LA FRANCOPHONIE DE TERRENEUVE Explications et notes supplmentaires

  • Slides: 7
Download presentation
LA FRANCOPHONIE DE TERRE-NEUVE Explications et notes supplémentaires

LA FRANCOPHONIE DE TERRE-NEUVE Explications et notes supplémentaires

LA RELIGION EN ANGLAIS! Jugeant trop difficile de baptiser les enfants en français, un

LA RELIGION EN ANGLAIS! Jugeant trop difficile de baptiser les enfants en français, un curé demande aux francophones de changer de nom. Adeline Alexander explique le nom de son père fut change de Le. Blanc à White par le cure. <<Le prêtre ne pouvait pas prononcer Le. Blanc, il trouvait ça trop dur, alors on les appelle maintenant White>>. Quelques noms d’origine acadienne de la Péninsule de Port-au-Port (et leur changement) Aucoin (O’Quinn) Benoit (Bennett) Chiasson (Chaisson) Jesseau (Jesso) Le. Blanc (White) Le. Jeune (Young) Blanchard Bourgeois Cormier Delaney Doucet Gabriel Gallant

UNE ÉDUCATION EN ANGLAIS Rapport d’une entrevue avec Télesphore White (77 ans) à propos

UNE ÉDUCATION EN ANGLAIS Rapport d’une entrevue avec Télesphore White (77 ans) à propos de son education: <<Quand l’école fut établie (1896) le premier professeur était une jeune fille d’origine anglaise. La communauté était presque entièrement francophone mais il était interdit de parler français à l’école, même durant la recreation. Je me souviens d’une des première phrase anglaise que j’ai endendue <<Hold out your hand>>, pour être punie>>.

LEUR ASSIMILATION! Au 19 et 20 ieme siècle, les Franco –Terre-Neuviens n’obtiennent aucune loi

LEUR ASSIMILATION! Au 19 et 20 ieme siècle, les Franco –Terre-Neuviens n’obtiennent aucune loi qui leur garantit le droit à une education en Français pour leurs enfants. Les autorités de Terre-Neuve favorisent l’assimilation des francophones. L’église, dominée par des prêtres irlandais dirige aussi le systéme d’education et force l’usage de l’Anglais dans les communautés françaises de l’île de Terre-Neuve. Petit à petit plusieurs francophones éprouvent un sentiment de honte (shame) envers leur langue et culture. Les Anglophones de la côte Ouest se moquent d’eux lorsqu’ils parlent anglais. Ils les surnomment << Jacotar ou Jackytar>>. Ces mots désignent des gens nés de famille mixte francophone et mi’kmaq. C’est une insulte qui est synonyme de paresse ou d’immoralité

LA LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES ET SES CONSÉQUENCES SUR LA PROVINCE C’est la

LA LOI SUR LES LANGUES OFFICIELLES ET SES CONSÉQUENCES SUR LA PROVINCE C’est la loi sur les langues officielles de 1969 qui fait du Canada un pays officiellement bilingue. Toutes les institutions et tous les organismes fédéraux doivent offrir leurs services dans ces deux langues. Ça permet aux Franco. Terre-Neuviens d’obtenir le service postal, les services liés aux musées nationaux et aux différents ministères fédéraux et legal, dans leur langue. Le Nouveau-Brunswick se declare officiellement bilingue en 1976.

LA VISITE DE P. E. TRUDEAU Pierre Elliott Trudeau, fils d’un Canadien Français et

LA VISITE DE P. E. TRUDEAU Pierre Elliott Trudeau, fils d’un Canadien Français et d’une mère Écossaise, a été premier minister du Canada de 1968 -1984. Son gouvernement a introduit le bilinguisme official au pays dés 1969. En 1975, P. E. Trudeau a visité Terre-Neuve et s’est rendu dans certaines communautés franco-terre-neuviennes de la Péninsule de Paort-au-Port. Il débute le premier programme d’immersion française à Cap St. George. L’intérêt qu’il manifeste pour les francophones de cette region ravive l’enthousiasme envers la culture française de la province. Ceci encourage les francophones de militer dans des associations pour la sauvegarde de la langue française dans leur communautés.