La Funcin del Teletndem en el Rendimiento del

  • Slides: 38
Download presentation
La Función del Teletándem en el Rendimiento del Aprendizaje Alemán - Español: el Caso

La Función del Teletándem en el Rendimiento del Aprendizaje Alemán - Español: el Caso de la Mediateca en la ENALLT - UNAM y la Universidad de Würzburg Maria Guadalupe Alfaro Martínez (Würzburg Universität) Edú Alberto Cruz Lecona Escuela Nacional de Lingüística Aplicada (ENALLT UNAM)

Objetivo • Considerar el impacto del Teletándem en los aprendientes de la mediateca de

Objetivo • Considerar el impacto del Teletándem en los aprendientes de la mediateca de la Escuela Nacional de Lingüística y Traducción (ENALLT) y en los estudiantes del Centro de Enseñanza de Lenguas (Zentrum für Sprachen) de la Würzburg Universität.

Marco Conceptual • (Helmut Brammerts, 2006). • Tandem (Bramerts, Ruhr-Universität, Bochum): • Método basado

Marco Conceptual • (Helmut Brammerts, 2006). • Tandem (Bramerts, Ruhr-Universität, Bochum): • Método basado en 3 principios: • A) Autonomía. • B) Independencia. • C) Complemento dentro del curso de lenguas.

Contexto • Todos participamos en un proyecto denominado Aprendizaje Virtual de Lenguas Extranjeras (AVLE),

Contexto • Todos participamos en un proyecto denominado Aprendizaje Virtual de Lenguas Extranjeras (AVLE), cuya responsable es la Mtra. María de la Paz Adelia Peña Clavel.

Zentrum für Sprachen • Mtra. María Guadalupe Alfaro de Gude.

Zentrum für Sprachen • Mtra. María Guadalupe Alfaro de Gude.

Mediateca de la Escuela Nacional de Lingüística y Traducción (ENALLT) • Mtro. Edú Alberto

Mediateca de la Escuela Nacional de Lingüística y Traducción (ENALLT) • Mtro. Edú Alberto Cruz Lecona

Metodología • Variables que pueden considerarse en el rendimiento del aprendizaje son la confianza

Metodología • Variables que pueden considerarse en el rendimiento del aprendizaje son la confianza (Vertrauen) y la satisfacción (Zufriedenheitsgrad). • A través de diversos instrumentos y de diarios de aprendizaje se puede evaluar y ponderar cómo ha sido el comportamiento de las dos variables anteriores.

Diarios de aprendizaje • Contestados por los estudiantes después de cada conversación y durante

Diarios de aprendizaje • Contestados por los estudiantes después de cada conversación y durante las conversaciones.

Calendario • Las sesiones se realizaron cada semana normalmente con una duración de 60

Calendario • Las sesiones se realizaron cada semana normalmente con una duración de 60 minutos alternando periodos de 30 minutos para utilizar la lengua meta y la lengua materna.

Perfil de los participantes • Las parejas se organizaron por edades e intereses comunes.

Perfil de los participantes • Las parejas se organizaron por edades e intereses comunes. • La edad de los estudiantes alemanes y mexicanos fue entre 19 y 25 años. • Las carreras correspondientes fueron Medicina (3), Ciencias Políticas (3), Geografía, Economía y Medios de la Comunicación (2).

Análisis (Vertrauen) • • • Confianza (Vertrauen); Vocabulario (Vokabular); Gramática (Grammatik); Pronunciación (Aussprache); Fluidez

Análisis (Vertrauen) • • • Confianza (Vertrauen); Vocabulario (Vokabular); Gramática (Grammatik); Pronunciación (Aussprache); Fluidez (Flüssigkeit).

Confianza • Grado de credibilidad en el desarrollo de las personas. • Credibilidad se

Confianza • Grado de credibilidad en el desarrollo de las personas. • Credibilidad se puede hacer consciente en las capacidades, actitudes y aptitudes. • Conseguir un objetivo común.

Fluidez (Flüssigkeit) • “Pudimos comunicarnos con fluidez, lo cual me hizo sentir orgullosa”. •

Fluidez (Flüssigkeit) • “Pudimos comunicarnos con fluidez, lo cual me hizo sentir orgullosa”. • “Me di cuenta que cada vez era más fácil para mí hablar, que hablaba con más fluidez y que cometía menos faltas. “

Fluidez (Flüssigkeit) cont. • “Tenía la sensación de que había aprendido a hablar con

Fluidez (Flüssigkeit) cont. • “Tenía la sensación de que había aprendido a hablar con más fluidez y también descubrí que Raquel podía mejorar sus habilidades en el idioma alemán. “ • “Ahora puedo hablar con más espontaneidad y construir frases más rápidamente en español“.

Autonomía (Selbstverwaltung) • (Helmut Brammerts, 2006). • “Los temas son muy parecidos“. • “Hablamos

Autonomía (Selbstverwaltung) • (Helmut Brammerts, 2006). • “Los temas son muy parecidos“. • “Hablamos también de otras cosas que nos interesaban“ „ • “Tuvo un carácter muy forzado, porque siempre tenías que estar bien preparado y tener suficientes temas para mantener una conversación y a menudo los temas de los que hablamos se repetían. ”

Colaboración (Zusammenarbeit) • (Vasallo-Telles, 2006) • “No tuvimos problema con el tema, sino con

Colaboración (Zusammenarbeit) • (Vasallo-Telles, 2006) • “No tuvimos problema con el tema, sino con la gramática y vocabulario, pero fuimos pacientes y nos ayudamos mutuamente a expresarnos”. • “El intercambio estuvo “muy bien porque nos interesamos por lo que el otro dice. Nos corregimos las faltas y aclaramos lo que dijimos mal, por ejemplo en los tiempos verbales“. • “Muy bien, como siempre. Nos ayudamos mutuamente todo el tiempo“ • “Hoy pudimos ayudarnos mutuamente cuando alguna de las dos no recordaba la palabra. “

Colaboración (Zusammenarbeit) cont. • “El intercambio estuvo muy bien porque nos interesamos por lo

Colaboración (Zusammenarbeit) cont. • “El intercambio estuvo muy bien porque nos interesamos por lo que el otro dice. Nos corregimos las faltas y aclaramos lo que dijimos mal, por ejemplo en los tiempos verbales“. • “Muy bien, como siempre. Nos ayudamos mutuamente todo el tiempo“ • “Hoy pudimos ayudarnos mutuamente cuando alguna de las dos no recordaba la palabra. “

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) • (Tardo Fernández, 2005). • “Espero poder visitar

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) • (Tardo Fernández, 2005). • “Espero poder visitar algún día México. Fue muy bonito que a través de este proyecto pudiera establecer un contacto. “ „ • “En el futuro vamos a tratar de comunicarnos y de escribirnos de vez en cuando. Mi compañero de teletándem vendrá a Alemania por algunos meses y lo visitaré. “

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) cont. • “Estaba un poco triste porque era

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) cont. • “Estaba un poco triste porque era la última sesión del teletándem, pero nos pusimos de acuerdo en comunicarnos de vez en cuando por Skype para guardar el contacto. “

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) cont. • “Estuvo muy bien y es muy

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) cont. • “Estuvo muy bien y es muy interesante saber cómo son otras tradiciones“ „ • “Me pareció bien contarle las tradiciones alemanas en Año Nuevo, por ejemplo „Dinner for one“ o comer una „Raclette“. • “Día de los muertos/Oktoberfest”

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) cont. • • • “Películas series” “Lugares de

Motivación e Interculturalidad (Begründung und Interkulturalität) cont. • • • “Películas series” “Lugares de interés en México y Alemania” “Nuestra carrera” “Cumpleaños” “Cuando éramos pequeñas”(juegos tradicionales en cada país).

Motivación (Begründung) • ”El teletándem fue para mí una experiencia extraordinaria, tuve un compañero

Motivación (Begründung) • ”El teletándem fue para mí una experiencia extraordinaria, tuve un compañero de tándem muy bueno con el que aprendí mucho y tuve conversaciones hermosas” • “En general encuentro muy buena la idea de un intercambio entre estudiantes de Würzburg y estudiantes de México. Fue una muy buena oportunidad para aprender español además de las clases de español y consolidar aún más el idioma. ”

Motivación (Begründung) • “ Gracias a las conversaciones por Skype, perdí el miedo de

Motivación (Begründung) • “ Gracias a las conversaciones por Skype, perdí el miedo de hablar en español. ” • “En general pienso que el teletándem fue una muy buena idea, sobre todo para aprender una lengua extranjera. ” • “El teletándem fue para mí una buena oportunidad para mejorar mis conocimientos de español”.

Conclusiones (Fazite) • Aprendizaje alemán-español en el contexto del teletándem en los centros de

Conclusiones (Fazite) • Aprendizaje alemán-español en el contexto del teletándem en los centros de lenguas ENALLTUNAM y el Zentrum für Sprachen Universität Würzburg. • Las conversaciones tándem evolucionaron de manera bastante positiva llevando a los participantes a la toma de responsabilidad y a la autonomía de su aprendizaje.

Conclusiones (Fazite) cont. • El aspecto intercultural y la colaboración fueron un gran motor

Conclusiones (Fazite) cont. • El aspecto intercultural y la colaboración fueron un gran motor de motivación. • Las reflexiones finales de los estudiantes alemanes y mexicanos expresan su punto de vista sobre la función del teletándem en los cursos de español en el centro de lenguas de la Universidad de Würzburg y del aprendizaje del alemán en la mediateca de la ENALLT.

Conclusiones (Fazite) cont. • Expresarse oralmente en español o en alemán, en comparación con

Conclusiones (Fazite) cont. • Expresarse oralmente en español o en alemán, en comparación con otros compañeros que no participaron en este proyecto. • Su rendimiento oral fue en aumento en cuanto a que podían encontrar más fácilmente el léxico que necesitaban al expresarse y hablar con mayor fluidez.

REFERENCIAS • • • • • BRAMMERTS Helmut: Tandemberatung Zeitschrift für Interculturellen Fremdssprachenunterricht ZIF

REFERENCIAS • • • • • BRAMMERTS Helmut: Tandemberatung Zeitschrift für Interculturellen Fremdssprachenunterricht ZIF II (2) 2006 p. 3 CHIAPELLO S. et alii: „Teletándem: actividad interactiva del discente de I/LE y su percepción mediante una encuesta de autoevaluación“ Departamento de traducción e interpretación: Filologías Integradas, Universidad de Alicante. En XII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria. El reconocimiento docente: innovar e investigar con criterios de calidad. ISBN: 978 -84 - 697 -0709 -8 p. 2080 GONZÁLEZ GÓMEZ C. et alii: „ Las estrategias de aprendizaje en el alumnado de primer grado como herramienta de mejora. “ Departamento de Psicología Evolutiva y Didáctica Universidad de Alicante en XII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria. El reconocimiento docente: innovar e investigar con criterios de calidad. p. 1449 ISBN: 978 -84 -697 -0709 -8 p. 1448 y 1449 LORENZO-COULOMB: „Técnicas para la conversación en clase de ELE“ https: //www. google. de/search? source=hp&ei=3 ga. CWvf. GB 877 kw. Wetr. DABA&q=Lorenzo. Coulom+Tecnicas+de+la+conversaci%C 3%B 3 n+en+clase+ELE&oq=Lorenzo. Coulom+Tecnicas+de+la+conversaci%C 3%B 3 n+en+clase+ELE&gs_l=psyab. 3. . 33 i 160 k 1. 1028. 30602. 0. 31138. 60. 58. 2. 0. 0. 0. 222. 7831. 0 j 53 j 2. 55. 0. . . 1 c. 1. 64. psyab. . 3. 41. 5496. . . 0 j 0 i 131 k 1 j 0 i 10 i 30 k 1 j 0 i 5 i 10 i 30 k 1 j 0 i 8 i 10 i 30 k 1 j 33 i 21 k 1. 0. DUR 6 k 5 TNCxo 11 feb. 2018 p. 113 MCER-Dirección Académica del Instituto Cervantes, 2002: El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación, Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Subdirección General de Cooperación Internacional para la edición impresa en español. Coeditan Secretaría General Técnica del MCED-Subdirección General de Información y Publicaciones, y Grupo ANAYA. Cap. 2. 1 p. 9 MENDOZA, Anelly. “Las interacciones de Teletándem entre la mediateca del CELE- UNAM y la Universidade Nacional Estadual de São Paulo, UNESP, campus Assis, como una experiencia de autonomía”. En Leaa Lenguas en Aprendizaje Autodirigido. Revista Electrónica de la Mediateca del CELEUNAM. [en línea] México: UNAM, CELE, 2014. Año 6, Núm. 1. Disponible en Internet: <http: //cad. cele. unam. mx/leaa/cnt/ano 06/num 01/0601 a 01. pdf>ISSN 1870 -5820. p. 7 TARDO FERNÁNDEZ : Potenciar las estrategias comunicativas en las clases de ELE: una opción viable para desarrollar las habilidades orales. Revista electrónica de didáctica/español lengua extranjera No. 5 2005 p. 3 VASALLO María Luisa/Telles Joao A. Foreign Language Learning In-Tandem: Theorical Principles and Research Perspectives the ESPecialist, vol. 27, n° 1 p. 89 ISSN 0102 -7077 p. 89 Af. J Jorles ) aprendizajeado stultural que surge al entrar en contacto con otra cultura. la lengua extranjera es otro ej. Jp. JJ