Lerreur en traduction automatique quels critres pour quels

  • Slides: 23
Download presentation
L’erreur en traduction automatique : quels critères pour quels textes ? Loïc de Faria

L’erreur en traduction automatique : quels critères pour quels textes ? Loïc de Faria Pires Service de Traduction spécialisée et Terminologie, Faculté de Traduction et d’Interprétation Université de Mons Colloque « L’erreur culturelle en traduction » Université de Valenciennes et du Hainaut. Cambrésis 22 mars 2018

Plan de la présentation � 1. Introduction �Qualité en traduction �Productivité � 2. Apparition

Plan de la présentation � 1. Introduction �Qualité en traduction �Productivité � 2. Apparition et définition de la post-édition � 3. Critères de qualité �Traduction humaine �Post-édition de traduction automatique � 4. Différents types de post-édition �Post-édition rapide �Post-édition complète � 5. Exemple pratique Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 2

Introduction �Larose (1998) : « Juger une traduction, c’est avant tout évaluer l’adéquation des

Introduction �Larose (1998) : « Juger une traduction, c’est avant tout évaluer l’adéquation des résultats aux objectifs visés en s’appuyant sur le principe selon lequel il n’existe pas d’idéal de traduction en dehors d’un rapport de finalité » . Qualité en traduction dépend de L’objectif du TC Sa destination Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 3

Introduction Dans le même temps : Nouveau maître mot dans la majorité des contextes

Introduction Dans le même temps : Nouveau maître mot dans la majorité des contextes de traduction = Productivité = Traduire plus, plus vite et moins cher -Mondialisation des échanges -Développement fulgurant d’Internet -Internationalisation de la communication (Robert, 2010) Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 4

Apparition de la post-édition Manque d’effectifs humains au regard de l’augmentation du nombre de

Apparition de la post-édition Manque d’effectifs humains au regard de l’augmentation du nombre de contenus à traduire. Post-édition de traduction automatique �Lambert (2017) : « […] le temps manque, le rythme est soutenu, les tarifs baissent, les salaires stagnent. Le traducteur, qu’il soit indépendant ou salarié, travaille parfois seul, en vase clos. Il lui arrive d’avoir à traiter des îlots de nouveaux textes noyés dans un océan de contenus recyclés tirés de bitextes […] de qualité inégale » . Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 5

Critères de qualité en traduction humaine vs. en PE de TA �TH et PE

Critères de qualité en traduction humaine vs. en PE de TA �TH et PE : Quels sont les critères à utiliser ? > En fonction des textes ? > En fonction de leur objectif ? > En fonction du public cible ? �PE : Quelle attitude adopter face au ”good enough“ ? > Éternel débat sur les différents niveaux de qualité Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 6

Qualité en traduction humaine �Importance de la fidélité et de la fluidité. �Importance des

Qualité en traduction humaine �Importance de la fidélité et de la fluidité. �Importance des objectifs du texte dans la culture cible. �Rémillard (2017) : Qualité = « Ensemble des caractéristiques d’un bien qui lui confèrent l’aptitude à satisfaire de manière continue les besoins et les attentes des utilisateurs ou des usagers » . Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 7

Qualité en post-édition �Définitions de la post-édition : �TAUS : ‟The correction of machine-generated

Qualité en post-édition �Définitions de la post-édition : �TAUS : ‟The correction of machine-generated translation output to ensure it meets a level of quality negotiated in advance between client and posteditor. ” �Loffler-Laurian (1996) : « Si l’on donne une traduction brute à ‘revoir’ à quelqu’un en le prévenant qu’il s’agit d’une sortie machine et en lui indiquant quelques consignes de travail, alors on est dans le domaine de la post-édition » . Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 8

Qualité en post-édition Deux types de post-édition Post-édition complète (Full PE) Post-édition rapide (Fast

Qualité en post-édition Deux types de post-édition Post-édition complète (Full PE) Post-édition rapide (Fast PE) Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 9

Post-édition rapide Définition �Depraetere (2010) : ‟Strictly minimal editing on texts in order to

Post-édition rapide Définition �Depraetere (2010) : ‟Strictly minimal editing on texts in order to remove blatant and significant errors and therefore stylistic issues should not be considered. ” Critères (TAUS, 2010) 1. 2. 3. Viser une traduction sémantiquement correcte S’assurer de l’absence d’omission/addition fortuite d’informations Éditer tout contenu offensif, inapproprié ou culturellement inacceptable. Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 10

Post-édition rapide Critères Conserver la TA brute autant que possible. 5. Respecter les règles

Post-édition rapide Critères Conserver la TA brute autant que possible. 5. Respecter les règles d’orthographe de base. 6. Ne pas opérer de corrections de nature stylistique. 7. Ne pas restructurer les phrases dans le seul but d’améliorer la fluidité du texte. 4. Destination � Compréhension de l’idée globale du texte (gist). � Non-nécessité de comprendre les détails Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 11

Post-édition complète Définitions �Wagner (1985) : ‟Attempt to convert raw machine translation into a

Post-édition complète Définitions �Wagner (1985) : ‟Attempt to convert raw machine translation into a product undistinguishable from human quality. ” �TAUS (2010) : ‟This level of quality is generally defined as being comprehensible, accurate, stylistically fine, though the style may not be as good as that achieved by a native-speaker human translator. ” Légère divergence ? Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 12

Post-édition complète Critères (TAUS, 2010) Viser une traduction grammaticalement, syntaxiquement et sémantiquement correcte. 2.

Post-édition complète Critères (TAUS, 2010) Viser une traduction grammaticalement, syntaxiquement et sémantiquement correcte. 2. S’assurer que la terminologie importante est traduite de manière adéquate. 3. S’assurer de l’absence d’omission/addition fortuite d’informations. 4. Éditer tout contenu offensif, inapproprié ou culturellement inacceptable. 1. Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 13

Post-édition complète Critères (TAUS, 2010) Conserver la TA brute autant que possible. 6. Les

Post-édition complète Critères (TAUS, 2010) Conserver la TA brute autant que possible. 6. Les règles de base d’orthographe et de ponctuation doivent être respectées. 7. Le formatage doit être correct. 5. Destination � Public plus spécialisé nécessitant une compréhension profonde. Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 14

Continuum de post-édition PE Rapide PE Minimale/ Intermédiaire PE Complète � PE minimale (Depraetere,

Continuum de post-édition PE Rapide PE Minimale/ Intermédiaire PE Complète � PE minimale (Depraetere, 2010) = PE Intermédiaire (Carl et al. , 2015) : Nombre « minimal » de changements effectués pour produire une qualité « acceptable » (Depraetere, 2010). Majorité du continuum � Débat très important : Comment définir nombre « minimum » et qualité « acceptable » ? Adaptation aux besoins des récepteurs… Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 15

Tableau récapitulatif Fidélité Fluidité Style Post-édition rapide ++ - -- Post-édition complète ++ ++

Tableau récapitulatif Fidélité Fluidité Style Post-édition rapide ++ - -- Post-édition complète ++ ++ + Traduction humaine ++ ++ ++ Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 16

Exemple (culturel) https: //www. theguardian. com/fashion/ 2016/feb/10/lace-french-handmadebailleul-valenciennes Loïc de Faria Pires - Service de

Exemple (culturel) https: //www. theguardian. com/fashion/ 2016/feb/10/lace-french-handmadebailleul-valenciennes Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 17

Extrait 1 Source PE rapide TA brute PE complète Loïc de Faria Pires -

Extrait 1 Source PE rapide TA brute PE complète Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 18

Extrait 2 Source PE rapide TA brute PE complète Loïc de Faria Pires -

Extrait 2 Source PE rapide TA brute PE complète Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 19

Conclusion �Certains critères convergent, mais PE complète plus contraignante que PE rapide. �Pas de

Conclusion �Certains critères convergent, mais PE complète plus contraignante que PE rapide. �Pas de règle absolue Adaptation au contexte, aux objectifs et au public de destination. �Vaste gamme de niveaux possibles de post-édition. Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 20

Merci de votre attention ! Questions / Remarques ? Contact : Loic. DEFARIAPIRES@umons. ac.

Merci de votre attention ! Questions / Remarques ? Contact : Loic. DEFARIAPIRES@umons. ac. be Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 21

Bibliographie Carl, M. , Gutermuth, S. , & Hansen-Schirra, S. (2015). Post-editing machine translation

Bibliographie Carl, M. , Gutermuth, S. , & Hansen-Schirra, S. (2015). Post-editing machine translation Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings. In J. W. S. Aline Ferreira (Ed. ), Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (Vol. 115, pp. 145 -174): Benjamins Translation Library. -Depraetere, I. (2010). What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study. Paper presented at the 14 th Annual EAMT Conference, Saint-Raphael. -Lambert, M. (2017). Valorisons le souci de la qualité : irréductibles, résistons encore et toujours au "good enough" Circuit-Le magazine d'information des langagiers(133). -Larose, R. (1998). Méthodologie de l’évaluation des traductions. Meta(43), 163 -186. -Loffler-Laurian, A. -M. (1996). La traduction automatique. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 22

Bibliographie -Rémillard, J. (2017). Évaluation de la qualité de la TA : un exercice

Bibliographie -Rémillard, J. (2017). Évaluation de la qualité de la TA : un exercice aux multiples facettes. Circuit-Le magazine d'information des langagiers(133). -Robert, A. -M. (2010). La post-édition  l’avenir incontournable du traducteur . Traduire. Revue française de la traduction(222), 137 -144. -TAUS. (2010). MT Post-editing Guidelines. Consulté le 23 octobre 2017, à l’adresse https: //www. taus. net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editingguidelines -Wagner, E. (1985). Post-Editing SYSTRAN - A Challenge for Commission Translators. Terminologie et Traduction(3). Loïc de Faria Pires - Service de Traduction spécialisée et Terminologie (FTI-EII) 23