Lingua e traduzione per limpresa internazionale Einfhrungsvorlesung Organisatorisches

  • Slides: 18
Download presentation
Lingua e traduzione per l’impresa internazionale Einführungsvorlesung

Lingua e traduzione per l’impresa internazionale Einführungsvorlesung

Organisatorisches Vorlesungsbeginn: 09. 30 – 11. 00 / Pause / 11. 15 – 12.

Organisatorisches Vorlesungsbeginn: 09. 30 – 11. 00 / Pause / 11. 15 – 12. 00 (A-L) 12. 30 – 14. 00 / Pause / 14. 15 – 15. 00 (M-Z)

Lingua e Traduzione Tedesca III “Lingua e traduzione per l’impresa internazionale” Modulo A (6

Lingua e Traduzione Tedesca III “Lingua e traduzione per l’impresa internazionale” Modulo A (6 CFU) a. a. 2016/2017 _____________________ Programma d’esame (per frequentanti e non) Gli studenti che hanno tedesco come 3. lingua sono tenuti a frequentare solo le lezioni del modulo A del III anno e a sostenere il relativo esame.

Parte 1 Prova scritta: Analisi testuale scritta in lingua tedesca di un testo economico

Parte 1 Prova scritta: Analisi testuale scritta in lingua tedesca di un testo economico in tedesco (analogo ai testi trattati a lezione). Durata: 1 h Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: conoscenza e individuazione dei parametri da analizzare, svolgimento logico dell’analisi, livello linguistico (capacità di esprimersi, di argomentare e conoscenza del linguaggio specialistico). Parte 2 ………………………………………………………. Prova scritta: Traduzione di un testo economico dall’italiano al tedesco su un tema e tipo di testo affrontato a lezione. L’uso sia del glossario sia di vocabolario monolingue e bilingue è permesso. Durata: 1 h Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: Capacità di rendere il contenuto in tedesco, adeguatezza della strategia traduttiva applicata, correttezza grammaticale e ortografica del testo finale in lingua tedesca.

Parte 3 Prova orale: Consegna di un glossario (consegna quindici giorni prima dell’esame tramite

Parte 3 Prova orale: Consegna di un glossario (consegna quindici giorni prima dell’esame tramite mail) su un tema economico, domande sugli argomenti svolti a lezione nel modulo A. Il materiale didattico e i temi trattati sono presenti sulla pagina docente. Durata: 20 min Il voto sarà assegnato sulla base dei seguenti criteri: capacità di analisi critica di un testo, conoscenza del linguaggio specialistico necessario, livello di padronanza della lingua tedesca, capacità di esprimere il proprio punto di visto, conoscenza dell’attuale discussione scientifica riguardo all’analisi testuale e i linguaggi specialistici.

Lettorato Parte 5 Parte 4 Docente: Dott. ssa Rossana Papalino Prova scritta: (Mod. A)

Lettorato Parte 5 Parte 4 Docente: Dott. ssa Rossana Papalino Prova scritta: (Mod. A) Terminologiearbeit: Begriffsdefinitionen und/oder bedeutungsähnliche Bestimmungen, Synoynme u. a. e una domanda sui temi svolti nel modulo A. Il materiale è reperibile sulla pagina della docente. Durata: 1 h Prova orale (per i frequentanti): Valutazione dei lavori di gruppo eseguiti in aula sull’argomento “Firmenpräsentation” (Modulo B) per coloro che hanno Tedesco come prima o seconda lingua Prova orale (per i non frequentanti): domande sull’ argomento Messeleitfaden (il materiale è disponibile sulla pagina della docente) per coloro che hanno Tedesco come prima o seconda lingua.

Materiale per frequentanti e non-frequentanti Slides Handouts Testi trattati (scaricabile dalla pagina web della

Materiale per frequentanti e non-frequentanti Slides Handouts Testi trattati (scaricabile dalla pagina web della docente) Letteratura Cinato Kather, Lucia: Mediazione linguistica tedesco-italiano. Milano 42015. Kaufempfehlung Kadrić, Kaindl, Cooke: Translatorische Methodik. Wien 52012. (S. 115 -126: „Translationsauftrag und Translationstypen“) Kautz, Ulrich: Handbuch und Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, 22002. (S. 81 -136: „Die übersetzungsvorbereitende Textanalyse“).

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 42009. Roelke, Thorsten: Fachsprachen. Berlin 32010. (S. 78

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 42009. Roelke, Thorsten: Fachsprachen. Berlin 32010. (S. 78 -90: „Wortbildungsmorphologie“) Schach, Annika: Advertorial, Blogbeitrag, Content-Strategie & Co. Wiesbaden 2015. Stolze, Radegundis: Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin, 32013. a) S. 63 -94: „Der Fachausdruck. Sache, Begriff, Definition und Terminus. “ b) S. 113 -159: „Die Fachsprachliche Wortbildung. “ b) S. 264 -275: „Problematik der Wirtschaftstexte in der Übersetzung. “

AVVISO IMPORTANTE Nel momento dell‘scrizione all‘esame (scritto e orale) bisogna sempre specificare quale parte

AVVISO IMPORTANTE Nel momento dell‘scrizione all‘esame (scritto e orale) bisogna sempre specificare quale parte si intende dare: MH (parte Monika Hengge (TA/Ü) RP (parte Rossana Papalino) DC (Daniela Carbini) VT (Valentina Tassinari) LDS (Laura di Santo) MV (Massimo Villardo)

Indicazioni Esami Parziali ______________ Le condizioni che devono essere rispettate per poter partecipare a

Indicazioni Esami Parziali ______________ Le condizioni che devono essere rispettate per poter partecipare a questi esami per tedesco alla triennale, sono: Ø due terzi delle presenze al corso Ø aver finito e verbalizzato le precedenti annualità della lingua in oggetto o al massimo avere una sola parte mancante del modulo per cui si sostiene il parziale riferito all'annualità precedente (quindi per il terzo anno s'intendono gli esami del secondo e per il secondo gli esami del primo). Il voto degli esami non si può rifiutare se uguale o superiore a 18/30. Monika Hengge 20. 2. 2016

Prof. A. Nardi: Ein Glossar erstellen • Fachwörter nach Thema organisieren; • Fachwörter in

Prof. A. Nardi: Ein Glossar erstellen • Fachwörter nach Thema organisieren; • Fachwörter in alphabetischer Reihenfolge ordnen; • Für jedes Fachwort folgende Informationen auflisten: - deutsches Fachwort mit grammatischen Informationen (z. B. Artikel, Plural, schw. Deklination usw. ); - Übersetzungsmöglichkeiten ins Italienische; - Definition auf Deutsch; evtl. auf Italienisch, wenn das Wort auf Italienisch – verschiedene Bedeutungen hat (z. B. KG: s. a. s. ; Miete: affitto/locazione); - Wortbildungsmechanismen: Komposita, Konversion, Kürzung und Ableitungen (Verb>Substantiv > Adjektiv> Adverb); - Kollokationen - Beispiele für Gebrauchskontexte; - eventuelle Kommentare; - nützliche Links (Suchbegriffe Italienisch/Deutsch, Wikipedia usw. ); - Hilfsmittel für weitere Recherchen (z. B. Hinweise auf bestimmte Texte und Dokumente)

Die wirtschaftlichen Sektoren Fachwort Übersetzung ins Italienisch Definition Kollokationen und Beispiele Bank [-, -en],

Die wirtschaftlichen Sektoren Fachwort Übersetzung ins Italienisch Definition Kollokationen und Beispiele Bank [-, -en], die Sistema bancario Unternehmen, das Geld- und Kreditgeschäfte betreibt und den Zahlungsverkehr vermittelt. Quelle - ein Konto bei der Bank haben - Geld auf der Bank [liegen] haben, von der Bank holen Volkswirtschaft [-], die Economia nazionale Gesamtwirtschaft innerhalb eines Volkes. Quelle - Eine geschlossene Volkswirtschaft - die Kosten für die Volkswirtschaft reduzieren Handel [-s], der Commercio Teilbereich der Wirtschaft, der sich dem Kauf und Verkauf von Waren, Wirtschaftsgütern widmet; Quelle - einen Handel austragen - Handel suchen, stiften, anfangen - Handel mit jemandem haben Komposition Ableitung Kürzung Konversion Kontext Nützliche Links Komposition: - Bankgeschäft - Bankwesen - Zentralbank Kürzung: EZB (Europäische Zentral. Bank) Komposition: - Volkswirtschaftspolitik Derivation: - Volkswirtschaftler „Der Wirtschaftskreislauf zeigt uns, dass die Bank die Geldströme zwischen Haushalten und Unternehmen ermöglicht. “ Quelle www. duden. de http: //de. wikipedia. org /wiki/Bank www. vimentis. ch www. duden. de www. handelsblatt. com Komposition: - Handelsblatt - Handelsregister - Handelskammer Ableitung: - handeln Konversion: das Handeln „In Handel und Verkauf sind dort 14 000 Menschen mehr beschäftigt als im Vorjahr, die Zahl der offenen Stellen stieg um 310, bundesweit um 1 600. “ Quelle „Zum anderen hat sich die europäische Schuldenkrise seit der letzten Umfrage im Mai auch in den großen Volkswirtschaften Spanien und Italien vehement verschärft. “ Quelle www. duden. de www. handelsblatt. com

Programm Vorstellung Monika Hengge, Organisatorisches, Einführung in das Lernziel des Kurs, 1 Vorstellung seiner

Programm Vorstellung Monika Hengge, Organisatorisches, Einführung in das Lernziel des Kurs, 1 Vorstellung seiner Inhalte, Prüfungsprogramm, Qualitätsstandards (DIN-Normen), Regeln zur Erstellung eines Glossars, Einstieg: Arbeit mit Fallbeispielen 2 Merkmale der Wirtschaftssprache 3 Textsorten der Unternehmenskommunikation 3 Wortbildungsregeln im Deutschen 4 Translationsauftrag und Translationstypen Auswahl eines mittelständischen italienischen, aber international agierenden 5 Unternehmens - Gruppenarbeit (Anfragen von Materialien, die wir für Übersetzungsübungen benutzen können) (Technogym, Barilla, …) – Arbeit mit Vergleichstexten Textverständnis, Herangehensweise, Textinterne- und textexterne Faktoren (in der 6 Gruppe) 7 Übersetzungsübungen 8 Übersetzungsübungen 9 Übersetzungsübungen, Wiederholung, offene Fragen, Prüfungsvorbereitung 10 Esami parziali

Lingua e traduzione per l’impresa internazionale Textanalyse Textsorten der Unternehmenskommunikation Presse-/Medienmitteilung – Online Meldung,

Lingua e traduzione per l’impresa internazionale Textanalyse Textsorten der Unternehmenskommunikation Presse-/Medienmitteilung – Online Meldung, Advertorial, Autorenbeitrag, Blogbeitrag, Code of Conduct/Compliace, Richtlinien, Content-Strategien, Corporate, Language/Manual, Gewinnspiele, Homepage-Texte, Imagebroschüre, Kundenzeitschrift/Mitarbeiterzeitschrift, Nachhaltigkeitsbericht, Leitbild, Newsletter, Social Media, Guidelines, Social Media Posts, Tweet Übersetzung Translationstypen und Translationsformen Übersetzungsstrategien Übersetzungsentscheidungen Übersetzungsprobleme Wortbildungsverfahren im Deutschen

Beispiel 1: TITOLO CANALE ACE Channel (in italiano si chiama così però esiste ACE

Beispiel 1: TITOLO CANALE ACE Channel (in italiano si chiama così però esiste ACE Turchia, ACE Spagna ecc. . . come titoliamo i nuovi? ) DESCRIZIONE Guarda i tutorial di Ace e scopri tutti i trucchi DEFAULT del multipulito: [LINK] Iscriviti al canale di ACE: [LINK] Vieni a trovarci sul nostro sito: [LINK] Seguici su Facebook: [LINK] TAG DEFAULTcandeggina, ace candeggina, spot ace 2017 TESTO THUMB TITOLO Smacchiare capi bianchi e colorati Come smacchiare capi bianchi e colorati ACE Deutschland Entdecken Sie in den Tutorials, was ACE alles kann! Abonnieren Sie ACE-Deutschland: [LINK] Besuchen Sie unsere Website: [LINK] Folgen Sie uns auf Facebook: [LINK] Bleiche, ACE Bleiche, Spot ACE 2017 Fleckenentfernung Weiß- und Buntwäsche Wie man Flecken auf Weiß- und Buntwäsche entfernt

Beispiel 2: 2 1 Deutsche Bank Fondata nel 1870 a Berlino, Deutsche Bank è

Beispiel 2: 2 1 Deutsche Bank Fondata nel 1870 a Berlino, Deutsche Bank è nata con l’obiettivo di promuovere il commercio tra la Germania, i paesi europei e i mercati d'oltremare. Questa vocazione internazionale dell’istituto tedesco, si sviluppa fin da subito e solo tre anni dopo la sua fondazione, sono state aperte filiali a Londra, Yokohama e Shanghai. A fine Ottocento Deutsche Bank si è alleata con le principali banche regionali tedesche per sostenere gli sforzi dell'industria nazionale all'estero. Fino a oggi Deutsche Bank è una banca leader in Germania e in Europa, presente anche in Nord America, Asia e nei mercati emergenti, che conta circa 80. 000 dipendenti, in 2790 filiali distribuiti in 72 Paesi e 20 milioni di clienti. Quelle: http: //argomenti. ilsole 24 ore. com/deutsche-bank. html? refresh_ce=1 Ultimo aggiornamento 30 settembre 2016 A chi/che cosa si riferisce „in“?

Aus: Website Gucci: 3 Società di diritto italiano avente sede legale in Via Don

Aus: Website Gucci: 3 Società di diritto italiano avente sede legale in Via Don Lorenzo Perosi 6, 50018 Scandicci (FI), Italia Gesellschaft gegründet und bestehend nach dem Recht von Italien mit Sitz in Via Don Lorenzo Perosi, 6 – 50018 Scandicci (FI), Italien Aufgabe: Suchen Sie die „korrekte“ Übersetzung (d. h. die, die der deutschen Vertextungsnorm entspricht). Wie? - z. B. Vergleichstexte suchen - z. B. Hilfsmittel nutzen„linguee“

Aufgabe: a) Sammlung Unterschiede im Sprachenpaar DT-IT, die Probleme bereiten könnten. b) Sammlung Vorschläge

Aufgabe: a) Sammlung Unterschiede im Sprachenpaar DT-IT, die Probleme bereiten könnten. b) Sammlung Vorschläge international agierende Unternehmen, von denen wir Vergleichstexte nehmen könnten. Aus welchem Bereich? Produktion – Handel - Dienstleistung Konsumgut (Verbrauchsgut/Gebrauchsgut )- Investitionsgüter - WASA/Barilla-Group (Konsumgut) Technogym (Gebrauchsgut) Boston Consulting Group (Dienstleistung) Europäische Zentralbank …