Lexicografia especializada en lengua vasca Salamanca 16 de

  • Slides: 32
Download presentation
Lexicografia especializada en lengua vasca Salamanca, 16 de octubre, 2002 Iñaki Ugarteburu Gastañares Instituto

Lexicografia especializada en lengua vasca Salamanca, 16 de octubre, 2002 Iñaki Ugarteburu Gastañares Instituto de Euskera; EHU/Universidad del País Vasco [email protected] ehu. es [email protected] ehu. es http: //www. ehu. es/euskalosasuna http: //www. ehu. es/euskara-institutua

Lexicografía especializada en lengua vasca 1. Introducción: La lengua vasca hoy 2. Lexicografía vasca

Lexicografía especializada en lengua vasca 1. Introducción: La lengua vasca hoy 2. Lexicografía vasca actual: general y especializada 3. 2. 1. Introducción 4. 2. 2. Breve historia 5. 2. 3. Crónica de un desencuentro 6. 2. 4. Comisión de Terminología 7. 3. Problemas de la lexicografía de especialidad en lengua vasca 8. 3. 1. Lengua general y especializada en euskera 9. 3. 2. El mercado lexicográfico

Introducción: la lengua vasca hoy

Introducción: la lengua vasca hoy

El euskera en el siglo XX 1907: Revista Internacional de Estudios Vascos (Julio de

El euskera en el siglo XX 1907: Revista Internacional de Estudios Vascos (Julio de Urquijo): Schuchart, Lacombe, Vison. . . 1918: Primer Congreso de Estudios Vascos en Oñate: necesidad del Atlas Lingüístico, creación de Eusko Ikaskuntza. 1919: Fundación de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia), con sede en Bilbao (R Mª Azkue) 1950 (década): Primeras revistas (Egan, Jakin, Fontes Linguae Vasconum, Euskera, Euzko‑Gogoa. . . ) 1960: Primeras ikastolas (escuelas que imparten enseñanza en euskera) de la posguerra. 1968: La Academia responde a un deseo ya expresado a finales del s. XIX. y a los trabajos de diversos grupos culturales y escritores para establecer un modelo de euskera estándar (euskera batua o unificado). Primeras reuniones abiertas en Aránzazu y primeros dictámenes sobre ortografía, léxico, declinación, verbo y sintaxis. 1960 (década): Surge el movimiento de euskaldunización y alfabetización en lengua vasca (euskaldunberris o nuevos hablantes de euskera). 1978 Tras la aprobación del Estatuto de Autonomía, el euskera adquiere carácter de lengua cooficial (desigulamente según los territorios) y comienza a extenderse en la administración, la enseñanza básica y superior, medios de comunicación, etc. 1980 -2000: Diccionario General Vasco, Diccionario de Euskara Batua (estándar), Ley del Euskera, nuevos dictámenes de Euskaltzaindia. . .

Lexicografía vasca actual: general y especializada Hay, a mi modo de ver, un cierto

Lexicografía vasca actual: general y especializada Hay, a mi modo de ver, un cierto peligro en nuestra arraigada inclinación al voluntarismo, en nuestra creencia de que todo es posible, con tal de quererlo. No puedo desconocer los efectos milagrosos de la utopía, porque tengo algunos delante de los ojos. Preferiría, sin embargo, por si acaso, que la ilusión y el entusiasmo, sin los cuales jamás se ha hecho nada práctico, fueran acompañados y hasta precedidos de un cálculo, lo más preciso posible, de lo queremos conseguir, de las fases en las que esperamos alcanzarlo, y de los medios con que podemos contar ahora y en el futuro. (Mitxelena 1977: 26)

Desarrollo del léxico de especialidad: factores relevantes a) factores sociolingüísticos y de política lingüística

Desarrollo del léxico de especialidad: factores relevantes a) factores sociolingüísticos y de política lingüística b) lexicografía general y corpus: Diccionario General (corpus OEH), Diccionario de Frecuencias, Diccionario de Autoridades, corpus del euskera actual (EEBS) c) Diccionario Normativo (Euskaltzaindia) Lexikografia general y corpus: obras actuales más relevantes Orotariko Euskal Hiztegia. Mitxelena, Sarasola (1987 -). Diccionario General Vasco Hauta-lanerako Euskal Hiztegia. Sarasola (1984 -1995) Diccionario Retana de Autoridades de la Lengua Vasca (1991). Egungo Euskararen Bilketa Sistematikoa (EEBS). UZEI (corpus textual del siglo XX) Hiztegi Batua. Diccionario normativo (euskera estándar) (2000). Euskaltzaindia

prescriptiva Diccionario de Euskera Unificado (Euskaltzaindia) descriptiva Diccionario General Vasco (OEH) explicativa Diccionario Etimólogico

prescriptiva Diccionario de Euskera Unificado (Euskaltzaindia) descriptiva Diccionario General Vasco (OEH) explicativa Diccionario Etimólogico (ASJU) general lexicografía (lengua vasca) especializada histórica

prescriptiva Diccionario de Euskera Unificado (Euskaltzaindia) descriptiva Diccionario General Vasco (OEH) explicativa Diccionario Etimólogico

prescriptiva Diccionario de Euskera Unificado (Euskaltzaindia) descriptiva Diccionario General Vasco (OEH) explicativa Diccionario Etimólogico (ASJU) general lexicografía (lengua vasca) especializada histórica

corpus EEBS OEH prescriptiva Diccionario de Euskera Unificado (Euskaltzaindia) descriptiva Diccionario General Vasco (OEH)

corpus EEBS OEH prescriptiva Diccionario de Euskera Unificado (Euskaltzaindia) descriptiva Diccionario General Vasco (OEH) Fonética histórica explicativa Diccionario Etimólogico (ASJU) general lexicografía (lengua vasca) especializada histórica

Características del Diccionario de Euskera Estándar (Unificado) Académico Unificado Prescriptivo (h. , e. )

Características del Diccionario de Euskera Estándar (Unificado) Académico Unificado Prescriptivo (h. , e. ) Básico (20. 000 entradas > 40. 000) Rasgos formales (Rasgos semánticos en algunos casos) (Rasgos sintácticos en algunos casos) Definiciones? (Quercus coccifera) Marcas dialectales y sociolectales (Heg) Marcas de uso (g. g. er. ) Información didáctica (*) Otras informaciones (Sin. , etc. )

Breve historia de la lexicografía especializada en lengua vasca (1) Antecedentes 1. 1970 -80

Breve historia de la lexicografía especializada en lengua vasca (1) Antecedentes 1. 1970 -80 2. Giza Bizia (1973) y otros 3. ------------- 4. Diccionario de Ciencias Naturales (1976) JAKIN 5. Euskal Hiztegi Modernoa (1977) Kintana 6. Hiztegi Arau-emailea (Diccionario Normativo) (1977) Sarasola 7. Fundación del Centro de Terminología UZEI 1977 8. 2. 1980 -90 9. Ley del Euskera (1982) 10. Diccionarios de UZEI (38 diccionarios entre 1979 eta 1986) 11. “La irresistible ascensión. . . ” Mitxelena (1981) (Revista Muga) 12. Orotariko Euskal Hiztegia (1987) (Diccionario General) 13. Euskalterm (Base de datos terminológica de UZEI) 14. EEBS (Corpus textual del siglo XX)

Breve historia de la lexicografía especializada en lengua vasca (2) 3. 1990 -2000 Diccionario

Breve historia de la lexicografía especializada en lengua vasca (2) 3. 1990 -2000 Diccionario Retana de Autoridades (1991) Congreso Internacional de Terminología en San Sebastián (1997) Hiztegi Batua (Diccionario de euskera estándar) (2000) Diccionarios de especialidad (IVAP, UZEI, Elhuyar. . . ) 4. 2001 -2002 Integración de Euskalterm y EEBS en Gobierno Vasco y Euskaltzaindia Decreto de creación de la Comisión de Terminología (julio 2002) Diccionarios de especialidad Ciencias de la Salud: Diccionario de Anatomía, Nómina Anatómica (Feneis), Diccionario de Administración Sanitaria (Osakidetza), ICD-10, Diccionario de Psicología. . .

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca 1981: “Nuestra irresistibla

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca 1981: “Nuestra irresistibla ascensión de la poesía a la ciencia” Revista Muga. MITXELENA (1981: 5 -19) Claves de la denuncia de Mitxelena y Sarasola - Barbarismo y dependencia lingüística - Metodología: léxico y corpus textual - Ejemplos: síndrome de la leche desnatada, venas y arterias, la guerra de las galaxias. . .

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca 1982: “UZEI auzitan

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca 1982: “UZEI auzitan edo normalizazio bideak auzitan” Azurmendi (Revista Jakin) La crítica de Mitxelena corresponde a UZEI, Elhuyar, Jakin. . . (la mayor parte de la lexicografía especializada en lengua vasca). La crítica de Mitxelena pone en evidencia la falta de normativa académica y de modelo estándar de la lengua (así como de orientaciones para la renovación del léxico).

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca - Se denuncia

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca - Se denuncia el monopolio en la creación del léxico de especialidad, así como la falta de rigor metodológico y el exceso de producción lexicográfica especializada. - Se pone de manifiesto el desequilibrio entre la realidad sociolingüística y la planificación lingüística (Ley del Euskera de 1982). - Se pone de manifiesto la falta de equilibrio entre terminología planificada y terminología espontánea. - Se denuncia la falta de competencia entre el mercado público y el mercado privado, para la edición lexicográfica. - Se muestra la preocupación por la interrelación entre el léxico general y el de especialidad y por el hecho anómalo de que sea éste último el que, en definitiva, determine aquel, en contra del uso habitual.

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas “Nuestra irresistible ascensión de la poesía a la ciencia.

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas “Nuestra irresistible ascensión de la poesía a la ciencia. K. Mitxelena. Revista Muga Nº 19. Año III, 1981 (5 -19) Hay que atenderla [demanda de traducción al euskera] pero tenemos el derecho a esperar y el deber de exigir, que respuestas improvisadas no causen estragos en la lengua. La actual corriente de traducción del castellano (que es, creo, la lengua fuente en el 95% de los casos) al euskera es la prueba de la más obyecta [sic] dependencia lingüística. 1 -2

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas [Utilizar traducciones de dudosa calidad como textos originales escritos

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas [Utilizar traducciones de dudosa calidad como textos originales escritos en euskera] es dañoso para el interés general, pero puede ser y es muy provechoso para los privados. Lo que domina de hecho tiende a ser una situación de monopolio (privado, añado por si acaso) o, a lo sumo, de oligopolio muy restringido. 3 -4

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas Se lucha por el poder que trae todo consigo,

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas Se lucha por el poder que trae todo consigo, incluso el dinero. Lo que ahora se busca es la sanción oficial para que lo que es monopolio de facto se convierta por añadidura en monopolio de iure. 5 -6

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas La gramática debe atenerse al uso, que no tiene

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas La gramática debe atenerse al uso, que no tiene por qué ser el de la lengua hablada de todos los días; por la misma razón, el diccionario se hace, en principio, sobre textos orales y escritos. Puestos a despojar textos y a seleccionar términos, lo primero que hay que recoger (los otros los tenemos ya a mano en decenas de libros) son los términos vascos atestiguados, antes de recurrir al recuerdo casual y, más que nada, a la ocurrencia del momento, de fondo diremos “esteticista”. 7 -8

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas Porque no son solamente los léxicos especializados los que

Decálogo para aclarar cuestiones subterráneas Porque no son solamente los léxicos especializados los que están en relación unos con otros, sino que es la totalidad del léxico, incluida su parte esencial, las palabras de uso general y común, la que está interrelacionada. Va a resultar que el lenguaje menos cultivado, el de la matemática, el de la física, etc. , va a dictar la ley allí donde la lengua está mejor trabajada. La necesidad evidente que tenemos de nuevas palabras, fabricadas o tomadas a préstamo o adaptadas a nuevos usos. Lo que no se ve nada claro es cuáles son lo criterios según los cuales se inclinan en esos léxicos por unas soluciones u otras. 9 -10

Orientaciones metodológicas para la Comisión de Terminología (AZKARATE 1997: 249 -272) - Criterios similares

Orientaciones metodológicas para la Comisión de Terminología (AZKARATE 1997: 249 -272) - Criterios similares a los utilizados para el diccionario estándar - Atención especial a los préstamos: • Requisito mínimo: términos utilizados en español y francés • Aceptación de términos internacionales estándares • Determinar niveles de estandarización y norma internacional · Español, francés e inglés · Otros idiomas europeos: alemán (lenguas eslavas y otras? )

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca BOPV: DECRETO 179/2002,

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca BOPV: DECRETO 179/2002, de 16 de julio, de modificación del Decreto de modificación y refundición de la normativa de organización y funcionamiento del Consejo Asesor del Euskera. Por otra parte, según lo establecido en el artículo 16. d) del Decreto 34/2000 de 5 de febrero por medio del que se establece la estructura orgánica del Departamento de Cultura, a la Viceconsejería de Política Lingüística le corresponde estandarizar y modernizar el corpus del euskera. Así, deberá elaborar un plan que determinará la producción, gestión y difusión de la terminología que el Gobierno Vasco desea canalizar y promover, con el fin de poner a disposición de los usuarios estratégicos la terminología recomendada. Por tanto, con el fin de desarrollar lo anteriormente indicado, en el seno del Consejo Asesor del Euskera, se constituirá la Comisión de Terminología, en calidad de comisión especial. Las principales funciones de esta Comisión serán el establecer las prioridades en materia de Terminología, elaborar las propuestas de trabajo, establecer criterios para los trabajos de terminología y establecer prioridades entre los términos concurrentes, aprobar los trabajos de terminología elaborados, proponer los medios adecuados para la difusión de la terminología fijada y recomendar la utilización de dicha terminología. Teniendo en cuenta las particularidades que tiene la normalización de la Terminología, es aconsejable que la Comisión de Terminología tenga un régimen especial, y que sea competente para realizar propuestas y recomendaciones en dicho ámbito. Asimismo, sobre la base de dichas características, es aconsejable la presencia en la Comisión de Terminología de representantes de las instituciones, ámbitos y materias relacionadas con el tema.

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca "Artículo decimosexto ter.

Apuntes para una historia de la lexicografía especializada en lengua vasca "Artículo decimosexto ter. – 1. – Composición de la Comisión Especial de Terminología: a) Presidente: el Viceconsejero de Política Lingüística b) Vicepresidente: el Director General del Instituto Vasco de Administración Pública. c) Secretaria: La Secretaria del Pleno del Consejo Asesor del Euskera. d) Los vocales nombrados a propuesta de las instituciones y organismos que se citan a continuación: representantes de la Administración de la CAV ( un representante de la Viceconsejería de Política Lingüística, un representante del Instituto Vasco de Administración Pública, un representante del Servicio de Euskera del Departamento de Educación, Universidades e Investigación), Representantes externos a la Administración de la CAV: un representante de Euskaltzaindia, un representante de UZEI, un representante del Instituto de Euskera de la Universidad del País Vasco. e) Hasta un máximo de seis vocales nombrados por el Viceconsejero de Política Lingüística entre personalidades de reconocido prestigio en el ámbito del euskera y de la terminología. Los nombramientos se realizarán procurándose la presencia de vocales procedentes de los distintos territorios de la comunidad lingüística del euskera. f) De acuerdo con el ámbito de terminología objeto de estudio, el Viceconsejero de Política Lingüística podrá nombrar a otros expertos para asesorar a los miembros de la comisión en dicha materia. (. . . )

Problemas de la lexicografía especializada en lengua vasca Lengua general y especializada: vena, medio

Problemas de la lexicografía especializada en lengua vasca Lengua general y especializada: vena, medio ambiente, carnívoro, volcán. . . garatu, oreka, abiad(ur)a. . . Estandarización, norma científica y normalización industrial Normal range (BMI 20 -25) Overweight / Sobrepeso (>25) Mild Obesity / Obesidad leve (27 -30) Moderate Obesity / Obesidad moderada (30 -35) Severe / Obesidad severa (35 -40) Morbid obesity / Obesidad mórbida (40 -50) Superobesity / Superobesidad (50 -60) Super/super obesity / Super-superobesidad (60 -65) Triple obesity / Obesidad triple (> 65)

Creación léxica (neología) “accidentado” “accidente blanco” “adimena” “afterloader” Foro de debate Itzulist de traductores

Creación léxica (neología) “accidentado” “accidente blanco” “adimena” “afterloader” Foro de debate Itzulist de traductores en euskera “agua minero-medicinal” “agudo” “alcoholemia” “alta” a) comprensión de términos (conceptos especializados): cell culture “alteración” b) normalización científica o industrial: accidente blanco “Alzheimerra” c) problemas de resemantización y banalización de términos: antecedente “ano” “antecedente” “antelación” “bed medium” “burnout, burn-out” “busca (buscapersonas)” “C_arm” “cell culture” “coxofemoral” d) variación terminológica, formal o gráfica: burnout, burn-out, burn out e) dificultades morfosintácticas para labores de neología: agua minero-medicinal f) otros problemas

Terminología y traducción Traducción desde el castellano y desde el inglés Resemantización y banalización

Terminología y traducción Traducción desde el castellano y desde el inglés Resemantización y banalización Interferencia entre textos especializados de distintos niveles (Hoffman 1984) Variación denominativa: gráfica y morfosintáctica Kanpin, camping Curriculum, currículo Burnout / burn-out Arazo ekonomikoak / ekonomi(a) (-) arazoak

Variación terminológica, vacilación y hechos de lengua - Problemas de norma: aitona-amonak [abuelos], Donosita

Variación terminológica, vacilación y hechos de lengua - Problemas de norma: aitona-amonak [abuelos], Donosita / San Sebastián, idazmakina [máquina de escribir] C bitamina [vitamina C], kale(-)garbitzaile… zelula ama mintz(-)hartzaile: mintz hartzaile [membrana receptora] / mintz-hartzaile [receptor de membrana] jostailu(-)denda (juguetería) - Problemas lingüísticos: genitivo posesivo (-[r]en: de) y locativo (-ko: de) - Grafia de préstamos nuevos y consolidados: rugby / errugbi inmunologia / immunologia, aluzinazioa / haluzinazioa - Adaptación fonética: corpus / gorputz, fortis / bortitz, pero hoy crisis / krisi; sin embargo diabetes / diabetes estandar, pero screening radio (Química) / erradio (Geometría) - Otros problemas: txertaketa antitetaniko / tetanosaren kontra txertatzea (vacunación antitetánica / vacunarse contra el tétanos). hestegorri (esófago); heste mehar, / heste lodi (intestino delgado, intestino grueso), hesteitsu / heste itsu UZEI 1982, Maileguzko hitzak: ebakera eta idazkera; o UGARTEBURU 1997, “R eta Saren egokitzapen ortografikoa” (En: Ekaia 1997)

El mercado lexicográfico

El mercado lexicográfico

Usuarios de las obras de lexicografía especializada Especialistas Aprendices Traductores Mediadores lingüísticos Correctores Empresas

Usuarios de las obras de lexicografía especializada Especialistas Aprendices Traductores Mediadores lingüísticos Correctores Empresas de traducción Editoriales Otros usuarios (público general)

Bibliografía AZKARATE, M. (1997). “Euskal terminologiaren egoeraz”. En: IVAP-UZEI Congreso Internacional de Terminología: 249

Bibliografía AZKARATE, M. (1997). “Euskal terminologiaren egoeraz”. En: IVAP-UZEI Congreso Internacional de Terminología: 249 -272 AZURMENDI, J. (1982). “UZEI auzitan edo normalizazio bideak auzitan ”. En: Jakin 23: 77 -126. DIAZ DE LEZANA, A. (2002). “Terminologia eta normalizazioa EAEn”. En Jormadas de Terminología y lenguajes de especialidad. Instituto de Euskera UPV-EHU (a publicar) ELOSEGI, A. (2002). Zuzenbideko euskal hizkera berezia. Lege-corpus itzuli bateko terminologiaren azterketa linguistikoa eta terminologikoa. Tesis doctoral (ms): 57 -75. EUSKALTZAINDIA - REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA (2000). Hiztegi Batua (Diccionario Unificado). Euskera 45, 2000 -2. Bilbao MITXELENA, K. (1977). “El largo y difícil camino del euskara”. En: Euskaltzaindia- Real Academia de la Lengua Vasca. El libro Blanco del Euskera: 15 -29 MITXELENA, K. (1981). “Nuestra irresistible ascención de la poesía a la ciencia”. En: Muga 19: 5 -19. HOFFMANN, L. (1998 [1988]). "Conceptes bàsics de la lingüística dels llenguatges d'especialitat". En: Brumme, J. (ed. ) Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos. Barcelona. OLAIZOLA, M. (1999). “Hiztegiz hiztegi” (I y II). En: ). IVAP-HAEE. Vitoria-Gasteiz Administrazioa Euskaraz 24: 13 -15 y 25: 13 -15. PEREZ, Ch. (2002). “Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento” (Tesis doctoral). Estudios de Lingüística Española (ELi. Es), Vol. 18. Publicado en Internet: http: //elies. rediris. es/elies 18/34. html (acceso: 25 -09 -2002). SARASOLA, I. (1997). “Euskal Hiztegigintzaren eta Terminologiaren Inguruan”. En: IVAP-UZEI Congreso Internacional de Terminología: 69 -86. TORREALDAI, J. M. (1997). Euskal Kultura Gaur - Liburuaren Mundua. Jakin 285 -290. UGARTEBURU, I. (2002 a). Zabalkundeko testuen egitura: Osasun Zientziak. Euskal idazleen elkartea – Basque language writer’s association. Publicado en Internet: http: //www. idazleak. org/english/prosa_06. htm (acceso: 25 -09 -2002). UGARTEBURU, I. (2002 b)“Osasun arloko testuak eta lexikoa XXI. mendeari begira”. En: Euskaltzaindia – Real Academia de la Lengua Vasca. Euskera (en prensa). Eskerrik asko