Linguis Tech la recherche linnovation technologique et le

  • Slides: 35
Download presentation
Linguis. Tech : la recherche, l’innovation technologique et le Web 2. 0 vers un

Linguis. Tech : la recherche, l’innovation technologique et le Web 2. 0 vers un renouvellement de la formation spécialisée dans le domaine langagier Les technologies langagières au bout des doigts!

Déroulement de la présentation Présentation sommaire Centre de recherche en technologies langagières de Gatineau

Déroulement de la présentation Présentation sommaire Centre de recherche en technologies langagières de Gatineau Linguis. Tech Présentation réalisée par Mélanie Rivet, gestionnaire de projet au CRTL

Le Centre de recherche en technolgies langagières (CRTL) Mission réaliser et promouvoir des activités

Le Centre de recherche en technolgies langagières (CRTL) Mission réaliser et promouvoir des activités de recherche, de développement et de transfert; favoriser des partenariats stratégiques d’innovations technologiques et de commercialisation (utilisation professionnelle concrète des innovations issues des recherches). www. crtl. ca

Par Linguis. Tech, le Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) désire satisfaire des

Par Linguis. Tech, le Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) désire satisfaire des besoins exprimés par différents acteurs du secteur langagier. Besoins exprimés (par le biais de sondages et de dialogues): Accessibilité aux outils de technologies langagières Formation et soutien technique Partage de connaissances et réseautage www. linguistech. ca

Linguis. Tech L’utilisation des technologies est désormais incontournable pour les langagiers (traducteurs, rédacteurs, réviseurs).

Linguis. Tech L’utilisation des technologies est désormais incontournable pour les langagiers (traducteurs, rédacteurs, réviseurs). Pourtant, les nouveaux professionnels comme les plus expérimentés souhaitent obtenir une formation approfondie, adaptée à leurs besoins et accessible en tout temps, pour une durée modulable selon leur emploi du temps, en plus d’un accès aux technologies qui réponde à leur réalité financière et à leur capacité d’adaptation. De quelle façon la virtualisation, jumelée à une plateforme collaborative issue de l’approche Web 2. 0 et riche en ressources créées dans un axe de renouvellement pédagogique, peut-elle contribuer à changer l’approche de la formation en traduction et à améliorer l’activité socioprofessionnelle dans une économie de marché et de productivité? Un accès facilité aux technologies langagières, des dialogues avec des pairs (apprentissage horizontal) et un contenu pédagogique repensé en fonction des réalités du marché et des technologies innovantes, voilà les trois axes dans lesquels se déploie Linguis. Tech est en effet le produit de recherches en informatique, en pédagogie et en stratégies de communication, et est de fait en constante évolution, puisqu’à l’écoute des utilisateurs, et à l’affût des innovations technologiques.

Les axes de Linguis. Tech La recherche en informatique : la virtualisation Le Centre

Les axes de Linguis. Tech La recherche en informatique : la virtualisation Le Centre de recherche et développement en informatique libre (CREDIL) Le Conseil National Recherche Canada (CNRC) Collaborateurs d’ailleurs et compagnies de technologies langagières Les dernières versions des logiciels La recherche en pédagogie : étude des perceptions et conception de tutoriels adaptés et partagés Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT) Lyne Bowker, Elizabeth Marshman, Jean Quirion, Cheryl Mc. Bride, Université d’Ottawa L’écosystème de traduction Le bureau virtuel Iulia Mihalache, Université du Québec en Outaouais La recherche en Web 2. 0 et une réflexion sur l’impact du réseautage dans l’apprentissage et la pratique La communauté de pratique Blogue, forum et vitrine de la communauté de pratique Le tiki wiki

Linguis. Tech, en quelques mots… Il s’agit d’un site Web de référence pour les

Linguis. Tech, en quelques mots… Il s’agit d’un site Web de référence pour les langagiers, conçu dans l’esprit du « tout sous une même adresse » et dans une visée de collaboration professionnelle et pédagogique. Ce site comprend trois zones de formation et d’outils de technologies langagières : un centre de documentation et de formation; une communauté virtuelle; une boite à outils de technologies langagières. Et maintenant une zone pour l’intégration profesionnelle

Linguis. Tech et ses ressources Les ressources documentaires S’INFORMER- Centre de documentation et de

Linguis. Tech et ses ressources Les ressources documentaires S’INFORMER- Centre de documentation et de formation CERTT – Collection électronique des ressources en technologies de la traduction Capsules lingustiques Bibliothèque Formations en ligne (offertes par les divers organismes) Écosystème de traduction

Linguis. Tech et ses ressources

Linguis. Tech et ses ressources

Linguis. Tech et ses ressources. . . Les ressources technologiques S’EN SERVIR Bureau virtuel

Linguis. Tech et ses ressources. . . Les ressources technologiques S’EN SERVIR Bureau virtuel Outils en ligne

Le bureau virtuel Création d’un espace virtuel pour chaque usager avec une connexion à

Le bureau virtuel Création d’un espace virtuel pour chaque usager avec une connexion à distance à des ordinateurs hôtes puissants où se trouvent tous les logiciels dont l’usager a besoin. L’usager travaille sur son ordinateur virtuel comme s’il travaillait sur son ordinateur personnel, mais avec tous les outils technologiques rêvés, de n’importe où. Les opérations effectuées sur les machines virtuelles se font indépendamment de l’ordinateur hôte et la connexion est stable et sécurisée. Un profil est établi sur les serveurs et les usagers ont accès en tout temps et de n’importe où à leurs documents. Une allocation dynamique permet un haut niveau de performance et attribue à chacun le bureau virtuel souhaité (modulation des langues, des logiciels) disponible dans le bassin.

Le bureau virtuel contient : Aligneurs de texte Logiciels de révision Logiciels de traduction

Le bureau virtuel contient : Aligneurs de texte Logiciels de révision Logiciels de traduction assistée par ordinateur Logiciels de localisation Mémoires de traduction Logiciels de gestion terminologique Logiciels de gestion de projet

Logiciels spécialisés et compagnies de technologies langagières : Antidote-Druide Cats. Craddle Logi. Term- Terminotix

Logiciels spécialisés et compagnies de technologies langagières : Antidote-Druide Cats. Craddle Logi. Term- Terminotix Microsoft Office Multi. Trans-Multi. Corpora Open Office Portage-CNRC SDL Trados Suite Fusion-Jive Fusion Tradoo. It- Okidoo/Logosoft Transflow-Logosoft White. Smoke

La boîte à outils de technologies langagières – le bureau virtuel

La boîte à outils de technologies langagières – le bureau virtuel

La boîte à outils de technologies langagières – le bureau virtuel

La boîte à outils de technologies langagières – le bureau virtuel

Les outils en ligne S’en servir Liste d’outils en ligne gratuits, avec un descriptif

Les outils en ligne S’en servir Liste d’outils en ligne gratuits, avec un descriptif et un hyperlien: Bases terminologiques, outils de dépouillement, extracteurs de termes, outils d’aide à la traduction, concordanciers unilingues et bilingues, bases de données, dictionnaires, etc.

Linguis. Tech et ses ressources de réseautage La communauté de pratique S’EN PARLER Blogue

Linguis. Tech et ses ressources de réseautage La communauté de pratique S’EN PARLER Blogue Forums ouverts et privés Zones de commentaires (partout sur le site) Communauté de pratique (vitrine pour les organismes et associations, projets, etc. )

La communauté virtuelle S’en parler Une communauté de pratique de langagiers est en train

La communauté virtuelle S’en parler Une communauté de pratique de langagiers est en train de se construire sur Linguis. Tech Get Talking Linguis. Tech S’en parler Blogue Forum Articles informatifs, synthèses de formation, réflexions sur le secteur langagier, les technologies, la pratique professionnelle, la formation, etc. Échanges d’idées et de bons coups, mauvaises traductions cocasses, etc. Communauté de pratique Étudiants Professionnels Associations et organismes

Linguis. Tech Les fonctionnalités du portail (la partie cachée : forum privé, section réservée,

Linguis. Tech Les fonctionnalités du portail (la partie cachée : forum privé, section réservée, base de données d’un groupe, par exemple projet de recherche de poésie canadienne traduite en langues latines, etc. )

Linguis. Tech, c’est aussi… Un site dont les ressources et l’efficacité sont évaluées par

Linguis. Tech, c’est aussi… Un site dont les ressources et l’efficacité sont évaluées par des spécialistes. Marie-Josée Goulet (rédaction web) Annie Duplessis Elizabeth Marshman (impact, perception et utilisation des technologies, pédagogie et terminologie) Lynne Bowker Jean Quirion Iulia Mihalache (évaluation des technologies, apprentissage collaboratif, etc. )

Des questions? Désir de collaborer? www. linguistech. ca www. crtl. ca Mélanie Rivet Gestionnaire

Des questions? Désir de collaborer? www. linguistech. ca www. crtl. ca Mélanie Rivet Gestionnaire de projet Centre de recherche en technologies langagières melanie. rivet@crtl. ca / info@linguistech. ca 819 494 -1011