (34 members) • Extended to 54 in 2010 • Dec. 2013: renewal of applications • Second network launched September 2014 (63 members) • Next round of applications: autumn 2018

The EMT "Wheel of competences" http: //ec. europa. eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/e mt_competences_translators_en. pdf

The EMT "Wheel of competences" http: //ec. europa. eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/e mt_competences_translators_en. pdf

EMT competence framework: service provision

EMT competence framework: service provision

EMT competence framework: information mining competence

EMT competence framework: information mining competence

EMT impact on member universities • Application procedure requires proof of ability to deliver

EMT impact on member universities • Application procedure requires proof of ability to deliver framework competences • Applicants required to think in terms of learning outcomes Résumé Compétence 1. Savoir créer et fournir une traduction qui répond aux exigences du donneur d’ouvrage, c’est-à-dire à la finalité/au skopos et au contexte de traduction Savoir définir des étapes et des stratégies pour la traduction d’un document [Rédigez un résumé ou une introduction succincts pour chaque compétence, si nécessaire. Expliquez en quoi consiste, selon vous, le lien entre les compétences et les cours/modules et comment vous évaluez ces (sous-)compétences – 10 lignes maximum] Cours/module Méthodologie/instr Évaluation uments didactiques Commentaires

EMT impact on member universities: challenges • N° of competences more suited to 2

EMT impact on member universities: challenges • N° of competences more suited to 2 -year degree programmes • Practical experience requirement: depends on national and academic regulations – DIMENSION PRATIQUE • Veuillez décrire la façon dont la formation pratique est intégrée dans votre programme, en précisant en quoi elle tient compte du contexte national/local (maximum 15 lignes).

EMT impact on universities: rewards • Greater awareness of professional requirements • Keeps programmes

EMT impact on universities: rewards • Greater awareness of professional requirements • Keeps programmes "on their toes « : Mid-term review • Sharing of good practice through network meetings + spin-off projects (Optimale, Agora, Transcert, OTCT…) • Cooperation with language industry: Lind. Web, TEF, Surveys

A new EMT competence framework? • Current framework developped 2007 -2009 – Technological advances

A new EMT competence framework? • Current framework developped 2007 -2009 – Technological advances (MT) – Social media – Diversfication of jobs and profiles (transcreation, tech. writing…) – Organisation changes (fewer in-house translators) • Should language and culture competences be part of the framework? • Why does « translation competence » not appear as such? (cf. Pym, 2017) • Redundancies (between and within categories) • Ambiguous titles (e. g. : interpersonal dimension)

COMPETENCE REQUIREMENTS: EMPLOYER AND EMPLOYEE PERSPECTIVES

COMPETENCE REQUIREMENTS: EMPLOYER AND EMPLOYEE PERSPECTIVES

EMPLOYER PERSPECTIVE

EMPLOYER PERSPECTIVE

OPTIMALE: activities • Map of EU translator training programmes • Translation competence survey +

OPTIMALE: activities • Map of EU translator training programmes • Translation competence survey + report • Identification of « good practice » in professionally-oriented training • Case studies • Conferences + workshops – 3 plenary network conferences – 8 employer consultation workshops – 4 good practice workshops – 4 training of trainer workshops

OPTIMALE Employer competence requirement survey • 588 respondents across Europe • % rating specific

OPTIMALE Employer competence requirement survey • 588 respondents across Europe • % rating specific professional competences

OPTIMALE Employer competence requirements survey

OPTIMALE Employer competence requirements survey

Optimale project survey of employer requirements (2011) • % of employers stating competence is

Optimale project survey of employer requirements (2011) • % of employers stating competence is important or essential Ability to produce 100% quality 98% Ability to identify client requirements 95% Ability to define and/or apply quality control procedures Ability to translate materials in one or more highly specialised domains 90% 89% Awareness of professional ethics and standards 88% Experience in the field of professional translation Ability to define resources required 86% 84% Ability to produce estimates 79% A university degree in translation or related fields 78% Ability to use translation memory systems 77% 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%100%110%

EUATC 2017 Survey Language-related positions

EUATC 2017 Survey Language-related positions

EUATC 2017 Survey Other translation-related positions

EUATC 2017 Survey Other translation-related positions

TRANSLATION GRADUATE PERSPECTIVE

TRANSLATION GRADUATE PERSPECTIVE

 EMT graduate employment survey 2016 • Graduates with Masters in Translation from EMT

EMT graduate employment survey 2016 • Graduates with Masters in Translation from EMT member universities 2010 -2015 • 29 questions (including 3 open questions) • Over 1700 responses from 22 countries – 80% in employment, 8. 5% seeking employment – 56% employed in the private sector – 15% employed in the public sector – 25% self-employed

EMT graduate survey – job sector % by employment sector N=1722 Language services (translation,

EMT graduate survey – job sector % by employment sector N=1722 Language services (translation, localisation, . . . Other Education (language teaching in. . . Advertising and marketing Media and entertainment Series 1 Tourism Logistics and transport Health and care services Retail and catering International aid 0 10 20 30 40 50 60

EMT graduate survey: by job title % of respondents by job title N=1062 Translator

EMT graduate survey: by job title % of respondents by job title N=1062 Translator Proofreader Translation project manager Reviser Other Localiser (video games, web sites, film…) Language trainer Language advisor Terminologist Copy writer Translation tools manager/expert Web content writer Technical write Social media community manager Series 1 0 5 10 15 20 25 30 35 40

EMT graduate survey – competences % saying competence "useful in their current job" N=1677

EMT graduate survey – competences % saying competence "useful in their current job" N=1677 Source language skills Target language skills General translation Specialised translation General knowledge Knowledge of foreign cultures CAT tools proficiency Terminology IT skills Revision skills Personal management skills Information mining Project management (Technical) writing skills Summarising skills Post-editing Other Desktop publishing Series 1 0 10 20 30 40 50 60 70 80

hi ng O P (T Sum os th ec hn ma t-ed er it

hi ng O P (T Sum os th ec hn ma t-ed er it ic r Pr al) isin ing oj w g s ec rit ki Pe l i t rs Inf ma ng s ls on o n ki al rm age lls m at an ion me ag m nt em in i Re ent ng vis sk io ills n sk Kn ills ow CA I T T le T t er sk dg o m il e ols in ls of p ol fo ro og Ge rei fici y Sp ne gn c enc ec ral ul y ia kn tu lis o re Ge ed wle s t Ta ner ran dge rg al sla t So et la ran tion ur ng sla ce u ti la ag on ng e s ua kil ge ls sk ills lis p pu b to sk De EMT graduate survey - competences 80 % saying competence "useful in their current job" 70 60 50 40 30 20 10 0 All Lang. services

DEFINING A NEW COMPETENCE FRAMEWORK

DEFINING A NEW COMPETENCE FRAMEWORK

Basic principles • Predicated on – Translation as a professional field – Translation as

Basic principles • Predicated on – Translation as a professional field – Translation as a process • Aim: to enhance graduate employability • NOT – a comprehensive model of translation competence – a common curriculum or syllabus • Common set of learning outcomes – Knowledge + skills = competences

Key issues • Programme diversity • Working languages • Language competence and cultural knowledge

Key issues • Programme diversity • Working languages • Language competence and cultural knowledge • « Translation » competence • « Technological » competence • Personal and professional skills

EMT Competence Framework Competence areas Language and culture Translation Technology Personal and interpersonal Service

EMT Competence Framework Competence areas Language and culture Translation Technology Personal and interpersonal Service provision

Key changes: competence areas 6 areas 5 areas ⇒ Language and culture Translation Technology

Key changes: competence areas 6 areas 5 areas ⇒ Language and culture Translation Technology Personal and interpersonal Service provision

Language and culture • Pre-requisites • Advanced level of knowledge and skills in working

Language and culture • Pre-requisites • Advanced level of knowledge and skills in working languages (C 2/C 1 in CEFR) • Proof of level on admission and completion of Master’s

Translation competence • Includes strategic, methodological and thematic competence • Translation as a process,

Translation competence • Includes strategic, methodological and thematic competence • Translation as a process, from document reception and analysis to quality control • Domain-, media- and situation-specific translation • Post-editing and MT awareness

Translation competence

Translation competence

Translation competence • 14 skills, including: – Translating from and into different media –

Translation competence • 14 skills, including: – Translating from and into different media – Translating in intercultural contexts (written and spoken) – Summarizing / synthesizing – Text drafting – Pre-editing – Checking, reviewing and/or revising – Understanding and implementing QC – Understanding and implementing PE

Technology-based competence • Use relevant IT applications including office software • Make full use

Technology-based competence • Use relevant IT applications including office software • Make full use of search engines, CAT and CATA tools • Pre-process, process and manage all kinds of files • Master basics of MT and assess relevance of different systems • Apply other tools, e. g. translation workflow management

Personal and interpersonal competence • Plan and manage time, stress, work and budget •

Personal and interpersonal competence • Plan and manage time, stress, work and budget • Comply with deadlines, instructions, specs, style guides, etc. • Work in teams • Work in multicultural, multilingual environments • Use social media responsibly • ….

Service provision competence • Monitor new market requirements • Finding and holding on to

Service provision competence • Monitor new market requirements • Finding and holding on to clients • Understand client requirements • Negotiate rates, deadlines, conditions… • Manage translation projects • QA • Standards and ethics

EMT competences

EMT competences

To find out more… • https: //ec. europa. eu/info/resourcespartners/european-masters-translation-emt_en • http: //www. ressources. univ-rennes

To find out more… • https: //ec. europa. eu/info/resourcespartners/european-masters-translation-emt_en • http: //www. ressources. univ-rennes 2. fr/servicerelations-internationales/optimale/ • http: //www. otct-project. eu • https: //www. euatc. org/eu-projects/item/189 -lindweb-platform

THANK FOR YOUR ATTENTION! daniel. toudic@univ-rennes 2. fr

THANK FOR YOUR ATTENTION! daniel. toudic@univ-rennes 2. fr