La traduzione tedesca di La Coscienza di Zeno

  • Slides: 40
Download presentation
La traduzione tedesca di La Coscienza di Zeno Patrizia Guida, Università del Salento

La traduzione tedesca di La Coscienza di Zeno Patrizia Guida, Università del Salento

Normalizzazione la punteggiatura sveviana è sempre normalizzata fenomeni grafico-fonetici: i casi di separazione di

Normalizzazione la punteggiatura sveviana è sempre normalizzata fenomeni grafico-fonetici: i casi di separazione di parole come “a canto”, “sopra tutto”, pur troppo”; l’uso delle scempie e delle doppie (“inescare”, “ubbriaco”, “obbiezioni”, “labbiale”, “abbominate”, “inoltrata”); l’uso della “i” in cie e gie preceduti sia da vocale che da consonante; il plurale delle parole terminanti in –io dove prevale l’uso di –ii.

Normalizzazione elementi morfologici, debbo, sieno l’uso della 1° persona dell’imperfetto: io poteva, io aveva,

Normalizzazione elementi morfologici, debbo, sieno l’uso della 1° persona dell’imperfetto: io poteva, io aveva, io v’era elementi morfo-sintattici: l’articolo omesso davanti a tale, a altro, a certo, a tutto (“tutta gentilezza di Augusta”), coi possessivi (“mi confidò suoi segreti commerciali”), davanti ai nomi di persona: “né dall’Augusta”; “dal Lali”; “il Lali sapeva”.

Uso anomalo delle preposizioni “mi piaceva di vederlo felice nella sua illusione” (S. 62)

Uso anomalo delle preposizioni “mi piaceva di vederlo felice nella sua illusione” (S. 62) “Es machte mir Vergnügen, ihm die Illusion zu lassen, ” (R. 64) “Ich war froh, ihn in der Illusion seiner Stärke glücklich zu sehen” (K. 59) “era difficile di trovarsi” (S. 52) “Natürlich war es schwer, mit ihm beisammen zu sein” (R. 50) “Das Zusammensein war auch schwierig, weil es zwischen uns überhaupt keine gemeinsamen geistigen Interessen gab” (K. 46)

Uso anomalo delle preposizioni “mi sarebbe stato facile di divenire quale essa mi voleva.

Uso anomalo delle preposizioni “mi sarebbe stato facile di divenire quale essa mi voleva. ” (S. 100) “dass es mir nicht schwer fallen würde, so zu werden, wie sie es wünschte. ” (R. 121) “es würde mir leichtfallen, zu werden, wie sie mich wollte. ” (K. r 108)

La preposizione di in luogo di a: “Fu quel maledetto dottore che voleva obbligarti

La preposizione di in luogo di a: “Fu quel maledetto dottore che voleva obbligarti di star sdraiato!” (Svevo 80) “Der verdammte Doktor war es, der dich zwingen wollte, liegen zu bleiben. ” (Rismondo 90) “Es war dieser verfluchte Doktor, der wollte dich zwingen liegenzubleiben!” (Kleiner 82)

Preposizione a con valore locativo: “corsi alla camera da pranzo” (Svevo 58) “Ich eilte

Preposizione a con valore locativo: “corsi alla camera da pranzo” (Svevo 58) “Ich eilte […] ins Speisezimmer. ” (Rismondo 59) “… lief ich ins Eβzimmer. ” (Kleiner 56) “Andammo alla casa di salute” (Svevo 39) “Wir fuhrer an jenem Tag ins Sanatorium” (Rismondo 31) “wir gingen an dem Tag ins Sanatorium” (Kleiner 29)

Ironia “M’ero arrabbiato col diritto canonico che mi pareva tanto lontano dalla vita e

Ironia “M’ero arrabbiato col diritto canonico che mi pareva tanto lontano dalla vita e correvo alla scienza ch’è la vita stessa benché ridotta in un matraccio” (Svevo 31) “Ich erkannte plötzlich, wie fern und abseits das Kirchenrecht vom wirklichen Leben lag, liess es ärglich im Stich und warf mich einer Wissenschaft in die Arme, di mir das Leben selber schien, wenn anch in einer Glasphiole eingeschlossen. ” (Rismondo 19) “Ich hatte mich über das Kanonische Recht geärgert, das mir so weltfremd vorkam, nun lief ich zu der Wissenschaft über, die das Leben selbst ist, wenn auch reduziert auf ein Reagenzglas” (Kleiner 18)

 “Chi di psico-analisi s’intende, sa dove piazzare l’antipatia che il paziente mi dedica”

“Chi di psico-analisi s’intende, sa dove piazzare l’antipatia che il paziente mi dedica” [Svevo 3] “Jeder, der etwas von Psychoanalyse versteht, wird begreifen, woher die Antipathie kommt, die mir der schreibende Patient entgegenbringt. ” [Rismondo 6] “Wer etwas von Psychoanalyse versteht, weiβ, wo die Abneigung einzuordnen ist, die der Patient mir entgegenbringt” (Kleiner 7)

Frasi complesse “Di psico-analisi non parlerò perché qui entro se ne parla già a

Frasi complesse “Di psico-analisi non parlerò perché qui entro se ne parla già a sufficienza. Debbo scusarmi di aver indotto il mio paziente a scrivere la sua autobiografia; gli studiosi di psico-analisi arricceranno il naso a tanta novità” [Svevo 3] “Auf die Psychoanalyse will ich hier nicht näher eingehen. Es wird sich im folgenden oft genug ergeben. Ich war es, der den Patienten veranlasst hat, seine Lebensgeschichte niederzuschreiben. Psychoanalytiker werden über diese Neueinführung die Nase rümpfe. Bitte um Verzeihung. ” [Rismondo 6] “Über Psychoanalyse will ich nichts sagen, weil hier drin schon genug davon die Rede ist. Ich muβ mich entschuldigen, daβ ich meinen Patienten dazu veranlaβt habe, seine Autobiographie zu schreiben; Psychoanalytiker werden über eine derartige Neuerung die Nase rümpfe. ” (Kleiner 7)

Frasi complesse “Egli ci accolse in persona alla porta. Allora il dottor Muli era

Frasi complesse “Egli ci accolse in persona alla porta. Allora il dottor Muli era un bel giovane. Si era in pieno d’estate ed egli, piccolo, nervoso, la faccina brunita dal sole nella quale brillavano ancor meglio i suoi vivaci occhi neri, era l’immagine dell’eleganza, nel suo vestito bianco dal colletto fino alla scarpe. ” (Svevo 39 -40) “Doktor Muli, ein hübscher junger Mann, empfing uns persönlich an der Türe. Es war Hochsommer. Er war klein, nervig; in seinem sonnverbrannten Gesicht leuchteten die hellen Augen. Er war voller Eleganz, vom Scheitel bis zur Sohle weiss gekleidet. ” (Rismondo 31) “Er empfing uns höchstpersönlich an der Pforte. Damals war Doktor Muli ein gutaussehender, junger Mann. Es war mitten in Sommer, und er, klein un drahtig, das feingeschnittene Gesicht von der Sonne gebräunt, was seine lebhaften schwarzen Augen noch kräftiger funkeln lieβ, war die Eleganz in Personn, vom Kragen bis zu den Schuhen ganz in Weiβ. ” (Kleiner 30)

Frasi complesse “Il dottore aveva una grande pancia e la sua respirazione asmatica accompagnava

Frasi complesse “Il dottore aveva una grande pancia e la sua respirazione asmatica accompagnava il picchio della macchina elettrica messa in opera subito alla prima seduta, che mi disilluse, perché m’ero aspettato che il dottore studiandomi scoprisse il veleno che inquinava il mio sangue. ” (Svevo 33) “Der Arzt hatte einen dicken Bauch. Sein asthmatischer Atem begleitete das Geräusch der Elektrisiermaschine. Sie wurde gleich bei meinem ersten Besuch in Tätigkeit gesetzt. Ich hatte erwatet, dass der Arzt durch das Studium meines Körpers das Gift entdecken werde, das main Blut verdarb. Ich war enttäucht. ” (Rismondo 23) “Der Arzt hatte einen dicken Bauch und sein asthmatischer Atem begleitete das Ticken der elektrischen Maschine, die gleich bei der ersten Sitzung eingeschaltet wurde, was mich enttäucht, weil ich erwatet hatte, der Doktor würde mich untersuchen und das Gift entdecken, das main Blut verunreignigte. ” (Kleiner 22)

Deviazioni di senso “ – Io credo che sopravviva il piacere, perché il dolore

Deviazioni di senso “ – Io credo che sopravviva il piacere, perché il dolore non è più necessario. ” (Svevo 56) “Ich glaube, dass die Freude bleibt und der Schmerz all seine Macht verliert. ” (Rismondo 55) “Ich glaube, daß die Lust überlebt, weil der Schmerz nich mehr nötig ist. ” (Kleiner 50)

 “Augusta, rossa dal dispiacere, si alzò […] “Vedrai che ti legheranno!” (Svevo 99)

“Augusta, rossa dal dispiacere, si alzò […] “Vedrai che ti legheranno!” (Svevo 99) “Augusta erhob sich, rot vor Änger, und […] “Pass auf, sie werden dich festbinden!” (Rismondo 120) “Rot vor Änger, stand Augusta aud und brachte sie hinaus, wobei sie ermahnte und sich gleichzeitig bei mir entschuldigte. “Du wirst sehen, sue fesseln dich” (Kleiner 108)

 “e ciò fu alle nozze di sua figlia Ada (non con me) dopo

“e ciò fu alle nozze di sua figlia Ada (non con me) dopo …” (Svevo 85) “und zwar gelegentlich der Hochzeit seiner Tochter Ada (der Bräutigam war allerdings nich ich), als …” (Rismondo 99) “das war bei der Hochzeit seiner Tochter Ada (nich mit mir)” (Kleiner 89)

 “Stavo preparandomi a Graz per il primo esame di stato e accuratamente avevo

“Stavo preparandomi a Graz per il primo esame di stato e accuratamente avevo notati tutti i testi di cui abbisognavo fino all’ultimo esame. Finì che pochi giorni prima dell’esame…” (Svevo 35) “Als ich mich in Graz auf meine erste Staatsprüfung vorbereitete, notierte ich mir sorgsam alles, was ich bis zur letzten dieser Prüfungen brauchte. Was geschah? Kurz vor der ersten Prüfung …” (Rismondo 25) “Ich war in Graz und bereitete mich gerade auf das erste Staatsexamen vor, ich hatte mir sorgfältig sämtliche Texte notierte, die ich bis zum letzten Examen brauchen würde. Es endete damit, daβ…” (Kleiner 24)

 “La signora mi accolse con grande gentilezza. ” (Svevo 94) “Damals, bei meinem

“La signora mi accolse con grande gentilezza. ” (Svevo 94) “Damals, bei meinem ersten Besuch, empfing sie mich mit grosser Höflichkeit. ” (Svevo 112) “Die Signora empfing mich sehr freundlich. ” (Kleiner 101)

 “Io sono un po’ bizzarro, ma a lei dovetti apparire veramente squilibrato. ”

“Io sono un po’ bizzarro, ma a lei dovetti apparire veramente squilibrato. ” (Svevo 96) “Ich bin von Natur aus ein weing bizarr, ihr aber musste ich ganz so vorgekommen sein wie einer, der ausserhalb jeder Norm steht. ” (Rismondo 115) “Ich war zwar einigermaßen komich, aber ihr muß ich regelrecht gestört vorkommen” (Kleiner 103)

 “Ero stato assaltato tanto impensatamente che non subito seppi trovare il modo di

“Ero stato assaltato tanto impensatamente che non subito seppi trovare il modo di difendermi. Mi sentii però sollevato all’accorgermi che anche Ada era dispiacente di veder dare espressione a quel modo al so proprio sentimento. ” (Svevo 99) “Auf diesen Überfall war ich so wenig vorbereitet gewesen, dass ich mich wirklich nicht gleich zu verteidigen wusste. Als ich merkte, dass auch Ada unangenehm davon berührt war, ihre eigenen Gefühle auf solche Weise ausgedrückt zu sehen, beruhigte mich dies etwas. ” (Rismondo 120) “Ich war so unvorbereitet angegriffen worden, daβ ich nicht gleich ein Mittel zu meiner Verteidigung fand. Ich fühlte mich jedoch erleichtert, als ich bemerkte, daβ Ada auch unangenehm berührt war, das eigene Gefühl auf diese Weise zum Ausdruck gebracht zu sehen. ” (Kleiner 108)

 “La malattia, è una convinzione ed io nacqui con quella convinzione. […] Curioso

“La malattia, è una convinzione ed io nacqui con quella convinzione. […] Curioso come si ricordino meglio le parole dette che i sentimenti che non arrivano a scotere l’aria. ” (Svevo 33) “Die Krankheit ist eine Überzeugung. Ich wurde mit dieser Überzeugung geboren. […] Es ist merkwürdig, wie man sich an gesprochene Worte besser erinnert als an Gefühle, die niemals zu irgendeiner sprachlichen Form gelangt sind. ” (Rismondo 22) “Die Krankheit ist eine Überzeugung und ich bin mit dieser Überzeugung auf die Welt gekommen. […] Es ist schon seltsam, wie man sich besser an gesprochene Worte erinnert als an Gefühle, die nicht dazu gekommen sind, einen Lufthauch zu bewegen” (Kleiner 21)

Indiretto > diretto Gli dissi che m’era venuta la curiosità di contarne i bottoni.

Indiretto > diretto Gli dissi che m’era venuta la curiosità di contarne i bottoni. [Svevo 27] Sagte ich: “Ich wollte einmal wissen, wieviel Knöpfe so eine Weste hat [Rismondo 13] “sagte ich ihm, ich sei plötzlich neugierig geworden und zähle gerade die Knopfe an seiner Weste. ”

 “Poi io, per difendermi, un giorno in cui m’accusavano di aver perduto delle

“Poi io, per difendermi, un giorno in cui m’accusavano di aver perduto delle carte, dissi a mia moglie e a mia suocera che non potevo avere la fortuna del babbo in cui le carte ritornavano da sole al portafogli. ” (Svevo 94) “Kurz danach sagte ich zufällig zu meiner Frau und meiner Schwiegermutter, di mir vorwarfen, einige Papiere verloren zu haben: ‘Ich habe nicht das Glück meines Schwiegervaters, dem die Papiere scheinbar von selbst in die Brieftasche zurückfliegen’. ” (Rismondo 111) “Als dann eines Tages ich mich gegen Vorwürfe wehren mußte, ich hätte bestimmte Papiere verlorem sagte ich dagegen zu meiner Frau und meiner Schwiegermutter, schließlich könne ich ja nicht so ein Glück haben wie Papa, bei dem die Papiere von allein in die Brieftasche zurückkehrten” (Kleiner 100)

Esclamative “Sincerità e fiato sprecati!” (Svevo 34) “Vergebliche Beichte! Worte in die leere Luft

Esclamative “Sincerità e fiato sprecati!” (Svevo 34) “Vergebliche Beichte! Worte in die leere Luft gesprochen!” (Rismondo 24) “Verglebliche Aufrichtigkeit und vergeudeter Atem!” (Kleiner 23)

Interrogative “Fui un poco imbarazzato quando mi domandarono in quale modo mi sarei comportato

Interrogative “Fui un poco imbarazzato quando mi domandarono in quale modo mi sarei comportato per raggiungere tale scopo. Maltrattarli e picchiarli? ” (Svevo 100) “Als sie mich fragten, wie ich es anfangen wollte, diesen Zweck zu erreichen, ob ich meine Kinder vielleicht misshandeln und schlagen würde – da wurde ich verlegen. ” (Rismondo 121) “Ich kam etwas in Verlegenheit, alsi sie mich fragten, wie ich mich denn verhalten würde, um dieses Ziel zu erreichen. Sie mißhandeln und schlagen? ” (Kleiner 109)

Accumulazioni “da divenire sue parti, sue membra, suo carattere” (Svevo 83) “das sie Teile

Accumulazioni “da divenire sue parti, sue membra, suo carattere” (Svevo 83) “das sie Teile seiner selber wurden. Sie bildeten seine Glieder und seinen Charakter. ” (Rismondo 96) “das sie Teil von ihm wurden, seine Gliedmaßen, sein Charakter. ” (Kleiner 87)

 “una vera, grande catastrofe” (Svevo 52) “eine richtige und grosse Katastrofe” (Rismondo 49)

“una vera, grande catastrofe” (Svevo 52) “eine richtige und grosse Katastrofe” (Rismondo 49) “war eine wirklich große Katastrophe. ” (Kleiner 45)

 “Quale diminuzione per me venir privato di quel mio secondo padre, ordinario, ignorante,

“Quale diminuzione per me venir privato di quel mio secondo padre, ordinario, ignorante, feroce lottatore che dava risalto alla mia debolezza, la mia cultura, la mia timidezza. ” (Svevo 89) “Welcher Verlust! Es fehlte mir mein zweiter Vater, der meiner Kultiviertheit, meiner Schwäche immer Vorschub geleistet hatte, so gewöhnlich und ungebildet und rücksichtslos er selber war. ” (Rismondo 105) Welche Schmälerung für mich, diese meines zweiten Veters beruabt zu sein, des gewöhnlichen, ignoranten, grimmigen Kämpfer, der meine Schwäche, meine Bildung, meine Schüchternheit zur Geltung brachte. ” (Kleiner 94)

Ordine delle parole “Ma al vino essa non pensava. ” (Svevo 48) “Sie aber

Ordine delle parole “Ma al vino essa non pensava. ” (Svevo 48) “Sie aber dachte gar nicht an den Wein. ” (Rismondo 43) “Aber an Wein dachte sie nicht. ” (Kleiner 41)

 “Io sempre alla morte pensavo” (Svevo 100) “Ich dächte immer an den Tod

“Io sempre alla morte pensavo” (Svevo 100) “Ich dächte immer an den Tod und hätte …” (Rismondo 122) “Immer dächte ich an den Tod” (Kleiner 109)

Nominali “e, nel dolore, fui sempre accompagnato dal sentimento che […]” (Svevo 51) “Aber

Nominali “e, nel dolore, fui sempre accompagnato dal sentimento che […]” (Svevo 51) “Aber in meinem Schmerz entstand das Gefühl, dass […]” (Rismondo 48) “und im Schmerz begleitete mich immer das Gefühl” (Kleiner 44)

 “ciò che serviva – e qui con fede scientifica sicura – ad aumentare

“ciò che serviva – e qui con fede scientifica sicura – ad aumentare la mia diffidenza per lui. ” (Svevo 53) “Jedenfalls vermehrte das mein Misstrauen gegen ihn, darin steht die Wissenschaft auf meiner Seite” (Rismondo 50) “was wiederum – hier aber mit gesicherter wissenschaftlicher Überzeugung – meine Miβtrauen ihn gegenüber schürte. ” Kleiner 46)

 “Già quello che ho registrato in questi fascicoli prova che in me c’è

“Già quello che ho registrato in questi fascicoli prova che in me c’è sempre stato – forse la massima sventura – un impetuoso conato al meglio. ” (Svevo 53) “Schon aus diesen meinen Aufzeichnungen geht hervor, dass mir in ungestümer Drang innewohnt, besser zu werden; dass dieser Drang mir immer innewohnen wird, worin ja mein allergröstes Unglück besteht. ” (Rismondo 51) “Allein das, was ich in diesen Heften aufgezeichnet habe, beweist, daβ es in mir – vielleicht zu meinem allergröβten Unglück – ein heftiges Streben nach dem besseren gibt und immer gegeben hat. ” (Kleiner 47)

 “Salii con tutta prudenza fino al secondo piano ove dietro di quella porta

“Salii con tutta prudenza fino al secondo piano ove dietro di quella porta – l’orgoglio del dottor Muli, - infilai le scarpe. ” (Svevo 49) “Vorsichtig stieg ich bis zum zweiten Stock hinauf, wo ich mir hinter der Türe, auf die Doktor Muli so stolz gezeigt hatte, die Schuhe wieder anzog. ” (Rismondo 44) “wo ich mir hinter dieser Tür – auf die Doktor Muli so stolz war – die Schuhe anzog. ” (Kleiner 41)

Parentetiche “E rimasto solo (strano anche questo!) non pensai alla salute di mio padre”

Parentetiche “E rimasto solo (strano anche questo!) non pensai alla salute di mio padre” (Svevo 63) “ Allein geblieben, dacht ich nicht (worüber ich mich heute wieder wundere) an den Gesundheitszustand meines Vaters” (Rismondo 65) “Und allein geblieben (auch das ist seltam!) dachte ich nicht an die Gesundheit meines Vaters” (Kleiner 60)

Lessico “Non fumare, veh!” (Svevo 30) “Nicht rauchen, du!” (Rismondo 17) “Nicht rauchen, hm!”

Lessico “Non fumare, veh!” (Svevo 30) “Nicht rauchen, du!” (Rismondo 17) “Nicht rauchen, hm!” (Kleiner 17)

 “l’altro gli avrebbe fatta la pelle” (Svevo 35) “ihm das Fell über die

“l’altro gli avrebbe fatta la pelle” (Svevo 35) “ihm das Fell über die Oren zu ziehen” (Rismondo 25) “Der andere ihn sonst umgebracht hätte. ” (Kleiner 24)

 “Feci un bel fiasco. ” (Svevo 56) “Ich blamierte mich damit gehörig. ”

“Feci un bel fiasco. ” (Svevo 56) “Ich blamierte mich damit gehörig. ” (Rismondo 55) “Da hatte ich ein schönes Fiasko angerichtet. ” (Kleiner 50)

 “Ruggiva dal dolore” (Svevo 64) “Er stöhnte vor Schmerz” (Rismondo 67) “Er brüllte

“Ruggiva dal dolore” (Svevo 64) “Er stöhnte vor Schmerz” (Rismondo 67) “Er brüllte vor Schmerz” (Kleiner 61) “ch’io non davo un fico secco per la sua scienza” (Svevo 75) “für seine ganze Wissenschaft keine Cent gäbe” (Rismondo 83) “daβ ich keine Heller auf seine Wissenschaft gab” (Kleiner 75)

 “– ma che pelle d’Egitto! – urlai. ” (Svevo 41) “Ich rief: “Zum

“– ma che pelle d’Egitto! – urlai. ” (Svevo 41) “Ich rief: “Zum Teufel mit Ihrer Haut!” (Rismondo 33) “Aber was den für eine Haut, zum Kuckuck!” (Kleiner 32) “Che schifo!” (Svevo 103) “Pfui!” (Rismondo 126) “Ekelhaft!” (Kleiner 113)

 “anche i cinque mammelucchi che lo circondavano” (Svevo 471) “Auch die fünf bosniakischen

“anche i cinque mammelucchi che lo circondavano” (Svevo 471) “Auch die fünf bosniakischen oder tschechischen Soldaten) (Rismondo ? ? ? ) “fünf Schwachköpfe um ihn…” (Kleiner 578)