LE XXVIe CONGRS INTERNATIONAL DE LINGUISTIQUE ET PHILOLOGIE

  • Slides: 47
Download presentation
LE XXVIe CONGRÈS INTERNATIONAL DE LINGUISTIQUE ET PHILOLOGIE ROMANES Valence, septembre 2010 PRÉSENCES EXPLICITES

LE XXVIe CONGRÈS INTERNATIONAL DE LINGUISTIQUE ET PHILOLOGIE ROMANES Valence, septembre 2010 PRÉSENCES EXPLICITES ET IMPLICITES DES INTERJECTIONS ET DES ONOMATOPÉES DANS UN CORPUS DE LITTÉRATURE ANTILLAISE CONTEMPORAINE Teodor Florin Zanoaga Université Paris Sorbonne (Paris IV) 10/24/2020 1

 État de la question Traitement incomplet dans la lexicographie générale jusqu’à une date

État de la question Traitement incomplet dans la lexicographie générale jusqu’à une date très récente. Pierre Enckell, Pierre Rézeau, Dictionnaire des onomatopées, Paris, PUF, 2003 et 2005. 10/24/2020 2

 Une étude sur les interjections du créole guadeloupéen, dans Mofwaz, 2 / 1977.

Une étude sur les interjections du créole guadeloupéen, dans Mofwaz, 2 / 1977. Quelques observations dans les grammaires créoles. Serge Colot, Guide de lexicologie des créoles guadeloupéen et martiniquais, Paris / Guyane / Guadeloupe, Ibis Rouge, Presses Universitaires Créoles, 2002. 10/24/2020 3

Corpus L'Homme-au-bâton (Paris, Gallimard, 1992), pour lequel l'écrivain a remporté le prix des Caraïbes,

Corpus L'Homme-au-bâton (Paris, Gallimard, 1992), pour lequel l'écrivain a remporté le prix des Caraïbes, Tambour-Babel (Paris, Gallimard, 1996), qui a obtenu le prix RFO du livre, L'Envers du décor (Paris, Du Rocher / Le Serpent à Plumes, 2006). 10/24/2020 4

10/24/2020 5

10/24/2020 5

 La présence des onomatopées et des interjections dans notre corpus est: explicite (onomatopées

La présence des onomatopées et des interjections dans notre corpus est: explicite (onomatopées et interjections en tant que telles) implicite (onomatopées et interjections qui ont changé de classe grammaticale ou qui ont constitué le point de départ pour la formation d'autres mots qui sont des particularités antillaises). 10/24/2020 6

I. Présences explicites des interjections et des onomatopées Hon « – Et c’est pourquoi

I. Présences explicites des interjections et des onomatopées Hon « – Et c’est pourquoi hon ? » (Homme, 17) « Ah bon ! Qu’est ce que tu faisais là, hon ? » (Homme, 48) « Mais pour qui se prennent elles, hon ? » (Homme, 72) → le mécontentement, le doute, l'étonnement, l'insolence 10/24/2020 7

 Cette interjection existe en CMG ( «notation conventionnelle d’une exclamation produite bouche fermée

Cette interjection existe en CMG ( «notation conventionnelle d’une exclamation produite bouche fermée avec ouverture du chenal nasal. Marque une forte réprobation. » Tourneux / Barbotin 1990 s. v. hon ? ; «Donc, alors […] Plus souvent : hon. » Barbotin 1995 s. v. on 3. H. Poullet nous a témoigné dans son courriel du 1 er août 2009 qu'elle est courante aux Antilles, surtout chez les campagnards. BBG. «vx. » . «Cette interj. n’est plus usitée; on ne relève pas d’attest. postérieure à Feuillet. Les dict. du XXe s. l'illustrent à l'aide d’ex. antérieurs au XIXe siècle, notamment tirés de Molière. » TLFi s. v. hon. 10/24/2020 8

 Tchip. « Éloi m’appelait «mon fi» [mon fils] sans se rendre compte de

Tchip. « Éloi m’appelait «mon fi» [mon fils] sans se rendre compte de notre duel silencieux, lames de coups d’yeux, détonations de tchiiip, paroles à double sens catapultées par dessus les oreilles naïves, huile bouillante des mots sales, ou bien tout simplement la massue d’un silence et le poison du faire honte. » (Tambour, 51) [mépris] « Le blanc pays [Antillais non issu du métissage, descendant des premiers colons blancs] ayant d’instinct la hantise d’une pareille situation ne savait trop quoi faire sinon blêmir et pousser des «tchip ! tchip» pour exprimer sa contrariété. » (Homme, 126) [contrariété] « Elle lance un grand tchiiip en signe de colère. » (Tambour, 13) [colère] 10/24/2020 9

 BBG. «claquement de la langue pour manifester son désaccord, son mécontentement ou le

BBG. «claquement de la langue pour manifester son désaccord, son mécontentement ou le parti qu'on prend de se moquer d'une observation. Le simple qip coûtait une sévère bastonnade à l'esclave qui l'avait fait entendre. » Germain 1980 s. v. qip; «onomatopée exprimant le mépris ou le dédain» Barthèlemi 2007 s. v. tchip. 10/24/2020 10

Aire créolophone américano caraïbe (créoles à base lexicale française): les Grandes Antilles (Haïti) les

Aire créolophone américano caraïbe (créoles à base lexicale française): les Grandes Antilles (Haïti) les Petites Antilles (Guadeloupe, Martinique, Marie Galante) 10/24/2020 11

Guadeloupe, Martinique, Marie Galante (Petites Antilles) 10/24/2020 12

Guadeloupe, Martinique, Marie Galante (Petites Antilles) 10/24/2020 12

Guyane, Louisiane. 10/24/2020 13

Guyane, Louisiane. 10/24/2020 13

(Yé) cric ! (yé) crac ! / Yé misticric! Yé misticrac! « Yé cric

(Yé) cric ! (yé) crac ! / Yé misticric! Yé misticrac! « Yé cric ! Yé crac ! Yé misticric ! Yé misticrac ! Foi de moi, vous voulez savoir pourquoi la loi n’était plus la loi ? Yé cric ! Yé crac ! […] Yé cric ! Yé crac !» (Homme, 188 189) → Formule qui annonce le début d'un conte créole dont le premier élément est prononcé par le conteur pour avertir l'auditoire et le deuxième élément par l'auditoire pour signaler le fait qu'il est préparé à écouter. 10/24/2020 14

Attestations: Guadeloupe Marie Galante Martinique Haïti Guyane Réunion: «formule liminaire des contes et légendes

Attestations: Guadeloupe Marie Galante Martinique Haïti Guyane Réunion: «formule liminaire des contes et légendes cr. On constate qu'elle se retrouve dans les parlers de la zone Caraïbe. » Chaudenson 1974, II. 9. 2. s. v. [krak] s. v. [krik krak]). 10/24/2020 15

 Origine: galloromane. Attesté dans Enckell / Rézeau 2003 s. v. cric crac 3

Origine: galloromane. Attesté dans Enckell / Rézeau 2003 s. v. cric crac 3 ex. 14 et ainsi défini: «Vx [Parfois disjoint, chaque élément étant dit par un locuteur distinct] “(formule précédant un conte folklorique ou traditionnel)”» Enckell / Rézeau 2005 s. v. cric crac sens 3; Crac: Attesté dans divers régions de la France métropolitaine: “blague”, “menterie. ” V. FEW (2/2, 1270 a) Cric < crac : alternance [i] / [a] cf. patati, patata; flic flac; tic tac; zigzag)» (v. Thibault 2008 s. v. cric! crac!) BBG. Thibault 2008 s. v. cric! crac! 10/24/2020 16

Titim…bois sec Interj. « Titim ! dit le conteur. Bois sec ! dit la

Titim…bois sec Interj. « Titim ! dit le conteur. Bois sec ! dit la ronde des auditeurs. » (Homme, 187) → [Formule rituelle qui annonce le début d'une devinette créole dont le premier élément est prononcé par le conteur qui interpelle ainsi l'auditoire en lui annonçant la devinette et le deuxième élément par l'auditoire qui accepte ainsi de trouver cette devinette]. 10/24/2020 17

Titim est un mot d'origine inconnue, attesté dans les créoles de l'aire atlantique (Guadeloupe,

Titim est un mot d'origine inconnue, attesté dans les créoles de l'aire atlantique (Guadeloupe, Martinique, Guyane): « formule pour lancer un conte » Ludwig 2002 s. v. tim-tim; « titime = mot d’annonce des devinettes» Jourdain 1956, 166; « formule précédant un conte ou une devinette » Barthèlemi 2007 s. v. titim). Attesté déjà en 1874: « Nous laissons au lecteur le soin de deviner l’énigme : Cè yon timtim; duviné, chè. » Turiault, M. J. , Étude sur le langage créole de la Martinique, 1 re partie, dans Bulletin de la Société académique de Brest, 2 e série, vol. 1, 432. bois sec: « réponse rituelle à la question 'Titim? ' qui ouvre les devinettes et certains contes créoles. Variante: 'buachèch' en martiniquais. » Désormeaux 2 1992 s. v. bwasèk; 10/24/2020 18

 BBG. Thibault 2008 s. v. timtim. «La formule tim bois sec précède le

BBG. Thibault 2008 s. v. timtim. «La formule tim bois sec précède le conte créole. » Telchid 1997 s. v. tim-tim. 10/24/2020 19

[Étonnement] Oui foutre / Wouaye foutre Interjection composée. « Aujourd’hui qu’il avait atteint l’âge

[Étonnement] Oui foutre / Wouaye foutre Interjection composée. « Aujourd’hui qu’il avait atteint l’âge d’une tête coton [fruit du cotonnier], la ressemblance étonnait et, oui foutre, plus d’un plongeait dans la gêne devant lui. » (Tambour, 18) « Jojo, notre Jojo à nous, donné pour poussière de cimetière, pour trompette d’os, pour dessert des vers, Jojo bien djok [vigoureux], bien gaillard, bien debout sur ses ergots, apostrophant de toutes ses forces les journalistes, les colonialistes, la Mafia et les armées de Lucifer. Wouaye foutre ! » (Tambour, 229) La particularité de cette interjection composée, à connotation vulgaire qui existe en CMG est que le deuxième élément de sa structure, est considérée aux Antilles beaucoup moins grossier qu'en France. (v. note en bas de page 252 dans Œuvres complètes de Jacques Roumain, (Gouverneurs de la rosée), Paris, ALLCA XX). 10/24/2020 20

[Bruit sourd ou chuintant] Ouache « Déserter très tôt le lit, balayer le devant

[Bruit sourd ou chuintant] Ouache « Déserter très tôt le lit, balayer le devant de la porte à petits coups secs et rapides, ouache ! […] Ouache !» (Homme, 174) Attestations: Guadeloupe, Marie Galante, Martinique. Français de référence: Schlac “(bruit soudain et sec d'un déclic ou d'un coup, notamment d'un coup de fouet)” Enckell / Rézeau 2005. BBG. « descriptif onomatopéique (sifflement d’un bâton ou d’un fouet dans l’air » Tourneux / Barbotin 1990 s. v. wach ! 10/24/2020 21

[Le bruit d'une chute brutale] Blip « Un homme qui descend n’est pas un

[Le bruit d'une chute brutale] Blip « Un homme qui descend n’est pas un arbre qui tombe blip ! en un seul fracas avec tout le désordre de ses branches et tout le pleurer de ses feuilles sèches. » (Tambour, 39) « Ses bras montaient haut et s’affaisaient blip ! » (Tambour, 108) Attestations: Guadeloupe, Martinique, Haïti, Guyane. Ayant une valeur adverbiale, cette onomatopée est parfois liée du verbe qu'elle détermine par un trait d'union (v. le deuxième ex. ). Onomatopées qui lui correspondent en français de référence: badaboum; Bam, Bang, Beng, Brou. (v. Enckell / Rézeau 2005). 10/24/2020 22

[Agacement] Fouink « Mais la vie ne se laisse pas faire comme ça! Quand

[Agacement] Fouink « Mais la vie ne se laisse pas faire comme ça! Quand elle a décidé de mettre une bonne grattelle sur la peau des nègres, il faut qu'elle aille jusqu'au bout. Alors elle invente, elle imagine, elle improvise et sa scélératesse est sans fond! Fouink ! » (Homme, 106) L’interjection existe dans les créoles de l'aire atlantique (Guadeloupe, Martinique). Français de référence: Mince! 10/24/2020 23

[Admiration] Woulo-bravo ! Interjection composée. « La ronde éclata en battre mains [applaudissements]. Elle

[Admiration] Woulo-bravo ! Interjection composée. « La ronde éclata en battre mains [applaudissements]. Elle cria : Woulo-bravo ! Elle s’envoya monter dans des hauteurs de complimentations [compliments]. » (Tambour, 106) [les gens félicitent Éloi, le personnage principal du roman, pour la biguine qu'il vient d'interpréter]. 10/24/2020 24

Surprise, admiration, enthousiasme] Woye ! « Woye ! Deux ou trois anciens combattants, en

Surprise, admiration, enthousiasme] Woye ! « Woye ! Deux ou trois anciens combattants, en très mauvais état, remontèrent les ressorts de leurs vieux corps et s’enflammèrent à l’idée d’aller sauver la France. » (Tambour, 223) La répétition est un indice de l'intensité. 10/24/2020 25

Roye ! [admiration, enthousiasme] « La première fois, nous sommes allés au Centre des

Roye ! [admiration, enthousiasme] « La première fois, nous sommes allés au Centre des arts de Pointe à Pitre pour écouter Kassav. Roye ! La musique a coulé comme l’eau de la Grande Rivière. » (Envers, 123) Le r- pourrait s'expliquer par une tendance à l'hypercorrection, à partir de la forme créole woye. 10/24/2020 26

[Interjection utilisée pour demander le secours à qqn en cas de besoin ou qui

[Interjection utilisée pour demander le secours à qqn en cas de besoin ou qui exprime la colère] Ouayayaye ! An moué ! Sauvez Jojo ! » (Tambour, 202) — Laide comme ouayayaye. “Très laide”. « Une petite, noire comme hier au soir [très noire], laide comme ouayayaye, les jambes arquées comme les morceaux d’un cerceau, un nez plat comme caca bœuf [bouse de vache] sous la pluie mais vicieuse, oui, vicieuse, tu m’entends ! » (Tambour, 80) Attestations: Marie Galante Martinique. Elle peut jouer le rôle de terme comparant dans des structures qui expriment le superlatif absolu (v. laid comme ouayayaye). Le nombre d'apparitions de la syllabe ya est un indice de l'intensité du sentiment exprimé. 10/24/2020 27

II. Présences implicites des interjections / onomatopées Bankoulélé N. m. « La rue Vatable,

II. Présences implicites des interjections / onomatopées Bankoulélé N. m. « La rue Vatable, le soir, était un bankoulélé de vitalité : les enfants se regroupaient autour des lampadaires pour apprendre leurs leçons. » (Homme, 29) → sens: ‘’désordre’’. < bank (< bank g) + ouélélé interj. (Guadeloupe, Martinique, Marie Galante, Guyane) 10/24/2020 28

 Attestations: Martinique: «bankoulélé» Pinalie 1992 s. v. désordre; «désordre indescriptible» Confiant 2007 s.

Attestations: Martinique: «bankoulélé» Pinalie 1992 s. v. désordre; «désordre indescriptible» Confiant 2007 s. v. bankoulélé 1; Guyane: «désordre, scène bruyante» Barthèlemi 2007 s. v. bankoulélé. BBG. « 1. désordre indescriptible. 2. situation inextricable» Désormeaux 1 1992 s. v. bankoulélé; 10/24/2020 29

 Chacha N. m. « Malgré les accords de la guitare, les fantaisies d’un

Chacha N. m. « Malgré les accords de la guitare, les fantaisies d’un banjo, les miaulements d’accordéon, l’obsédant raclement d’un syak, la pulsation du chacha, le délicat vibrato d’un violon, la voix d’Éloi se détachait comme une pleine lune. » (Tambour, 22) 10/24/2020 30

 → sens: “Instrument musical appelé également maracas”. 10/24/2020 Origine onomatopéique (le bruit que

→ sens: “Instrument musical appelé également maracas”. 10/24/2020 Origine onomatopéique (le bruit que font les graines secouées à l’intérieur des calebasses ou du tube en métal) 31

Attestations: Guadeloupe: « maracas (instrument de percussion) » Ludwig 2002 s. v. chacha; Marie-Galante:

Attestations: Guadeloupe: « maracas (instrument de percussion) » Ludwig 2002 s. v. chacha; Marie-Galante: Tourneux / Barbotin 1990 ; Barbotin 1995; Martinique: «sorte de maracas» Confiant 2007 s. v. chacha 1; Haïti: «Tchatcha (maracas)» ALH, II, 1978, 556, 1259; Guyane: «‘Boîte à clous’, instrument de musique typique faisant partie des orchestres créoles (percussion)» Barthèlemi 2007 s. v. chacha BBG. «maracas» Telchid 1997 s. v. chacha; Thibault 2008 s. v. shasha (graphie isolée dans La rue Cases-Nègres de J. Zobel). Désormeaux 2 1992 s. v. cha-cha: «Instrument de musique dont il existe deux sortes utilisées en permanence dans les musiques antillaises. 10/24/2020 32

 Ouélélé N. m. « Le djimbé [une sorte de tambour] souleva un ouélélé

Ouélélé N. m. « Le djimbé [une sorte de tambour] souleva un ouélélé d’applaudissements parmi nos partisans. » (Tambour, 208) → ‘’bruit’’. Attestations: Guadeloupe: «tapage, bruit, chahut, tumulte, charivari, remue ménage» Ludwig 2002 s. v. wélélé. Martinique: chahut, altercation bruyante» Jourdain 1956, 300, ouélélé. Marie Galante: ‘’une partie’’, ‘’un pique nique’’ (Barbotin 1995). 10/24/2020 33

 Origine onomatopéique: allusion au cri de douleur (V. Germain 1980, 278 : ouélélé

Origine onomatopéique: allusion au cri de douleur (V. Germain 1980, 278 : ouélélé (de wélé = appeler en malinké) “cri humain de douleur”) (références? ) 10/24/2020 34

 Ploum-ploum. N. m. « De lourdes odeurs de sirop batterie [boisson préparée dans

Ploum-ploum. N. m. « De lourdes odeurs de sirop batterie [boisson préparée dans les chaudières à partir du sirop de canne à sucre], de sueurs et de ploum-ploum flottaient dans l’air. » (Homme, 83) → “Parfum pas cher”. Attestation: Martinique: «parfum bon marché (du nom de marque Ploumploum)» Confiant 2007 s. v. ploum. 10/24/2020 35

 Première attestation dans une source antillaise: 1988: «[…] des femmes à casque, fleurant

Première attestation dans une source antillaise: 1988: «[…] des femmes à casque, fleurant la vaseline et le cheveu brûlé, à robes rouges et sou liers blancs 45 à talons, parfumées au ploum -ploum […]. » Patrick Chamoiseau, Solibo magnifique : roman, Paris, Galli mard, 1988, 58. Formation: répétition de l’interj. ploum faisant allusion au bruit produit au moment de la pulvérisation. 10/24/2020 36

Rara N. m. [emploi figuré] « […] ceux qui, […], secouaient le rara de

Rara N. m. [emploi figuré] « […] ceux qui, […], secouaient le rara de leurs paroles inutiles devant lui, ceux dont les yeux torves ressemblaient à des couleuvres en torche, ceux qui prennent la vie pour une profitation [injustice]. » (Tambour, 89) → “Crécelle”. Attestations: Guadeloupe: «crécelle, bavard, jacasse» Ludwig 2002 s. v. rara Marie Galante: «crécelle» Tourneux / Barbotin 1990 s. v. rara Martinique: «crécelle» Confiant 2007 s. v. rara 1 Haïti: «crécelle, patipata. » Peleman 1978 s. v. rara Guyane: «crécelle» Barthèlemi 2007 s. v. rara 10/24/2020 37

♦ Parler comme rara de semaine sainte. « Vieil homme d’une auguste bonhomie qui

♦ Parler comme rara de semaine sainte. « Vieil homme d’une auguste bonhomie qui parlait comme rara de semaine sainte tout en agitant le cliquetis de ses ciseaux. » (Homme, 13) → “Parler beaucoup et en faisant un bruit insupportable. ” Origine onomatopéique: bruit que fait le frottement de la languette de bois contre le roue dentée lorsqu’on tourne vite l’instrument. BBG. «crécelle, bavard» Telchid 1997 s. v. rara. 10/24/2020 38

Rarater Vb. intrans. « Or donc, à la rue Frébault, toujours tourmentée par son

Rarater Vb. intrans. « Or donc, à la rue Frébault, toujours tourmentée par son yenage de gens occupés à choisir, à acheter, à rarater de la langue entre deux coups de marteaux des ressemeleurs, les agaceries des Syriens, les cris de Déterville en train de vendre des journaux, les appels des marchandes de topinambours, survint sous le soleil un léger incident. » (Homme, 125) → “Parler beaucoup et en faisant un bruit insupportable”. Origine: création idiolectale (onomatopée rara “crécelle” + l'interfixe -t- et la dés. –er (témoignage de l’auteur) Néologisme (? ) (Confiant 2000 s. v. ressasser. 10/24/2020 39

 Syak N. m. « Malgré les accords de la guitare, les fantaisies d’un

Syak N. m. « Malgré les accords de la guitare, les fantaisies d’un banjo, les miaulements d’accordéon, l’obsédant raclement d’un syak, la pulsation du chacha, le délicat vibrato d’un violon, la voix d’Éloi se détachait comme une pleine lune. » (Tambour, 22) → “Instrument de musique traditionnelle fabriqué à partir du bambou sur lequel on a creusé des traits transversaux peu espacés”. Attestations: Marie Galante: «instrument de musique fait avec un tronçon de bambou aux nombreuses petites entailles parallèles que l’on frotte avec un petit bâton, racleur» Tourneux / Barbotin 1990 s. v. siyak, var. siyap. 10/24/2020 40

 Origine onomatopéique (le bruit répété produit par le frottement du bois contre le

Origine onomatopéique (le bruit répété produit par le frottement du bois contre le bambou. ). BBG. Hazaël Massieux, Marie Christine, «De l’intérêt du Dictionnaire du créole de Marie-Galante de Maurice Barbotin» , article paru dans la revue Creolica, 23 septembre 2004. 10/24/2020 41

 Ti-tac Adv. – Par ti-tac. Loc. adv. « Éloi avançait par ti-tac, par

Ti-tac Adv. – Par ti-tac. Loc. adv. « Éloi avançait par ti-tac, par petits brins, soucieux de ne rien bousculer pour ne pas faire chavirer la barque fragile de son approche. » (Tambour, 21) → “Peu à peu”. Attestations: Guadeloupe: «un brin, un peu» Ludwig 2002 s. v. titak; Marie Galante: «On ti tak : un petit peu» Barbotin 1995 s. v. tak; Martinique: «un peu» Confiant 2007 s. v. titak 1; Haïti: «ti tak (petite quantité de liquide)» ALH, II, 1978, 648, 1473. 10/24/2020 42

 Origine onomatopéique: (évoque le tic tac de la montre). BBG. «an ‘ti tac’

Origine onomatopéique: (évoque le tic tac de la montre). BBG. «an ‘ti tac’ correspond à ‘un peu’» Jourdain. Créole 1956, 122. 10/24/2020 43

 BBG. Ø FEW (TAKK 13/1, 31 b; seulem. tac “onomatopée qui sert à

BBG. Ø FEW (TAKK 13/1, 31 b; seulem. tac “onomatopée qui sert à exprimer un bruit sec” 1587); «an ‘ti tac’ correspond à ‘un peu’» Jourdain. Créole 1956, 122. 10/24/2020 44

 Oiseau-foufou / Oiseau-foufou N. m. « L’accordéon haletant soulève de petits pas d’oiseau-foufou.

Oiseau-foufou / Oiseau-foufou N. m. « L’accordéon haletant soulève de petits pas d’oiseau-foufou. » (Tambour, 191) « Ses mains battaient en ailes d’oiseau-fou. » (Tambour, 114) → “Oiseau colibri”. Origine: création idiolectale (témoignage de l’auteur). Foufou – mot créole d’origine onomatopéique (évoque le battements d’ailes). Attestations: Guadeloupe, Martinique, Marie Galante. 10/24/2020 45

Conclusions: Source d’enrichissement lexical. Toutes les interjections et onomatopées mentionnées ainsi que les mots

Conclusions: Source d’enrichissement lexical. Toutes les interjections et onomatopées mentionnées ainsi que les mots dont elles constituent le noyau d’origine ou qui ont ces interjections ou onomatopées dans leurs structures sont attestées dans des sources écrites (exception: oiseau-fou). Prise en compte dans la lexicographie différentielle francophone. Indice d’un style profondément ancré dans l’oralité. 10/24/2020 46

 Gracias! Si vous avez des questions… 10/24/2020 47

Gracias! Si vous avez des questions… 10/24/2020 47