Les dictionnaires LEXICOGRAPHIE TYPES DE DICTIONNAIRES DICTIONNAIRE DE




















- Slides: 20
Les dictionnaires LEXICOGRAPHIE
TYPES DE DICTIONNAIRES DICTIONNAIRE DE LANGUE : Il décrit et analyse les mots dans leur fonctionnement au sein de la langue. Il fournit des informations linguistiques sur le mot placé en entrée (la prononciation, la classe grammaticale, le genre grammatical, l'étymologie, les marques d'usage, les définitions, les exemples, les analogies, les re marques, les antonymes, les homonymes, etc. ) Le petit Robert DICTIONNAIRE ENCYCLOPÉDIQUE: Il décrit et analyse ce que les mots représentent en tant que ré férents, c'est à dire qu'il se concentre sur la chose nommée. Le petit Larousse illustré
DICTIONNAIRE DE LANGUE SPÉCIALISÉ: Il se concentre sur un aspect linguistique particulier, comme les dictionnaires de synonymes, d'antonymes, d'homonymes etc. ou comme les dictionnaires de la langue des jeunes des banlieues, de l'argot, etc. Dictionnaire Larousse d’Argot et français populaire Le Robert. Dictionnaire d’expressions et locutions. Il y a ensuite les dictionnaires qui se concentrent sur la terminologie spécifique d’un certain domaine de l’activité humaine, comme la médecine, le marketing, le droit, etc.
STRUCTURE DE L’ENTREE ENTRÉE : C'est le mot mis en vedette. Elle est le plus souvent écrite en majuscules et en caractère gras. Chaque entrée insérée dans le dictionnaire résulte d'un choix. C'est un lieu de lecture de la visée culturelle d'un dictionnaire. ARTICLE: C'est une suite ordonnée d'informations données sur l'entrée. Tous les dictionnaires ne donnent pas les mêmes informa tions. Presque toutes ses composantes sont le résultat d'un choix révélateur d'une vision culturelle. Les informations qu’un dictionnaire de langue nous offre sont : 1. LA GRAPHIE DU MOT 2. LA PRONONCIATION :
3. LA CATÉGORIE GRAMMATICALE ET LE GENRE GRAMMATICAL 4. L'ÉTYMOLOGIE 5. LES MARQUES la diachronie comme vx ou vieilli, mod. (moderne) néol. (néologisme) ; la diatopie (les variations géographiques) comme région. (régionalisme) qui peut être accompagnée de Canada, Bel gique etc. ; le domaine qui indique la spécialité comme par exemple chim. (chimie), écon. (économie) ou inform. (informatique) etc. ; la sémantique qui précise les rapports entre le sens propre et les sens dérivés du mot comme fig. (figuré), par métaph. (métaphore), ou par méton. (métonymie). la diastratie (selon la couche sociale) comme pop. (popu laire) et la diaphasie (selon la situation de communication) comme fam. (familier). Ces marques subissent de nom breuses fluctuations d'un dictionnaire à l'autre et d'une an née à l'autre. Il est important de les distinguer.
L’exemple de LE PETIT ROBERT Selon le tableau des abréviations du PR. , on entend par : FAM. familier (usage parlé et même écrit de la langue quo tidienne : conversation, etc. mais ne s'emploierait pas dans les circonstances solennelles ; concerne la situation de discours et non l'appartenance sociale à la différence de populaire) ; PEJ. péjoratif, péjorativement (employé avec mépris, sans que le sens l'indique expressément) POP. populaire : qualifie un mot ou un sens courant dans la langue parlée des milieux populaires (souvent argot ancien ré pandu) qui ne s'emploierait pas dans un milieu social élevé. (A distinguer de FAM. qui concerne une situation de commu nication) ; VULG. vulgaire : mot, sens ou emploi choquant, le plus souvent lié à la sexualité et à la violence, qu'on ne peut em ployer dans un discours soucieux de courtoisie, quelle que soit l'origine sociale.
6. LA DEFINITION: Elle a pour objectif principal d'expliciter le ou les sens du mot entrée. Pour les mots polysémiques (plusieurs sens) la grande majorité des mots lexicographes doivent choisir com ment structurer l'article pour présenter les différentes accep tions (définition pour chaque sens du mot). Pour les mots les plus complexes, ils optent souvent pour une structure arbores cente, c'est à dire en suivant une hiérarchie de sens, marquée par des chiffres romains et des lettres.
L'ordre de la présentation des différentes acceptions peut suivre le critère historique, c'est à dire selon la date d'attestation, ou le critère de la fré quence. Le PR suit l'ordre chronologique, par exemple pour cliché 1. Typogr. Plaque portant en relief la reproduction d'une page de composition (gravure ou image), et permettant le tirage de nombreux exemplaires. Reproduction avec un mastic formant cliché. 2. (1865) Courant Image négative d'une photo. 3. (1869) Fig. et péj. Idée ou expression toute faite trop souvent utilisée. Tandis que le Petit Larousse illus trésuit la fréquence, par exemple pour cliché 1. Phototype né gatif servant au tirage des épreuves. 2. Lieu commun, banalité qu'on redit souvent et dans les mêmes termes 3. Planche mé tallique en relief établie par moulage en vue de l'impression typographique.
7. L'EXEMPLE 8. LE RENVOI Généralement signalé par une flèche, il renvoie à une autre en trée (ou à plusieurs autres entrées) qui a un rapport avec le mot entrée, soit synonymique, c'est à dire à un mot qui est pratiquement interchangeable, par exemple à silencieux: peu communicatif 1. discret, réservé, taciturne; soit analo gique, c'est à dire à un mot lié par une association d'idée avec l'entrée, par exemple à antimondialiste altermondialiste. 9. Loc. fig. (locution figurée): LES LOCUTIONS FIGEES sont insérées dans l'article, le plus souvent en italique, et sont généralement suivies d'une définition. Par exemple, à l'entrée feu : Loc. fig. donner le feu vert à (qqch. , qqn) : autoriser (une action; qqn à agir). 10. LA REMARQUE : C'est un ajout hétérogène d'informations sur le mot qui n'a pas trouvé sa place dans les composantes traditionnelles de la microstructure. Elle peut par exemple apporter un renseigne ment sur l'histoire du mot, comme à l'entrée art: REM. Art est souvent féminin jusqu'au XVIIe s. ; sur un aspect grammatical comme à l'entrée nous: REM. L'adj. et le p. p. s'accordent avec le vrai sujet : Nous sommes étonnée de cette décision ; On trouve également les recommandations officielles (termes et expressions approuvés ou recommandés par décret ministé riel) comme à l'entrée web : Recomm. offic. toile (d'araignée) mondiale. Les remarques n'ont pas de place déterminée dans l'article.
10. L’ANTONYME 11. L’HOMONYME C'est un mot qui se prononce de la même façon que l'entrée. Il est indiqué à la fin de l'article. Par exemple, à mer : homo nymes : Maire, mère. N’OUBLIEZ PAS: la définition lexicographique peut être formulée par inclusion, en faisant recours à l’hyperonyme. Par ex : TABOURET : siège sans bras ni dossier Dans ce cas siège est l’hyperonyme, tabouret (sgabello) est l’hyponyme. La relation d’hyponymie est une relation hiérarchique qui unit un mot spécifique (sous ordonné), L’HYPONYME, à un mot plus général (superordonné), L’HYPERONYME (appelé aussi incluant ou générique): tulipe est l’hyponyme de fleur et fleur est l’hyperonyme de tulipe. Les co hyponymes ont le même hyperonyme (tulipe, rose, marguerite, mimosa…par rapport à fleur).
EXERCICE DE CONSULTATION D’UN DICTIONNAIRE MONOLINGUE
DICTIONNAIRE BILINGUE Les dictionnaires bilingues ne présentent pas de définition (pas d’infos développées), mais fournissent le ou les terme(s) équivalent(s) dans une seconde langue. Pour trouver un équivalent italien d’un mot français, un locuteur italien va de l’inconnu au connu. Pour mieux comprendre le sens du mot qu’on doit traduire, il peut être utile de consulter un monolingue français. Et ensuite, pour trouver l’équivalent italien qui convient, on peut aller dans la partie français italien du bilingue. S’il faut choisir parmi plusieurs équivalents, il est possible de consulter aussi un monolingue italien
Pour trouver un équivalent français d’un mot italien, un locuteur italien va du connu à l’inconnu. Si l’on a bien saisi le sens du mot italien, on va consulter directement la partie italien français du dictionnaire bilingue. A un mot italien peuvent correspondre plusieurs mots français. Souvent le dico offre des équivalents qui ne sont pas interchangeables. Pour choisir l’équivalent convenable, il est possible de vérifier le sens dans un monolingue français. Les équivalents peuvent être différents d’un dictionnaire à l’autre. Il est souvent souhaitable d’en consulter plusieurs. Quelques dictionnaires Bilingues: Boch, Francese Compatto, Nuovo Garzanti, Robert Signorelli, Sansoni Larousse
Exemples Les acceptions sont généralement précisées entre parenthèses par des indicateurs qui peuvent être un synonyme, une définition, un champ sémantique ou/et une marque d’usage (parfois en forme d’abréviation consulter le tableau des abréviation utilisé par chaque dictionnaire, et qui se trouve d’habitude au début du volume).
LE GLOSSAIRE UN GLOSSAIRE EST ÉTYMOLOGIQUEMENT UN RECUEIL DE GLOSES, C'EST À DIRE DE TERMES ASSOCIÉS À LEURS DÉFINITIONS ET CENTRÉ SUR UN DOMAINE DONT IL DÉTAILLE LES TERMES TECHNIQUES SPÉCIFIQUES.
Termine francese: Droit à (l’intimité de) la vie privée Def. : La vie privée, en fait il faut pour être précis dire plutôt "le droit à l'intimité de la vie privée" fait partie des droits civils. Les composantes de la vie privée n'ont pas fait l'objet d'une définition ou d'une énumération limitative afin d'éviter de limiter la protection aux seules prévisions légales. Les tribunaux ont appliqué le principe de cette protection, au droit à la vie sentimentale et à la vie familiale, au secret relatif à la santé, au secret de la résidence et du domicile, et au droit à l'image. Fonte : https: //www. dictionnaire juridique. com/definition/vie privee. php Traduzione: Diritto alla riservatezza Es. : Il était inéluctable qu’au droit à l’intimité de la vie privée soit opposé le droit à la liberté d’expression. La Cour de cassation a très nettement réaffirmé que ce droit défini par l’article 10 de la Convention européenne des droits de l’homme pouvait être soumis à certaines conditions, restrictions ou sanctions prévues par la loi qui constituent des mesures nécessaires dans une société démocratique, notamment pour la protection des droits d’autrui. Fonte : https: //www. cairn. info/revue legicom 1999 4 page 85. htm Es. : Il presente lavoro […] si articola in tre capitoli: nel primo capitolo si procede all’enucleazione della nozione giuridica di privacy e alla individuazione del suo fondamento costituzionale, facendo attenzione ai diversi profili che confluiscono nella nozione di privacy diritto alla riservatezza, diritto all'identità personale, diritto alla protezione dei dati personali , ed individuando le specifiche garanzie costituzionali alla base di questa c. d. "costellazione di diritti" Fonte: https: //www. tesionline. it/default/tesi. asp? idt=15182 Def. Per diritto alla riservatezza si intende il “diritto di tenere segreti aspetti, comportamenti, atti relativi alla sfera intima della persona”. E’ da ricondurre alla ristretta cerchia dei diritti della personalità Fonte: http: //www. jus. unitn. it/cardozo/obiter_dictum/Card 1. htm
RESSOURCES EN LIGNE: Dictionnaires terminologiques et glossaires BASE DE DONNEES TERMINOLOGIQUES I. A. T. E. (base de données terminologique de l’Union Européenne) https: //iate. europa. eu/home IATE (= “Inter-Active Terminology for Europe”) Progetto lanciato nel 1999 (vecchio eurodicautom) e rinnovato nel 2004 che consente di standardizzare la terminologia multilingue di divesi domini. Iate consente una consultazione incrociata di vari database terminologici utilizzati dai servizi di traduzione dell’Unione eurporea Si può utilizzare per singoli termini o per sintagmi Ex 1. chiffre d’affaires https: //iate. europa. eu/entry/slideshow/1542813188945/7986 A 438428 D 8072 E 053 C 2 E 4 A 79 EFE 60/fr it mul la
I. A. T. E. Notare che in alto ogni voce e il suo traducente danno il riferimento del dominio di pertinenza del termine. Verificare inoltre il livello di affidabiltà del termine: cliccando su VOCE COMPLETA compare la scheda terminologica completa del termine (nelle due lingue francese e italiano) che è sempre opportuno andare a vedere e in cui va verificato il livello di affidabilità del termine e dei traducenti proposti. Chiffres d’affaires volume d’affari, con affidabilità 3 nel dominio finanze e vita economica / la stessa equivalenza ha affidabilità non verificata nel dominio industria del cuoio e dei prodotti tesssili. Eventualmente ogni scheda è collegata con altre schede in altre lingue, ad esempio in inglese (in alto). Necessario sempre in generale verificare ulteriormente l’affidabilità del termine/del traducente su Google.
DICTIONNAIRE D’ARGOT http: //www. ditionnairedelazone. fr/index. php? index=lexique&let=a DICTIONNAIRE INFORMATIQUE http: //jargonf. org/wiki/Accueil DICTIONNAIRE DE DROIT http: //ledroitcriminel. free. fr/dictionnaire. htm DICTIONNAIRE COMMERCIAL http: //www. dictionnaire commercial. com/ DICTIONNAIRE DE MARKETING http: //www. definitions marketing. com/ ENCYCLOPEDIE DE MEDECINE http: //www. vulgaris medical. com/encyclopedie. html GLOSSAIRE DE SCIENCES ET DE NOUVELLES TECHNOLOGIES http: //www. futura sciences. com/fr/sciences/glossaire/ DICTIONNAIRE DU FRANçAIS DU QUÉBEC http: //www. angelfire. com/pq/lexique/