Las Vibrantes y La Aproximante Rtica Derechos reservados
Las Vibrantes y La Aproximante Rótica Derechos reservados © 2002 SIL International
Alveolar vibrante sencilla R vibrante múltiple r aproximante Alveolar retrofleja Uvular
• Las vibrantes son comunes en las lenguas del mundo, pero no todas lenguas las tienen.
Vibrante alveolar sencilla (sonora): R • Es muy común en el mundo • En variantes comunes del español: – muro [È mu. Ro] • En quechua de Potosí – kiru ‘diente’ [È ki. Ru]
Vibrante alveolar sencilla (sonora): R • En inglés americano aparece como variante de t y d en ciertas posiciones. city ‘ciudad’ body ‘cuerpo’ [È s. IRi] [È b. ARi]
Vibrante alveolar múltiple: r • Fíjense en la diferencia tipográfica entre la vibrante sencilla (R) y la múltiple (r) • En español se presenta en posiciones restringidas: – – [È ros. A] rosa [È k. Aro] carro
Vibrante alveolar múltiple: r • En muchas lenguas es una variante posicional de la vibrante sencilla – en español, hay variación entre éstas en posición final de sílaba [È p. ARte] o [È p. Arte] (más enfático) – y variación entre éstas después de “n” [EnÈ Rike] o [EnÈ rike] (más enfático)
Vibrante alveolar múltiple: r • En español, en posición final de enunciado, con énfasis, muchas veces es sorda: – ¡a ver! [AÈ Ber ] • También es sorda al inicio en algunos dialectos – Raquel [r AÈ k. El]
Vibrante uvular (sonora): R • Durante los siglos, se ha vuelto más y más popular, por la influencia del dialecto parisiano del francés. • El prestigio de ese dialecto del francés además ha afectado a otras lenguas
Ejemplos de la vibrante uvular • francés (variación fonética con la fricativa uvular sonora) rose [È oz] • alemán (variación fonética con la fricativa uvular sonora) Reuber ‘ladrón, asaltante’ [È ojb. A] • seri (variación fonética con la fricativa uvular sorda) xazoj ‘puma’ [È ASùoùx]
Aproximante alveolar (sonora): • Es la “r” de muchas variantes del inglés – rot ‘pudrir’ – very ‘muy’ [ A t ] [ È v E ] [ È p. H e [ È p e – pray ‘orar’ j j ] ] i
Aproximante alveolar (sonora): • En el español de Costa Rica – ¿verdad? [be È d. AD] ¿otros ejemplos?
Un contraste interesante • What have you got to say? [È g. A? t. H ] ‘¿Qué tienes para decir’? • What have you got to say? [È g. AR ] – ‘¿Qué tienes que decir’? ‘¿Qué estás obligado a decir? ’
- Slides: 13