La planificacin del bilingismo en la clase de
La planificación del bilingüismo en la clase de L 2/LE. Una perspectiva multidisciplinaria Jhon Evaristo Flórez Osorio jhonnyef@yahoo. com Maestro en Lingüística Aplicada Universidad Nacional Autónoma de México
Algunas preguntas iniciales • ¿Por qué hablar sobre bilingüismo? • ¿Desde cuál perspectiva abordamos el bilingüismo? • ¿Cómo han abordado y siguen abordando las instituciones el bilingüismo? • ¿Por qué hablar de políticas del bilingüismo y planificación del bilingüismo?
A modo de reflexión • ¿Puedo “yo” ubicarme en algún tipo de bilingüismo? ¿En cuál? ¿Por qué? • ¿Puedo clasificar a “otra persona” en algún tipo de bilingüismo? ¿Cómo hacerlo? • ¿Qué tipo de bilingües estamos formando en nuestras instituciones y clases de lengua? • ¿Cuál es la relación entre las lenguas originarias y las lenguas extrnjeras?
Algunos conceptos básicos Cómo definimos los siguientes conceptos: • Lengua • Comunicación • Cultura • Aprendizaje / Enseñanza • Evaluación • Recursos de enseñanza / aprendizaje • Bilingüismo / Bilingüe • Educación bilingüe
Algunas definiciones de bilingüismo Abdelilah-Bauer (2007) asegura que: • El bilingüismo es un fenómeno complejo y la investigación está lejos de haber sondeado todos los mecanismos de la cohabitación de varias lenguas en una misma persona. • Existen diversas maneras de vivir el bilingüismo como individuos bilingües. Cuando hablamos de lengua, hablamos de comunicación, de decir cosas, de expresarse. Cummins & Swain (1986) proponen que una persona es bilingüe cuando domina por lo menos una de las cuatro habilidades (hablar, escuchar, escribir o leer) en un nivel mínimo en la L 2.
Algunas definiciones de bilingüismo Bialystok (2001) argumenta que alguien es bilingüe cuando habla las dos lenguas con la fluidez que caracteriza a los nativos. Grosjean (1982 y 2008) plantea que un bilingüe es alguien que puede funcionar en cada idioma de acuerdo con sus necesidades. Es decir, que una persona bilingüe puede utilizar una, varias o todas las habilidades de la lengua para comunicarse.
Algunas definiciones de bilingüismo Kaplan & Baldauf (1997) proponen que: • El bilingüismo es un fenómeno individual que representa los logros de un mismo individuo inmerso simultáneamente en dos o más comunidades lingüísticas; es decir, que en ese individuo conviven dos o más lenguas con las que interactúa en estas comunidades. • En esta convivencia de lenguas, existen relaciones de poder y estatus que inevitablemente son desiguales porque la L 1 siempre tendrá un estatus superior con respecto a la(s) otra(s) lenguas. Esto significa que la lengua materna del bilingüe parece tener un estatus mayor (a lo largo de la vida) al de las L 2 porque en ella el individuo es más proficiente y, además, porque en las L 2 el grado de conocimiento y uso puede variar.
Algunos tipos de bilingüismo Weinreich (1968) diferenció tres tipos de bilingües en cuanto a la organización mental de las dos lenguas: • En • • el tipo coordinado las palabras de las dos lenguas tienen su propia representación, desarrollándose dos sistemas lingüísticos paralelos donde cada palabra dispone de un significante y un significado en cada lengua. En el tipo compuesto la representación de las palabras es compartida porque existe sólo un significado para los dos significantes. En el tipo subordinado el bilingüe interpreta las palabras de la lengua que está aprendiendo a través de la representación del léxico de su L 1 pues existe una subordinación de la L 2 a la L 1 que hace que la L 2 se perciba desde la L 1.
Algunos tipos de bilingüismo Skutnabb-Kangas (1981) propone tres tipologías: • En el bilingüismo natural un hablante aprende dos lenguas en el curso de la vida diaria como medio de comunicación. • En el bilingüismo escolar la lengua se aprende en la escuela en un contexto formal de instrucción que usualmente brinda pocas oportunidades de usar la lengua de forma comunicativa y real. • En el bilingüismo cultural los adultos aprenden una L 2 por necesidades de trabajo o viajes. El término se refiere a que este dominio también implica el aprendizaje de pautas culturales de los lugares donde se habla dicha lengua.
Algunos tipos de bilingüismo Haugen (1991) propone dos tipos: • El bilingüismo temprano el cual describe a un hablante que aprendió ambas lenguas a una edad temprana, usualmente durante la infancia. • El bilingüismo tardío el cual describe a un hablante que aprendió o aprende la L 2 durante la edad adulta. Mc. Laughlin (2005) distinguió: • El bilingüismo simultáneo que se desarrolla al aprender dos lenguas al mismo tiempo. • El bilingüismo sucesivo en el cual se adquiere una lengua después de la otra.
Algunos tipos de bilingüismo Lambert (1991) describió: • El bilingüismo aditivo como aquel que se refiere a la • percepción de que dicho aprendizaje resulta en mejores habilidades lingüísticas y cognitivas. El bilingüismo sustractivo en el cual, dependiendo del contexto social, la L 2 se aprende a costa de la L 1 debido a que ésta no se mantiene. Hagège (2005) definió: • El bilingüismo igualitario como aquel en el que existe • una situación de estatus social igualitario entre la L 1 y la L 2. El bilingüismo desigual se caracteriza porque el lugar que ocupa cada lengua en la sociedad es diferente, subordinando una a la otra.
Tipo Temprano: propio de la persona que ha llegado a ser bilingüe desde la infancia. Simultáneo: adquisición de las dos lenguas a la vez y, por lo tanto, durante la primera infancia. Escolar: describe la adquisición de la L 2 dentro del contexto formal de la escuela. Versus tipo Tardío: característico de quien adquiere la L 2 durante la edad adulta. Sucesivo: se adquiere una lengua después de la otra. Autores Adler (1977), Haughen (1956), Mc. Laughlin (1984), Sánchez-Casas (1999). Natural: es el que caracteriza Badia Margarit a individuos que entran en (1964), contacto con las dos lenguas Skutnabb-Kangas (1981). dentro de un contexto familiar desde su primera infancia. Popular: describe las Elitista: es el privilegio de la Gaarder (en condiciones de grupos étnicos clase media, de miembros Paulsaton, 1975), dentro de un mismo estado educados de la mayoría de las Skutnabb-Kangas (1981), que se convierten en bilingües sociedades. Christina Bratt involuntariamente. Paulston (1977).
Tipo Versus tipo Autores Productivo: describe la Receptivo: característico de Romaine (1989, situación ideal de manejar las quienes pueden comprender Beatens cuatro habilidades en las dos lenguas, pero expresarse Beardsmore (1982) Lambert (1974). lenguas. sólo en una. Romaine (1989), Dormido: una de las lenguas ya Activo: las dos lenguas se Grosjean (1982), no se usa regularmente, utilizan regularmente. Galloway (1978). sufriendo un proceso de erosión. Funcional externo: el individuo Funcional interno: incluye la Mackey, se conecta con la L 2 en ciertos habilidad de contar, rezar, Skutnabb-Kangas textos de diferente duración, insultar, soñar, así como la (1981) Malmberg (1977). frecuencia y presión de aptitud para aprender y contacto. utilizar el lenguaje. Weinreich (1954), Coordinado: El individuo posee Compuesto: el individuo Erwin y Osgood una representación mental posee una misma para cada palabra en cada una representación conceptual (1954). de las dos lenguas. para ambas lenguas.
Tipo Aditivo: la L 2 resulta en un enriquecimiento de las habilidades sociales, cognitivas y lingüísticas. Versus tipo Autores Sustractivo: el aprendizaje de Lambert (1974), la L 2 se lleva a cabo a expensas Romaine (1989). de la L 1. Igualitario: la relación entre L 1 y la L 2 es una de igualdad, según el estatus social de cada una. Desigual: una de las lenguas está subordinada a la otra debido al lugar que ambas ocupan dentro de una determinada sociedad. Hagège (1996).
A modo de reflexión • ¿Cómo se relaciona el bilingüismo con la formación docente, el diseño de programas, cursos y recursos de enseñanza/aprendizaje? • ¿Cómo se relaciona el bilingüismo con la forma de evaluar a los estudiantes de lengua? • ¿Cuál es el rol de las TIC en el desarrollo del bilingüismo?
Política y planificación del lenguaje Las políticas del lenguaje son las decisiones que se toman, por ejemplo, sobre cuáles lenguas se aprenden o se enseñan, quien las aprende o las enseña, dónde se aprenden o se enseñan, etc. Estas políticas deberían ser flexibles, así como revisadas y evaluadas periódicamente (Kaplan y Baldauf, 1997). • Políticas a nivel macro • Políticas a nivel meso • Políticas a nivel micro
Política y planificación del lenguaje Los contextos de uso de las lenguas son fundamentales para la formulación de políticas lenguaje. La planificación del lenguaje es un instrumento de la política del lenguaje que sirve para planificar la implementación de esas decisiones (Mackey, 2006). • Planificación del estatus • Planificación del corpus • Planificación del prestigio • Planificación del lenguaje en educación
Microplanificación del lenguaje • Las prácticas en el nivel micro (salón de clases) son las que permiten la operativización de las políticas y la planificación del lenguaje (del nivel macro); por lo tanto, deberían describirse y explicarse. • En este punto radica la importancia y la necesidad de fomentar y desarrollar más investigación sobre los procesos de microplanificación del lenguaje.
Microplanificación del lenguaje Uno de los elementos más relevantes en la microplanificación del lenguaje es el de los actores. Tradicionalmente, en el nivel macro usualmente se creía que la planificación se llevaba a cabo por un grupo de planeadores desinteresados y expertos que se encargaban de investigar los requerimientos lingüísticos, psicológicos, sociales, políticos, educativos, etc. para tomar las decisiones, que ellos consideraban, más apropiadas.
A modo de reflexión • ¿Son todas las políticas del lenguaje exitosas? ¿Por qué? • ¿Puede haber políticas del lenguaje sin planificación del lenguaje? ¿Cuál es el resultado? • ¿Quiénes son (o deberían ser) los actores de la política y la planificación del lenguaje? ¿Cuál es la responsabilidad de cada uno de estos actores?
A modo de reflexión • Las instituciones relacionadas con la enseñanza/aprendizaje de lenguas tienen la responsabilidad de definir políticas claras, pertinentes y realistas frente al desarrollo del bilingüismo. • Estas instituciones tienen la obligación de planificar adecuadamente la implementación de las políticas para el desarrollo del bilingüismo.
Perspectivas sobre el bilingüismo Perspectiva tradicional • El bilingüismo se estudia desde diversas áreas (sociolingüística, psicolingüística, antropología). • El bilingüismo se estudia desde una perspectiva macro. Mi perspectiva • El bilingüismo debe estudiarse desde una perspectiva multidisciplinaria. • El bilingüismo debe considerar perspectivas macro, meso y micro.
Planificación del bilingüismo ¿Qué podemos planificar? • Los procesos de enseñanza/aprendizaje • El diseño curricular • El diseño de recursos de enseñanza • La formación docente • La formación permanente y la sensibilización • • de los diferentes actores Los contextos de uso real de las lenguas La incorporación de las TIC
Algunas conclusiones 1. Es fundamental que las instituciones definan políticas claras, pertinentes y realistas frente al desarrollo del bilingüismo (involucrando a los diferentes actores). Las instituciones tienen la responsabilidad de definir estas políticas. 2. Con base en políticas claras, pertinentes y realistas, es necesario planificar el desarrollo del bilingüismo. Estas instituciones tienen la obligación de planificar adecuadamente la implementación de las políticas. 3. La microplanificación es una excelente herramienta que le permite a profesores de lengua sensibilizar a estudiantes y otros actores de la política y la planificación del lenguaje sobre la importancia de planificar el bilingüismo.
Bibliografía Ø Ø ABDELILAH-BAUER, B. (2007). El desafío del bilingüismo. Madrid: Morata. Ø BIALYSTOK, E. (2001) Bilingualism in Development: Language, Literacy, & Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Ø CUMMINS, J & SWAIN, M. (1986) Bilingualism in Education: Aspects of theory, research and practice. New York: Longman Group UK Limited. Ø ERVIN, S. M. y C. E. OSGOOD (1954). Second language learning and bilingualism, en Journal of Abnormal Social Psychology, Suppl. 49. Ø Flórez Osorio, J. (2015) La planificación del bilingüismo en estudiantes de inglés del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Universidad Nacional Autónoma de México. Tesis de maestría. Ø Flórez Osorio, J. (2018) La planificación del bilingüismo en estudiantes y profesores de L 2/LE en Teoría y práctica del bilingüismo: experiencias y aproximaciones para su estudio. México: ENALLT-UNAM, ISBN: 978 -607 -30 -0666 -8. Ø GARCÍA, L. (2011) Retos de una planificación del lenguaje en la UNAM: hacia una política de la diversidad lingüística. (Plenaria presentada en la 3ª Jornada de Investigación en Lenguas Extranjeras de la FES Zaragoza). Ø García, L. , Terborg, R. , Flórez, J. & Velázquez, V. (2018) Theories and linguistic rights, minority and migrant languages. México: ENALLT-UNAM, ISBN: 978 -607 -30 -0676 -7 (libro impreso), ISBN: 978 -607 -30 -0697 -2 (libro electrónico). Ø Ø Ø GROSJEAN, F. (1982) Life with two languages. Cambridge: Harvard University Press. BAKER, Colin (2006) “Foundations of bilingual education and bilingualism” (4 th edition). Clevendon: Multilingual Matters Ltd. GROSJEAN, F. (2008) Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press. KAPLAN, Robert & BALDAUF, Richard (Eds. ) (1997) Language planning from practice to theory. Clevendon: Multilingual Matters.
Bibliografía Ø LÚRIA, A. R. (1983) Organización funcional del cerebro, en A. A. Sminóv y A. R. Lúria (eds. ), Fundamentos de Psicofisiología, Siglo XXI, España, 1983. Ø PARADIS, M. (1981) “Neurolinguistic organization of a bilingual’s two languages” en J. Copeland (Ed. ) The seventh LACUS forum. Columbia: Hornbeam Press. Ø PARADIS, M. (1987) Le bilinguisme. In J. Rondal & J. -P. Thibaut (Eds. ), Problèmes de Psycholinguistique. Brussels: Mardaga, 421 -489. Ø PARADIS, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. Ø RAISMAN, Alejandra & SIGNORET, Aline (2005) “Bilingüismo escolar: ¿sí? , ¿no? , ¿por qué? en 11º Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras. México, D. F. : CELEUNAM. Ø Rodríguez, A. , Signoret, A. , Flórez, J. , & Delgadillo, R. (2015) Coincidencias en el lenguaje y cognición bilingüe: otro acercamiento. México: CELE-UNAM, ISBN: 978 -607 -02 -7526 -5. Ø SIGNORET, A. (2003). Bilingüismo y cognición: ¿Cuándo iniciar el bilingüismo en el aula? Perfiles Educativos, 25, (102). Ø Signoret, A. , Rodríguez, A. , Flórez, J. , & Delgadillo, R. (2018) Teoría y práctica del bilingüismo: experiencias y aproximaciones para su estudio. México: ENALLT-UNAM, ISBN: 978 -607 -30 -0666 -8. Ø SIGUAN, M. (2001) Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza Editorial. Ø TERBORG, Roland & GARCÍA, Laura (Coord. ) (2006) Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI, Vol. 1. México, D. F. : CELE-UNAM. Ø WEINREICH, U. (1953) “Languages in contact: Findings and problems”. New York: Publications of the Linguistic Circle of New York. Ø WEINREICH, U. (1968) “Languages in contact: Findings and problems”. The Hague: Mouton. (Segunda edición).
¡Muchas gracias! jhonnyef@yahoo. com
- Slides: 27