Las lenguas de la Biblia NTG Peri de
Las lenguas de la Biblia
NTG Peri. de. w-n evgra, yate( kalo. n avnqrw, pw| gunaiko. j mh. a[ptesqai P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 2
Mss. más antiguos PERIDEWNEGRAYATEKALONAN QRWPWGUNAIKOSMHAPTESQ AI P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 3
Los testimonios más antiguos de los textos bíblicos los poseemos en tres lenguas: Hebreo • Arameo • Griego • P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 4
Algunos textos para corroborar: • Mc 14, 36 y 11, 9; Ap 19, 1 y Fil 4, 20 (126 veces en NT). • Mc 5, 41 y 15, 22 (ambos arameo). • 1 Cor 16, 22 (arameo, un problema). P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 5
Ubicación de las lenguas bíblicas en el contexto de las clasificaciones científicas actuales: • Lenguas semíticas. • Lenguas indoeuropeas. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 6
Lenguas semíticas: Este nombre por Sem hijo de Noe (Gn 10, 1), pero se les llama así recién desde el siglo XVIII. Las principales son: acadio, cananeo, hebreo, arameo, árabe y siríaco. La característica común es que la vocal no es parte de la raíz de los términos. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 7
Lenguas indoeuropeas: Están en el origen de la mayoría de las lenguas que se hablan en Europa (menos el finés, húngaro, vasco y turco). Toda la gama de lenguas de India, Irán y Armenia son de este grupo. El griego es uno de los dialectos más importantes del indoeuropeo. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 8
Evolución de la lengua acadia P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 9
Entre los siglos XXV y XX a. C. llegan los pueblos “semitas” a Mesopotamia con su lengua que es el acadio. El acadio no tiene escritura, entonces asumen los caracteres del sumerio que existe alrededor del siglo XXX a. C. (lengua asiánida, aglutinante 1 Hacia el siglo XX el sumerio va desapareciendo como lengua y queda solo como la escritura del acadio (atestiguada hasta el siglo I d. C. ). [1] Elementos que se aglutinan al estilo de lo que son los prefijos, sufijos e infijos en nuestras palabras. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 10
El acadio domina todo el segundo milenio y es la escritura y la lengua cultural de todo Medio Oriente. Es de tipo cuneiforme. 1 Va evolucionando y perfilándose en tres grupos de lenguas semitas: – Ugarítico 2 y fenicio. – Cananeo y hebreo (muy parecidos). – Arameo y sirícaco. [1] Escrito en forma de clavos o cuñas con un estilete de madera en una tablilla de barro tierno. Cada inscripción es una sílaba, es escritura silábica. [2] Es el más antiguo de estos seis. Es muy parecido al hebreo. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 11
1) El hebreo bíblico P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 12
Características del hebreo Posee 22 consonantes, alefato cuadrado. La mayoría de los términos poseen tres consonantes que “sugieren”, “evocan” una cosa, idea o “concepto”. La vocal no forma parte estructural-significativa de la palabra. Cuando esta lengua se deja de hablar se complica la “sugerencia” porque se olvidan, por eso algunos rabinos inventaron los sistemas de puntos vocales que llaman masora como vimos en la unidad sobre el texto de la Biblia. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 13
Un ejemplo. Todo lo que tiene L-B-N es lo que es blanco. El lector percibía la idea: • • • Lebana (luna llena). Lebona (incienso blanco). Laban (todo lo blanco, adjetivo). Libene (álamo blanco). Leben (leche). Lebanon (montaña blanca, Líbano). P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 14
No ocurre lo mismo en nuestras lenguas de origen indoeuropeo donde, si bien, se pueden dar coincidencias, por ejemplo, SL-R: solar y asolar. Hay muchas otras palabras que no tienen nada que ver: salir, salario, soler, eslora y aislar. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 15
abgdhwz xjyklmns [pcqrft P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 16
Gn 1, 1 ~yhi_l{a/ ar'äB' tyviÞare. B Dios creo en principio `#r, a'(h' taeîw> ~y. Im: ßV'h; taeî P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 17
2) La lengua aramea P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 18
Es el “dialecto” de las tribus que penetraron en Siria-Palestina provenientes del este entre los siglos X y VIII. De hecho ya hay alguna inscripción funeraria desde el siglo IX y hay varios documentos del Imperio Asirio del siglo VII. En el siglo V los Arqueménidas (dinastía Persa de Ciro) lo convierten en lengua oficial del Imperio Persa y entonces lo difunden por todo Medio Oriente con su dominación. Los judíos de Palestina lo usaron hasta el siglo II d. C. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 19
Recién en 1886 Frantz Delitsch distingue el hebreo del arameo bíblico. Extensión: Esd 4, 8 -6, 18; 7, 12 -26 (s. V-IV); y, Dn 2, 4 b-7, 28 (s. III). Se puede añadir Gn 31, 47 y Jr 10, 11. En total son 640 tipos de palabra en los cuatro libros. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 20
3) El griego bíblico P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 21
El griego es lengua indoeuropea y posee muchos dialectos (jónico, eólico, dórico). Los primeros datos son del 1500 a. C. (tablillas con 88 signos). Los dialectos eran tan diversos que muchas veces complicaba la comunicación. En el siglo III, con las conquistas de Alejandro Magno, aparece la lengua común o coiné (koiné) que hace desaparecer a los dialectos. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 22
P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 23
Los LXX primero, y el NT después, van a utilizar esta lengua ya que era “internacional” en los vastos territorios sometidos a la influencia helenista. El griego caló muchísimo en el mundo “mediterráneo” de la Antigüedad. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 24
abgdezhq iklmncop rstufxyw P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 25
Jn 14, 6 le, gei auvtw/| Îo`Ð VIhsou/j( VEgw, eivmi h` o`do. j kai. h` avlh, qeia kai. h` zwh, ouvdei. j e; rcetai pro. j to. n pate, ra eiv mh. di. V evmou/Å Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 26
4) El “lenguaje” de Jesús P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 27
Resumen de lo anterior Abrahám hablaría algún dialecto semítico. En época monárquica y hasta el Exilio, es probable que el “dialecto cananeo” vaya derivando en el hebreo. En hebreo se van escribiendo los textos bíblicos que van apareciendo luego del Exilio. Después del Exilio el arameo comienza paulatinamente a eclipsar al hebreo que, hacia el 200 a. C. , sólo lo hablan los “letrados”. Perdura como lengua escrita y “sagrada”. En la sinagoga se lee siempre en hebreo y se traduce (arameo, ¿griego? ). Desde 333 Alejandro Magno domina los territorios de Palestina y por lo tanto penetra el griego. Los judíos “observantes” quieren evitar la contaminación pero tanto en Judea como, sobre todo, en Galilea, el griego se conoce y se habla. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 28
¿Qué lengua hablaba Jesús? Jesús muy probablemente aprendió arameo de su mamá, por lo tanto sus sermones, parábolas y milagros fueron fundamentalmente en esa lengua. Mc recuerda: 5, 41; 7, 34; 14, 36; 15, 34 (Mt 27, 46 en hebreo). Además: nombres (Mc 15, 7; Lc 10, 38; Jn 1, 42); lugares (Mc 1, 21; Mt 27, 33) y expresiones (Mt 21, 9 sálvanos te ruego, ayuda por favor; ojo hebreo y/o arameo). P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 29
Jesús muy posiblemente hablaba hebreo. En Lc 4, 16 -19 se constata que leyó el Libro de Isaías. Lo llamaban Rabí, no se lo decían a cualquiera; por lo tanto muy posiblemente era Rabí, habría estudiado en alguna escuela sinagogal. También hablaría griego. Al menos cinco textos lo indicarían. Mc 5, 1 -20 (Gerasa); Mc 7, 24 -30 (Fenicia); Lc 7, 1 -10 (Centurión romano de Cafarnaúm); Jn 12, 20 -21 (audiencia para griegos) y Mt 21, 11 (interrogatorio de Pilato, suponiendo que él mismo en persona lo hizo y sin ningún traductor). P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 30
La lecto-escritura en la Antigüedad: En la “antigüedad” leer no iba unido a escribir ya que esto último era muy costoso. El que escribía tenía una verdadera profesión: era un escriba. Jesús en la sinagoga pueda haber aprendido lo básico para escribir sin ser necesariamente un escriba de profesión. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 31
Rollo de Is hallado en Qumrán P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 32
¿Es 7 Q 5 Mc 6, 52 -53? . . . pues no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. 53 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret y atracaron. 52 P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 33
Otras traducciones bíblicas en lenguas antiguas – Copto – Siríaco – Etiópico – Armenio – Georgiano P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 34
Latín Hicimos referencia a la Vetus Latina y a la Vulgata en la unidad sobre el texto de la Biblia. Cave aclarar simplemente que el desarrollo de un “latín cristiano” se da a partir del siglo II. Sin embargo el latín ya estaba presente en Palestina en el siglo I como lo demuestran las distintas traducciones de la inscripción en la cruz de Jesús según lo que relata Jn 19, 19. 20 b: Pilato redactó también una inscripción y la puso sobre la cruz. Lo escrito era: Jesús el Nazareno, el rey de los judíos. . . estaba escrita en hebreo, latín y griego P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 35
De aquí nuestra sigla INRI en latín: Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 36
En griego la frase es así: VIhsou/j o` Nazwrai/oj o` basileu. j tw/n VIoudai, wn P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 37
En hebreo: yric. N"h; [; Wvy. E ~yd. IWh. Y> P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 38
YHWH: hwhy (con vocales hw"ïhy>) Elohim: ~yhi_l{a/ P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 39
Tetragrama: YHWH e más vocales de A donay da como resultado: e Ya Ho. Wa. H P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 40
El gran desafío de traducir la Palabra Tener presente: • Consecuencia de la Encarnación. • Nos guste o no es una primera "interpretación". Se reclaman dos principios normativos: • Por un lado el texto original como punto de referencia obligado. • Por otro el presente caracterizado por el traductor, lector y/o gusto del presente. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 41
T. Savory ( The art of translation, 50 ) muestra que nunca hubo reglas fijas aceptadas por todos, enumerando seis pares de principios que se oponen justamente de dos en dos: • • • Una traducción debe traducir las palabras del original. Una traducción debe traducir las ideas del original. Una traducción debe sonar como obra original. Una traducción debe sonar como traducción. Una traducción debe reflejar el estilo del original. Una traducción debe poseer el estilo del traductor. Una traducción debe sonar como contemporánea al original. Una traducción debe sonar como contemporánea al traductor. Una traducción no puede añadir ni omitir nada del original. Una traducción puede añadir u omitir algo del original. Una traducción de poesía debe hacerse en verso. Una traducción de poesía debe hacerse en prosa. . P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 42
EF (equivalencia formal) • Respetar el tipo de términos que aparecen en el texto (sustantivo, verbo, etc. ). • No se permiten romper las unidades del original. • Se conservan los signos de puntuación. • Se reproducen hasta las expresiones idiomáticas. • Máximo literalismo. • Prosa siempre en prosa, poesía siempre en verso. • Ayuda, en un punto, a aproximarse al texto original con su autor, ambiente y época. • A veces es útil, pero en otros casos podría darnos un texto que ni siquiera se comprenda. • El ideal de una EF perfecta es absolutamente imposible por las inevitables diferencias de las lenguas entre sí. P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 43
ED (equivalencia dinámica o funcional) • • • El "señor" es el lector que no se mueve de su aposento en espera de que le lleven el texto. El texto se modifica de tal manera que pone al lector en las mismas condiciones que se hallaba el destinatario original. Por lo tanto, traducir implica tener presente el efecto que el mensaje produce en el receptor: primero en el original y luego en el actual para preparar el "texto equivalente". La equivalencia no es ya la de la "forma" sino la del "efecto". Hay que producir un texto que, superando las distancias culturales y temporales, se adapte al nuevo lector, le sea natural. Ejemplos de "naturalidad" en conformidad al lenguaje y la cultura del receptor: libro por rollo; asamblea de ancianos o jefes por sanedrín; moneda de oro por talento; puerta del templo por pórtico de Salomón; generación perversa por generación adúltera. ¿Cómo traducir el "Amén, amén" del comienzo de tantas afirmaciones de Jesús? Por: ¿"amén, amén"? ; ¿"en verdad, en verdad"? ; ¿"les aseguro, les aseguro"? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 44
Pareciera que la traducción de equivalencia dinámica o funcional es la más fructífera. Pero también tiene sus límites: – ¿Quién evalúa correctamente el efecto de un texto, tanto en el pasado como en la actualidad? Dos textos diversos pueden producir efectos similares y un mismo texto puede provocar efectos diversos. . . – En muchísimos casos es prácticamente imposible determinar los lectores originales y, por lo tanto, su efecto. – ¿Quiénes serán exactamente los lectores contemporáneos de la traducción para ponderar los efectos? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 45
Pluralismo de posibilidades • La traducción es un fenómeno de contornos indefinidos. • No existe una única forma de traducir. En la elección puntual se abren múltiples posibilidades y se renuncia inevitablemente a otras. • El problema siempre está en la "distancia" cultural y epocal del original con la traducción. • Constituye un grave error llevar al extremo tanto la EF como la ED. Cada una admite grados diversos que se debe aprender a combinar en una buena traducción. • El traductor debe tener presente: el qué se traduce, el por qué se traduce y el para quién se traduce. Es decir: la naturaleza del mensaje; el propósito del traductor y el tipo de receptores. Los tres puntos deben equilibrarse P. Gabriel Mestre - Mar del Plata muy bien. Argentina 46
Algunos ejemplos de dificultades de traducción Mc 2, 10 ινα CONJ Para que δε CONJ pero ειδητε V-RAS-2 P sepan οτι CONJ que εξουσιαν N-ASF autoridad εχει V-PAI-3 S está teniendo ο T-NSM el υιος N-NSM Hijo του T-GSM de el ανθρωπου N-GSM hombre αφιεναι V-PAN dejar ir αμαρτιας N-APF pecados επι PREP sobre της T-GSF la γης N-GSF tierra -- λεγει V-PAI-3 S está diciendo τω T-DSM a el παραλυτικω A-DSM paralítico P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 47
Lc 14, 26 ει COND Si τις X-NSM alguien ερχεται V-PNI-3 S está viniendo προς PREP hacia με P-1 AS a mí και CONJ y ου PRT-N no μισει V-PAI-3 S odia τον T-ASM a el πατερα N-ASM padre εαυτου F-3 GSM de sí mismo και CONJ y την T-ASF a la μητερα N-ASF madre και CONJ y την T-ASF a la γυναικα N -ASF mujer και CONJ y τα T-APN a los τεκνα N-APN hijos και CONJ y τους T-APM a los αδελφους N-APM hermanos και CONJ y τας T-APF a las αδελφας N-APF hermanas ετι ADV ya τε PRT y και CONJ y την T-ASF a el ψυχην N-ASF alma εαυτου F-3 GSM de sí mismo ου PRT-N no δυναται V-PNI-3 S es capaz ειναι V-PAN ser μου P-1 GS de mí μαθητης N-NSM aprendedor P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 48
Mt 6, 21 οπου ADV Donde γαρ CONJ porque εστιν V-PAI-3 S está ο T-NSM el θησαυρος N-NSM tesoro σου P-2 GS de tí εκει ADV allí εσται V-FDI-3 S estará [και] CONJ también η TNSF el καρδια N-NSF corazón σου P-2 GS de tí P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 49
1) ¿Cómo se traduce soma (cuerpo) en: Mt 6, 25; Mc 5, 29; Lc 17, 37; Rom 12, 1; Col 2, 11? 2) ¿Cómo se traduce sarx (carne) en: Lc 24, 39; 2 Co 7, 5; Rom 11, 14; Hch 2, 17; Rom 8, 3; 2 Co 10, 3; 1 Co 1, 26? P. Gabriel Mestre - Mar del Plata Argentina 50
- Slides: 50