LA LENGUA CATALANA DENTRO DE LAS LENGUAS ROMNICAS

  • Slides: 33
Download presentation
LA LENGUA CATALANA DENTRO DE LAS LENGUAS ROMÁNICAS Josep Martines (Universidad de Alicante; Institut

LA LENGUA CATALANA DENTRO DE LAS LENGUAS ROMÁNICAS Josep Martines (Universidad de Alicante; Institut d’Estudis Catalans)

XXVIII. Original catalán (Archer, 2010) Lo jorn ha por de perdre sa claror quan

XXVIII. Original catalán (Archer, 2010) Lo jorn ha por de perdre sa claror quan ve la nit que espandeix ses tenebres. Pocs animals no cloen les palpebres e los malalts creixen de llur dolor; los malfactors volgren tot l’any duràs perquè llurs mals haguessen cobriment; mas jo, qui visc menys de par en turment e sens mal fer, volgra que tost passàs. Ausiàs March (Poesies, Beniarjó, 1397 Valencia, 1459) XXVIII. Alemán (Radatz, 2005) Es bangt der Tag, dass ihm sein Licht entflieht, wenn sich die Nacht erhebt mit ihren Schatten. Nur wen'ge Tiere schließen nicht die Lider, derweil der Kranken Schmerz sich noch verschärft. Manch Schurke wünschte wohl, sie währte ewig, dass seine Missetaten sie verbärg' – ich aber, der ich leb in höchster Qual und ohne Fehl, ich wünscht' sie schon vorbei.

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA PENÍNSULA IBÉRICA (Radatz, Hans-Ingo & Torrent-Lenzen, Aina (2006): Iberia polyglotta)

DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA PENÍNSULA IBÉRICA (Radatz, Hans-Ingo & Torrent-Lenzen, Aina (2006): Iberia polyglotta)

RETROCESO DEL VASCO

RETROCESO DEL VASCO

LAS LENGUAS ROMÁNICAS

LAS LENGUAS ROMÁNICAS

DOMINIO LINGÜÍSTICO DEL CATALÁN

DOMINIO LINGÜÍSTICO DEL CATALÁN

CORONA CATALANO-ARAGONESA A MEDIADOS DEL S. XV

CORONA CATALANO-ARAGONESA A MEDIADOS DEL S. XV

Territorios donde es oficial o cooficial el catalán Territorios Entienden Hablan Cataluña 6. 502.

Territorios donde es oficial o cooficial el catalán Territorios Entienden Hablan Cataluña 6. 502. 880 5. 698. 400 País Valenciano 3. 448. 368 2. 407. 951 Islas Baleares 852. 780 706. 065 Andorra 62. 013 57. 395 Alguer (Cerdeña) 34. 525 26. 000 10. 900. 566 8. 895. 811 TOTAL

Territorio donde no es oficial el catalán Territorios Cataluña del Norte (Francia) Entienden Hablan

Territorio donde no es oficial el catalán Territorios Cataluña del Norte (Francia) Entienden Hablan 256. 583 145. 777 50. 406 49. 398 Carche (Murcia) Sin datos Resto del mundo 350. 000 TOTAL 656. 989 545. 175 Franja de Aragón

Total de hablantes el catalán Territorio Europa Resto del mundo TOTAL Entienden Hablan 11.

Total de hablantes el catalán Territorio Europa Resto del mundo TOTAL Entienden Hablan 11. 207. 555 9. 090. 986 350. 000 11. 557. 555 9. 440. 986

Conocimiento del catalán (2003 -2004) Territorios Hablar Entender Leer Escribir Cataluña 84, 7 97,

Conocimiento del catalán (2003 -2004) Territorios Hablar Entender Leer Escribir Cataluña 84, 7 97, 4 90, 5 62, 3 País Valenciano 57, 5 78, 1 54, 9 32, 5 Islas Baleares 74, 6 93, 1 79, 6 46, 9 Cataluña del Norte 37, 1 65, 3 31, 4 10, 6 Andorra 78, 9 96, 0 89, 7 61, 1 Franja de Aragón 88, 8 98, 5 72, 9 30, 3 L’Alguer 67, 6 89, 9 50, 9 28, 4

CODIFICACIÓN Y ESTANDARIZACIÓN DEL CATALÁN (1) 1) 2) 3) 4) Tradición que se remonta

CODIFICACIÓN Y ESTANDARIZACIÓN DEL CATALÁN (1) 1) 2) 3) 4) Tradición que se remonta a la Edad Media. Minorización en la Edad Moderna. Prohibición con la Guerra de Sucesión (1707, 1714). Renaixença (s. XIX); Institut d’Estudis Catalans (1907); Pompeu Fabra (1918, 1932)

CODIFICACIÓN Y ESTANDARIZACIÓN DEL CATALÁN (y 2) 5) Represión franquista. 6) Reconocimiento parcial de

CODIFICACIÓN Y ESTANDARIZACIÓN DEL CATALÁN (y 2) 5) Represión franquista. 6) Reconocimiento parcial de los derechos lingüísticos. 7) Difusión del uso social del catalán. 8) La situación del País Valenciano.

¿CÓMO ES LA LENGUA CATALANA? ¿QUÉ RELACIÓN TIENE CON LAS OTRAS LENGUAS VECINAS? ¿EN

¿CÓMO ES LA LENGUA CATALANA? ¿QUÉ RELACIÓN TIENE CON LAS OTRAS LENGUAS VECINAS? ¿EN QUÉ SE PARECE Y EN QUÉ SE DIFERNCIA DE ELLAS?

EL CATALÁN DENTRO DE LA ROMANIA OCCIDENTAL CON EL FRANCÉS Y EL OCCITANO La

EL CATALÁN DENTRO DE LA ROMANIA OCCIDENTAL CON EL FRANCÉS Y EL OCCITANO La lengua catalana está directamente emprentada con las lenguas del grupo galorrománico (francés y occitano), dentro de la romania occidental

AGRUPACIÓN DEL CATALÁN 1. Tratamiento de de –s final NOS Castellano Francés Catalán Occitano

AGRUPACIÓN DEL CATALÁN 1. Tratamiento de de –s final NOS Castellano Francés Catalán Occitano Rumano Italiano nos nos noi DUOS dos deus (ant. ) dos doi due CAPRAE/-AS cabras chievres (ant. ) cabres cabras capre

2. Tratamiento de las oclusivas sordas intervocálicas Castellano Francés (ant. ) Catalán Occitano Rumano

2. Tratamiento de las oclusivas sordas intervocálicas Castellano Francés (ant. ) Catalán Occitano Rumano Italiano RĪPA riba (ribera) rive riba rîpǎ ripa RŎTA rueda rode > roue roda roatǎ ruota

3. Tratamiento del grupo -ct LACTE OCTO FACTU italiano latte otto fatto rumano lapte

3. Tratamiento del grupo -ct LACTE OCTO FACTU italiano latte otto fatto rumano lapte opt fapt catalán llet (< lleit) vuit, huit fet (< feit) occitano lait, lach uèit, uèch, uòch fait, fach francés lait huit fait castellano leche ocho hecho portugués leite oito feito

El catalán en el grupo galorrománico LATÍN OCCITANO CATALÁN CASTELLANO FĪLU fil hilo PĔTRA

El catalán en el grupo galorrománico LATÍN OCCITANO CATALÁN CASTELLANO FĪLU fil hilo PĔTRA pèira pedra (ant. pera) piedra BĔNE ben bé (procl. : ben) bien RŎTA ròda roda rueda UĬRĬDE vèrt verde CLAVE clau llave PLŬUĬA pluèja pluja lluvia

EL CATALÁN Y EL OCCITANO: LENGUAS GEMELAS PERO DIFERENTES Como ya propuso Wilhelm Meyer-Lübke

EL CATALÁN Y EL OCCITANO: LENGUAS GEMELAS PERO DIFERENTES Como ya propuso Wilhelm Meyer-Lübke en su Das Katalanische (1925), el catalán se incluye dentro del grupo galorrománico y, aunque está muy próximo al occitano, muestra particularidades suficientemente importantes para que sea considerado una lengua diferente.

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (1) 1) /ü/ centroposterior labializada de Ū: madür/

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (1) 1) /ü/ centroposterior labializada de Ū: madür/ madur; lüna/ lluna. 2) Reducción de ai i au latinos o románicos: mais/ més, fait/ fet, lait/ llet, aur/ or, gaug/ goig, pauc/ poc. 3) Estadios diferentes de diptongación de Ĕ y Ŏ ante yod: liech/ llit, mieg/ mig, uelh/ ull, luenh/ lluny, puèg/ puig

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (2) 4) Conservación de /z/ < -Ce, i-

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (2) 4) Conservación de /z/ < -Ce, i- y -TĬ- intervocálicas: vesín/ veí, cosina/ cuina, rason/ raó, tisón/ tió. 5) Resultado /ts/ (tz) de -Ce, i-, -TĬ- y de -TIS finales: patz/ pau, dètz/ deu, crotz/ creu, pretz/ preu, amatz/ amau (ameu). 6) Conservación de la -N final: cançon/ cançó, vin/ vi, camin/ camí.

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (3) 7) Mantenimiento de l- inicial sin palatalizar:

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (3) 7) Mantenimiento de l- inicial sin palatalizar: luna/ lluna, laire/ lladre, lop/ llop. 8) Desgeminación de LL y NN sin palatalización: bela/ bella, caval/ cavall, castel/ castell, cana/ canya, cabana/ cabanya, an/ any. 9) Conservación del grupo -MB-: comba/ coma, colomba/ coloma, lomb/ llom.

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (y 4) 10) Conservación del grup -ND-: benda/

DIFERENCIAS DEL CATALÁN Y EL OCCITANO (y 4) 10) Conservación del grup -ND-: benda/ bena, mandar/ manar, onda/ ona. 11) Resultado -ir- del grupo -TR- intervocálico: pèira/ pedra (y pera, ant. ), laire/ lladre, veire/ vidre, paire/ pare, Peire/ Pere; -ATOR > -aire / ador. 12) Pérdida de wau tras velar (QU- GU-): catre/ quatre, gardar/ guardar

EL LÈXICO CATALÁN DE TIPO GALORROMÁNICO LATÍN CAT. OCC. FRANCÉS CAST. MATUTINU matí (maití)

EL LÈXICO CATALÁN DE TIPO GALORROMÁNICO LATÍN CAT. OCC. FRANCÉS CAST. MATUTINU matí (maití) matin, maitin mañana RES NATA res rien nada SPATULA espatlla espala épaule hombro BLADU (b. l. . ; gl. blato) blat blé trigo MANDUCARE menjar manger comer MUSTELA mustela mostèla mostoile (ant. ) comadreja CROCU groc crocé amarillo COR cor coeur corazón

SINGULARIDADES DEL LÉXICO CATALÁN 1. 2. 3. 4. 5. deler ‘afán, anhelo, ansia’ (<

SINGULARIDADES DEL LÉXICO CATALÁN 1. 2. 3. 4. 5. deler ‘afán, anhelo, ansia’ (< delerium, var. de delirium) enyorar ‘echar de menos, extrañar’ (< ignorare); añorar es un catalanismo en español. ensinistrar ‘adiestrar, entrenar’ (< sinistru) rebutjar ‘rechazar, rehusar’ (< repudiare) ujar ‘cansar’ (ant. ) (< odiare)

Hispanización del léxico catalán El léxico catalán experimenta a lo largo de la Edad

Hispanización del léxico catalán El léxico catalán experimenta a lo largo de la Edad Media una progresiva aproximación al castellano y un alejamiento del grupo galorrománico. Eso no llegó a afectar todo el vocabulario del catalán, pero sí a una parte considerable. Se manisfestó de dos maneras:

Hispanización del léxico catalán a) Selección condicionada: cuando en catalán antiguo había dos sinónimos

Hispanización del léxico catalán a) Selección condicionada: cuando en catalán antiguo había dos sinónimos (uno más alejado del castellano y otro más cercano a esta lengua), desde el siglo xv, a veces, triunfó el más próximo al castellano a) Préstamo: se incorporaron al catalán algunos préstamos del castellano.

Hispanización del léxico catalán Selección condicionada davallar/ baixar frare, sor/ germà, -ana maridar/ casar

Hispanización del léxico catalán Selección condicionada davallar/ baixar frare, sor/ germà, -ana maridar/ casar nafrar/ ferir noces/ bodes occiure/ matar pus, plus/ més restar, romandre/ quedar tostemps/ sempre Préstamo cercar/ buscar demanar/ preguntar lliurar/ entregar plànyer/ queixar

LA LENGUA CATALANA Y SUS VECINOS (1) CATALANISMOS DEL CASTELLANO - Lengua estándar: papel,

LA LENGUA CATALANA Y SUS VECINOS (1) CATALANISMOS DEL CASTELLANO - Lengua estándar: papel, reloj, añorar, faena, perol, pólvora, retal, turrón, esqueje, timonel, cartel, cohete. . . - Variedades orientales: bajoca, camal, leja, carlota, bleda, cavernera, engrunsaera, rebuche…

LA LENGUA CATALANA Y SUS VECINOS (y 2) OCCITANISMOS DEL CATALÁN: punxa, punxar; acatxar,

LA LENGUA CATALANA Y SUS VECINOS (y 2) OCCITANISMOS DEL CATALÁN: punxa, punxar; acatxar, catxar (en español: pincho, pinchar; agachar) ARAGONESISMOS DEL CATALÁN: xafardejar, catxerulo, corder (en español : cotillear, cometa, cordero) MURCIANISMOS Y MANCHEGUISMOS DEL CATALÁN : creïlla, mosseguello (en español: patata, murciélago)

A modo de conclusión 1. 2. 3. 4. Diversidad cultural y lingüística de la

A modo de conclusión 1. 2. 3. 4. Diversidad cultural y lingüística de la Península Ibérica, d’Europa, del mundo: un bien a proteger. El catalán y el español o castellano: historias y vidas paralelas. El catalán: un caso singular entre las lenguas románicas y entre las lenguas sin estado. Enhorabuena y gracias por el interés y el respeto del pueblo alemán y de los romanistas alemanes por la lengua catalana. Moltes gràcies!