Linterprtariat mdical professionnel et communication interculturelle Samira GARIOUB
L’interprétariat médical professionnel et communication interculturelle. Samira GARIOUB, Psychologue interculturelle, Cofrimi, Toulouse www. cofrimi. com
Contexte Lorsque le professionnel ne peut communiquer dans une langue commune avec la personne accueillie, l’aide d’une tierce personne compétente devient nécessaire. L’interprète est le partenaire qui facilite la relation et participe à une meilleure prise en charge.
Contexte L’interprétariat professionnel permet de lever la barrière linguistique et garantit une égalité d’accès aux droits. Exemple : charte de la personne hospitalisée « Le recours à des interprètes ou à des associations spécialisées dans les actions d’accompagnement des personnes qui ne comprennent pas le français, ainsi que des personnes sourdes ou malentendantes, sera recherché » .
Multiculturel, Interculturel Une société multiculturelle se définit par la présence de personnes ou de groupes de cultures différents dans un espace donné. Le terme interculturel introduit la notion de relation, d’échanges, de communication entre personnes de cultures différentes. La différence culturelle signifie des systèmes de valeurs, de codes, de représentations, de comportements, d’organisations familiales différents.
Culture et langue La langue ne peut être dissociée de la culture, elle est plus qu’un outil d’expression, elle n’est pas neutre, elle regroupe un univers de représentations, de symboles… Le rôle de l’interprète devient primordial car traduire, faire passer d’une langue vers une autre, revient à transmettre du sens pour le sens. Le vocabulaire qui est l’outil indispensable n’est pas neutre puisque le sens des mots s’inscrit dans un système de pensée. Exemples : « Ma tête me brûle » « Je ne me suis pas vu » « Les acacias sont fleuris »
La communication à 3 en situation multiculturelle La communication peut donc être définie comme une relation qui s’établit entre des personnes à partir de significations qu’elles attribuent à des mots, des intonations, des attitudes corporelles…Ces significations sont apprises et varient selon le degré de différence culturelle entre les personnes. Retenir que la différence culturelle qui détermine la difficulté de communication et non les cultures en présence à proprement parler. L’interprète intervient pour réduire cet écart interculturel. Il est important de noter que l’interprète n’est pas au contact de cultures mais bien au contact de personnes porteuses de cadres de références culturels…
La communication interculturelle
Obstacles en situation de communication interculturelle ETHNOCENTRISME : « la certitude que nous avons que nos croyances, nos modes de penser ceux de notre groupe socio-culturel d’appartenance sont les seuls valables et qu’ils s’appliquent à l’humanité tout entière » . Cf. C. Clanet, L’Interculturel, PUM, 1993 CATEGORISATION, PREJUGE, STEREOTYPE : § § Nous avons tous tendance à regarder l’autre à travers une catégorie d’appartenance et à lui attribuer des caractéristiques associés à cette catégorie : des stéréotypes (image figée qui appauvrit la réalité sociale), des préjugés (opinion préconçue), généralement négatifs à l’égard des personnes assignées dans la catégorie. La personne est figée dans des clichés, des représentations qui masquent la réalité de l’individu.
L’interprétariat : moyen de lever les obstacles en situation de communication interculturelle L’interprète professionnel est un acteur à part entière dans cette relation ternaire interculturelle. Il est aussi confronté à tous les mécanismes inhérents à la relation et est donc sensibilisé à tous ces mécanismes pour lui permettre la prise de distance pour exercer au plus près une traduction « fidèle » . Son rôle est de maintenir une traduction équilibrée entre le professionnel et le patient dont les discours peuvent se placer sur des registres culturellement, socialement, techniquement… différents
L’interprétariat : moyen de lever les obstacles en situation de communication interculturelle o o Par son acte de médiation linguistique, l’interprète mobilise des compétences interculturelles de communication : se connaitre soi-même et ses propres ancrages culturels être conscient de ses préjugés, stéréotypes… apprendre à se décentrer pouvoir réaliser l’interprétation sans comparer avec son propre cadre de référence développer une écoute active centrée sur les propos des interlocuteurs concernés.
Protocole d’intervention avec un interprète professionnel • Préalable requis • Dans la mesure du possible, il est souhaitable que l’interprète n’ait pas de lien avec le patient. • De même, il semble indispensable de repérer les éventuelles incompatibilités entre l’interprète et le patient (politiques, ethniques, religieuses…. ) • Il doit avoir une bonne maîtrise des deux langues et cultures concernées.
Protocole d’intervention avec un interprète professionnel La première rencontre entre le professionnel du service et l’interprète • Présentation mutuelle • Rappel du cadre d’intervention au niveau institutionnel • Echanges sur les règles et modalités d’intervention • Poser les différents temps d’intervention : la concertation avant et après l’intervention, la durée • Préparation de la salle pour les consultations : la disposition en triangle est plus adaptée car elle permet une plus libre circulation de la communication sur le plan verbal et non verbal. • Nommer l’obligation de réserve (la confidentialité) des deux acteurs. • Il doit avoir une bonne maîtrise des deux langues et cadre de référence culturels concernés.
Protocole d’intervention avec un interprète professionnel • Préciser que c’est un travail de collaboration : l’interprète est un partenaire qui doit comprendre les objectifs de l’entretien définis par le professionnel et qui facilite la communication et la compréhension entre le professionnel du service et le patient. • Se mettre d’accord sur les modalités de traduction, l’interprète doit traduire ce que les personnes veulent dire. • Définir les règles de communication : la parole s’adresse au patient (emploi du « je » personnel ou « nous » institutionnel) • Se mettre d’accord avec l’interprète pour préciser des incompréhensions de sens et garder pour l’après, celles liées aux codes culturels.
Protocole d’intervention avec un interprète professionnel Lors du premier entretien • Présentation des personnes présentes, l’usager étant déjà prévenu de la présence de l’interprète. • Détailler les fonctions de chacun et les modalités de l’intervention de l’interprète. • Insister sur la confidentialité • S’assurer de l’adhésion de l’usager sur la présence de cet interprète-médiateur. Lors de chaque entretien • Organisation spatiale en triangle. • Veiller à ce que les consignes et les modalités soient respectées. • Présenter les objectifs de l’entretien. • Employer des phrases courtes et simples, éviter le jargon et les sigles. • Utiliser la reformulation pour s’assurer de la bonne compréhension du message. • Veiller à l’emploi du « je » ou du « nous » pour éviter les glissements.
Protocole d’intervention avec un interprète professionnel Après l’entretien • Une courte rencontre de 5 à 15 minutes pour : • Echanger sur les ressentis de chacun. • Evaluer et analyser les difficultés de fonctionnement et de compréhension. • Préciser les modalités d’intervention des futures rencontres.
DISPOSITION SPATIALE D’UNE INTERVENTION AVEC UN INTERPRETE P I U
Conclusion L’interprète médical professionnel va mettre du sens en traduisant au plus près des discours des interlocuteurs. Son rôle est de mobiliser ses compétences interculturelles de communication pour favoriser par son acte d’interprétation l’émergence d’un espace de parole partagé respectant les singularités des interlocuteurs présents en tenant compte à chaque fois du contexte.
- Slides: 17