Luso dei corpora mono e bilingue nella didattica
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica della lingua straniera Modelli di apprendimento e strategie di insegnamento linguistico C. L. A. Università degli Studi di Roma Tre 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 1
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 Presupposto L’intervento didattico dell’insegnante di lingua straniera deve permettere allo studente di: • costruirsi le basi di un apprendimento autonomo • sapere usare le risorse disponibili • sviluppare e adattare delle strategie funzionali 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 2
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 Obiettivi di questo intervento 1 - definire un corpus mono- e bilingue e le concordanze di parole che se ne possono estrarre; 2 - illustrare le caratteristiche di una concordanza e il nuovo tipo di osservazione che offre della parola (o espressione) esaminata ; 3 - presentare alcuni esempi di attività che si possono elaborare usando i programmi di concordanze e i corpora mono- e bilingue ; 4 - dimostrare in che misura l’uso di questa tecnologia promuove un apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo ; 5 - indicare le referenze di alcuni corpora corredati da programmi di concordanze di facile accesso in varie lingue 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 3
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 1 - Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni Un corpus è una raccolta di testi elettronici che consente l’estrazione automatica di determinate informazioni (concordanze, frequenze d’uso, « collocazioni » ) Un corpus monolingue è una raccolta di testi tutti scritti nella stessa lingua. Un corpus bilingue è costituito da una raccolta di testi in una lingua L 1 e dall’insieme delle traduzioni di questi testi in una L 2. Un corpus bilingue diventa un corpus parallelo grazie a un programma di allineamento dei segmenti di testi considerati equivalenti di traduzione. Un corpus bilingue consente l’estrazione di concordanze bilingue (cf. lavoro) 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 4
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 1 - Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni Una concordanza è l’insieme delle cooccorrenze di una determinata forma (parola o espressione, anche stringa di caratteri) estratte automaticamente da un corpus. 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 5
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 1 - Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni La concordanza della parola esaminata è composta dalla « parola nodo » evidenziata e collocata al centro della riga di testo, circondata a sinistra e a destra dal contesto immediato. 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 6
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 1 - Corpus mono- e bilingue e concordanze di parole: definizioni La concordanza è composta da frammenti di frasi numerati (un frammento a riga). 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 7
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola • NON È un testo completo; È una lista alineata di frammenti di testo; • ogni frammento presenta a meta riga la parola nodo (parola esaminata) • ogni frammento proviene da un testo (o parte di testo) diverso/a • NON SI LEGGE come un testo completo (da sinistra a destra) in cerca di un significato testuale unitario; • SI LEGGE VERTICALMENTE dall’alto verso il basso, prestando attenzione al co-testo della parola nodo (messo in ordine alfabetico) Che vantaggio abbiamo a usare un programma di concordanze per osservare e analizzare l’uso delle parole di L 2? 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 8
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L 2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 1 - è il modo più veloce per ottenere in un tempo breve un numero elevato di contesti d’uso della parola nodo; 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 9
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L 2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 2 - l’osservazione del co-testo destro o sinistro della parola nodo rende immediatamente percepibili i vari « patterns » , le forme e espressioni che ne caratterizzano l’uso nel corpus che consideriamo; 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 10
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola 3 - la possibilità di allineare in ordine alfabetico il co-testo destro o sinistro della parola nodo rende immediatamente osservabile la frequenza d’uso di determinati « patterns » , le costruzioni più spesso usate nel corpus che consideriamo; Co-testo allineato a sinistra 03. 10. 2008 Co-testo allineato a destra M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 11
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L 2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 4 - la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. Concordanza di ENTRE con co-testo allineato a sinistra: alcuni « patterns » identificati Nom + ENTRE: (accords, alliance, choix, coalition, entente, équilibre) ENTRE X et Y N. B. Nom déverbal Verbe + ENTRE: (alterner, se marier, (être) ballotté…) ENTRE X et Y p. pé + ENTRE : compris ENTRE X et Y; coincé ENTRE X et Y 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 12
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola Esaminare le parole di L 2 attraverso questa procedura offre numerosi vantaggi: 4 - la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. Concordanze di EN con co-testo allineato a destra: 1 forma nodo: EN ma 2 forme grammaticali EN preposizione: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici EN pronome: ma diversi patterns lessico-sintattici 03. 10. 2008 1 forma grammaticale M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" EN pronome 13
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola 4 - la concordanza e la maniera in cui va letta e osservata impongono implicitamente una osservazione e un ragionamento metalinguistico in una situazione inabituale e enigmatica; propri a incentivarlo e svilupparlo. EN preposizione: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici => espressione del tempo (en 1920, en 7 minutes et 30 secondes) => espressione del luogo (en Birmanie, en Afghanistan, en boîte de nuit) => espressione del materiale (en bois verni, en béton armé) => locuzione avverbiale (en amont, en aval) => locuzione aggettivale ( (être) en alerte, en apesanteur) => locuzione preposizionale (en cas de N) => lessema polirematico (transport en commun) EN pronome: 1 forma grammaticale ma diversi patterns lessico-sintattici => forma libera (… en a barré le X …: … a barré le X de Y…) => forma non libera (… n’en a pas moins été soupçonné…) => forma lessicalizzata (s’en aller) 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 14
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi Alcuni « patterns » identificati dalla concordanza di: fuori (it) (Coris) fuori + da (norme, rete autostradale, periferia, caverna, bocca) al di fuori + di, stare fuori + da fuori + (bersaglio, programma, casa…) (braccia) in fuori tirare fuori (un mazzo di chiavi) tirare + te + fuori dai guai ne viene fuori (il solito pasticcio) verde (sp) (CREA) tortuga verde; estiqueta verde; luz verde, madera verde (espacio, zona, anillo, àrea) verde « revolución verde » , « ministerio verde » « diplomacia verde » « banca verde » ; comunicación « verde » deshalb (ted) (Braun) deshalb + V + soggetto; auch + deshalb; nur + deshalb 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 15
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 2 - Caratteristiche della concordanza di una parola : alcuni esempi i « patterns » più spesso usati sono immediatamente osservabili lors de + (événement) dès lors un ragionamento metalinguistico incentivato e reso funzionale • per delucidare gli usi di lors (avv. /prep), di en (prep. /pron. ) occorre richiamare nozioni metalinguistiche (grammaticali) • delucidando gli usi di lors (avv. /rep), di en (prep. /pron. ) si costruiscono e si consolidano le nozioni metalinguistiche, come strumenti di analisi funzionale. 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 16
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue Attività che richiedono da parte del docente una selezione delle concordanze. Meno avanzato è lo studente, più controllo (quantitativo e qualitativo) si dimostra necessario nella scelta dei dati - Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 17
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare -(la barbe, les petites salades, le grain) pousse (sens : croître) -pousser (un beuglement, un cri, le cri de la vie) (sens: émettre) -pousser une personne à (un sacrifice; se sacrifier) (sens: amener) -pousser une personne vers un lieu (concret ou abstrait) (sens: forcer à aller) -pousser plus loin dans un lieu (le bois, la forêt, le couloir…) (sens: s’aventurer) -pousser la porte (sens: ouvrir) -pousser une personne du coude (sens: faire signe) 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 18
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 19
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare -tirer des avantages de quelque chose (sens: obtenir) -tirer de l’argent de quelque chose (sens: obtenir) -tirer des enseignements, les leçons de quelque chose (sens: obtenir) -[tirer les conclusions] de quelque chose (sens: conclure) -tirer une comédie d’une bande dessinée (sens: extraire) -tirer sur quelqu’un; lui tirer dessus (sens: «sparare» ) -tirer « le fric » au distributeur; tirer de l’argent… (sens: prélever) -[tirer (parti, profit)] de quelque chose (sens: profiter) -[tirer le diable par la queue] -[tirer son épingle du jeu] 03. 10. 2008 (sens: avoir de grosses difficultés financières) (sens: se sortir avantageusement d’une situation délicate) M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 20
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -Identificare i vari usi di parole frequenti e polisemiche pousser, tirer, mandare 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 21
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 22
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - identificare le collocazioni e il loro grado di « trasparenza » semantica -Moustache noire, cheveux gominés, … (de couleur noire) -la musique noire, l’Afrique noire, l’Amérique noire, la population noire… (des Noirs) - la chambre noire (sombre, ténébreuse) -une comédie noire (policière) -être la bête noire de quelqu’un (être la chose qu’il ou elle déteste) -une liste noire (liste de gens à surveiller et à abattre) -un sujet, personnage de série noire (genre policier en littérature) - «La Montagne Noire» (nom d’un quotidien, cf. toponyme) 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 23
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -discriminare due parole di L 2 : es. familier/familial 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 24
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue -discriminare due parole di L 2 : es. familier/familial domicile, entourage, horizon, milieu familial un ordinateur familial un regroupement familial (terme spécialisé) un centre de planning familial (terme spécialisé) familial : de la famille, pour la famille Le faciès familier Un bruit (jingle) familier aux oreilles de N Être familier de ce type de situatons, de l’ombre, un personnage familier du grand public X (est) familier (à Nhum): X (est) connu (de Nhum) Nhum être familier de Nhum ou de X: Nhum bien connaître Nhum ou X 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 25
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola) L’accurata selezione dei co-testi di un verbo (come nell’esempio) consente di elaborare esercizi lacunari che richiedono l’identificazione della struttura argomentale del verbo. 1 - Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2 - Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute l’année 3 - Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4 - Les prix s’ échelonnent de 56900 francs à 74900 francs. 5 - Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6 - Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à 1999 7 - Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29% 8 - Les notes de l’épreuve de français s’ échelonnent de 0, 75 à 18, 75. 9 - Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales s’échelonnent entre – 5 °C et + 1 °C 10 - Avec le temps rien n’a changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s’ échelonnent sur 10 à 30 niveaux. 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 26
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività le MAI (mot à insérer: due forme della stessa parola) Repérage d’indices lexico-syntaxiques pour identifier le verbe 1 - Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2 - Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute l’année 3 - Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4 - Les prix s’ échelonnent de 56900 francs à 74900 francs. 5 - Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6 - Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à 1999 7 - Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%. 8 - Les notes de l’épreuve de français s’ échelonnent de 0, 75 à 18, 75. 9 - Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales s’échelonnent entre – 5 °C et + 1 °C 10 - Avec le temps rien n’a changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s’ échelonnent sur 10 à 30 niveaux. 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 27
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività le MAI = (s’) échelonner 1 - Un processus échelonné sur une année. Il fut décidé que la médiation durerait six mois. 2 - Je souhaite échelonner le paiement des frais de formation sur toute l’année 3 - Quel que soit le cursus, il peut s' échelonner sur une durée maximale de 9 ans. 4 - Les prix s’ échelonnent de 56900 francs à 74900 francs. 5 - Le fait d' échelonner des élections selon les régions peut produire des économies. 6 - Ses publications de numismatique celtique s' échelonnent de 1965 à 1999 7 - Les teneurs en carbone organique s' échelonnent entre 3 et 29%. 8 - Les notes de l’épreuve de français s’ échelonnent de 0, 75 à 18, 75. 9 - Dans le pays, les normales mensuelles des températures maximales varient de 0 °C à 6 °C, tandis que celles des températures minimales s’échelonnent entre – 5 °C et + 1 °C 10 - Avec le temps rien n’a changé. Les hautes maisons surplombent toujours les vallées et les cultures en terrasses s’ échelonnent sur 10 à 30 niveaux. 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 28
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - L’uso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea) 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 29
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - L’uso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, concordanze estratte col programma Alinea (O. Kraif)) 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 30
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 3 - Esempi di attività elaborate con le concordanze e i corpora mono- e bilingue - L’uso di concordanze bilingue consente di riflettere sul rapporto fra traducente e unità lessicale -Esempio preso dalla concordanza bilingue di emploi/lavoro (corpus fr-it LSSEE, Alinea) Isomorfismo e trasparenza : travail/lavoro document de travail / documento di lavoro marché du travail / mercato del lavoro Non isomorfismo e opacità emplois/posti di lavoro… datori di lavoro… Nouveau emplois / nuovi posti di lavoro les membres de la polulation active / la forza lavoro 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 31
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 4 - Corpus, concordanze e apprendimento di tipo costruttivista e collaborativo L’uso dei corpora e delle concordanze che ne sono estraibili consente allo studente di sviluppare delle competenze trasversali • apprendere attraverso la risoluzione di problemi; – individuare il problema (lessicale, sintattico, pragmatico); elaborare una strategia • apprendere attraverso l’azione, la ricerca, la scoperta; • apprendere attivamente, costruendosi un bagaglio nozionale (ragionamento metalinguistico) necessario all’apprendimento linguistico (ma non sempre disponibile in partenza)… o quando la grammatica diventa un gioco! • apprendere attivamente, costruendosi (in gruppo o individualmente) progressivamente degli ausili alla produzione in L 2 … e delle competenze linguistiche più ampie • attraverso la manipolazione di numerosi dati linguistici autentici • attraverso la scoperta dei fenomeni fraseologici all’opera nei discorsi (“idiom principle” J. Sinclair) 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 32
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 L’ idiom principle (J. Sinclair) • la scelta di una parola incide sulla scelta di altre parole nel suo co-testo • questa interdipendenza nella scelta delle parole si manifesta dando luogo a due tipi di unità di significato: – la collocazione (parole che sono spesso associate) working hours, ore lavorative, heures de travail – l’espressione idiomatica (phraseology) Questa me la lego al dito!; Ça, je ne suis pas prêt de l’oublier! È essenziale nell’apprendimento/insegnamento della L 2 sviluppare prima possibile la consapevolezza di questo aspetto fondamentale della L 2. Un approccio guidato alla L 2 attraverso l’uso ragionato di corpora e di concordanze consente di sviluppare tale consapevolezza. 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 33
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 5 - Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue monolingue Braun corpus (Tedesco) http: //www. lextutor. ca/concordancers/concord_g. html Brown (american english) http: //www. lextutor. ca/concordancers/concord_e. html COrpus di Riferimento. dell'Italiano Scritto http: //corpora. dslo. unibo. it/coris_eng. html CREA corpus (Corpus de Referencia del Español Actual) http: //corpus. rae. es/creanet. html Corpus diacronico dello spagnolo (XIIIº-XXº secolo) Le Monde 1998 (e corpus LSp ) http: //www. lextutor. ca/concordancers/concord_f. html ABU (Association de bibliophiles universels) CNRTL (Atilf CNRS, Frantext) 03. 10. 2008 http: //www. corpusdelespanol. org/ http: //abu. cnam. fr/ http: //www. cnrtl. fr/concordance/ M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 34
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 5 - Referenze di alcuni corpora di facile accesso in varie lingue bilingue Corpus et logiciels pour l’analyse linguistique (U. di Cassino) Corpus bilingue francese-italiano Le Monde diplomatique (De Vito) Corpus bilingue francese-italiano LSSEE (Escoubas-Benveniste) Con. Quest Concordancier bilingue en ligne (site O. Kraif U. di Grenoble) Fr-it, fr-es; it-en http: //w 3. u-grenoble 3. fr/kraif/Conc. Quest/concquest. php Corpus “fai da te” per la didattica; per l’autoapprendimento un progetto didattico definito in termini di obiettivi precisi può dar luogo alla creazione di un corpus che permetta di trovare risposte Es: strutture dell’argomentazione? variazioni di registro ? corpus di elaborazione di glossario ? 03. 10. 2008 corpus di testi argomentativi corpus di forum rappresentativi di gruppi sociali corpus di documenti relativi a un ambito tecnico-professionale M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 35
L’uso dei corpora mono- e bilingue nella didattica di L 2 Bibliografia breve riguardo ai lavori svolti dall’Università di Cassino per la lingua francese Di Vito S. , (2007) « Les ressources en français pour la linguistique de corpus » in Hédiard M. (a cura di) Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi. Escoubas-Benveniste M. -P. (2002): “An ou année ? Un exemple d’analyse contextuelle guidée par corpus comme aide à la sélection lexicale pour les apprenants italophones”, in Hédiard M. (a cura di) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, Pubblicazioni dell'Università degli Studi di Cassino, pp. 41 -74. Escoubas-Benveniste Marie-Pierre (2007): “Un corpus parallèle français-italien d'apprentissage du FLE pour étudiants en Scienze dell’Educazione”, in Hédiard M. (a cura di) La linguistica dei corpora: Strumenti e applicazioni, Centro editoriale di Ateneo, Università degli Studi di Cassino. Hédiard M. (a cura di), (2002) Le nuove tecnologie nella ricerca in linguistica e glottodidattica, Cassino, Laboratorio di linguistica e nuove tecnologie, Università degli Studi di Cassino. Hédiard M. (a cura di) (2007) Linguistica dei corpora: strumenti e applicazioni, Cassino, Università degli Studi di Cassino. Bibliografia breve riguardo all’uso didattico del corpus e alla linguistica dei corpora Sinclair, J. M. , (ed. ), (2004), How to Use Corpora in Language Teaching, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company. Sinclair, J. , (1991), Corpus, concordance, collocation, Oxford, OUP. Tognini-Bonelli, E. , (2001), Corpus Linguistics at Work, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company Aston G, Bernardini, Stewart (eds), (2004), Corpora and Language Learners, Series Title: Studies in Corpus Linguistics 17, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 03. 10. 2008 M. -P. Escoubas U. "La Sapienza" 36
- Slides: 36