La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline
La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline scolastiche La tutela delle minoranze linguistiche La Val d’Aosta S
Articolo 6 S La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche S La République protège par des normes particulières les minorités linguistiques.
Cos’è una minoranza linguistica? S Una minoranza linguistica è una comunità, S Minorité numericamente ridotta, che parla una lingua diversa da quella ufficiale. S L’Italia linguistique: un groupe de personnes qui parlent une langue différente de la langue officielle è ricchissima di minoranze linguistiche. Infatti, la storia del nostro paese e stata connotata fin dall’antichità dalla presenza di popolazioni diverse fra loro per etnia e per lingua, minoranze che principales langues fanno parte a pieno titolo del nostro Stato. S Les minoritaires en Italie sont : le S Oltre all'italiano, in Alto Adige e in alcune franc ais, l’allemand, le valli delle Dolomiti si parla tedesco ma slove ne. anche ladino; in Valle d’Aosta sono diffusi il franco-provenzale e il francese; in Friuli Venezia Giulia è molto diffuso lo sloveno.
Pluralismo e tolleranza L’art. 6 della Costituzione oltre a vietare ogni forma di discriminazione, vale a dire un trattamento peggiorativo fondato sulla diversità di lingua, garantisce anche una tutela del patrimonio linguistico e culturale delle minoranze, conformemente ai principi di pluralismo e tolleranza. Les principes fondamentaux que l’article 6 défend sont le PLURALISME et la TOLE RANCE. S Pluralisme: Principe qui reconnai t l'existence de diffe rents modes de pense e, de comportement, d'opinions politiques et religieuses, de langues. S Tolérance: Respect des personnes qui ont une langue et une culture diffe rentes.
Legge n° 482 del 1999 La Repubblica, che valorizza il patrimonio linguistico e culturale della lingua italiana, promuove altresì la valorizzazione delle lingue e delle culture tutelate dalla presente legge. S Grazie alla legge n. 482 del 1999, sono stati assicurati interventi di tutela sia per le minoranze nazionali già riconosciute (le lingue appartenenti all’area francofona, germanofona e slovena, ladina), che per tutte le altre minoranze storiche come quelle albanesi, greche, catalane, friulane, croate, sarde. S Le scuole, le università e le amministrazioni pubbliche hanno il compito di promuoverne la conoscenza e la conservazione, nell’ottica della tutela e dell’arricchimento del patrimonio umano e culturale del nostro paese.
Le val d’Aoste ou la Vallée d’Aoste S
La position géographique S La Vallée d’Aoste est la plus petite région d’Italie. S Bordée au nord par la Suisse à l’ouest par la France, au sud par la province de Turin et à l’est par celle de Vercelli, elle est cernée par de hautes montagnes, les quatre reines : le Mont-Blanc (le sommet le plus haut d’Europe), le Mont-Rose, le Mont-Cervin et le Grand-
Une région autonome et bilingue S L’autonomie Les caractéristiques géographiques ont déterminé d’importantes conséquences sur la civilisation valdôtaine: depuis toujours, les montagnes ont favorisé la grande unité du peuple ainsi que son esprit d’indépendance. Tout cela a permis aux habitants de la Vallée d’Aoste d’échapper à l’autorité des gouvernements, de lutter pour défendre leurs particularités et d’obtenir l’autonomie. En effet, la Vallée d’Aoste est devenue une région autonome le 26 février 1948.
Legge costituzionale 26 febbraio 1948, n. 4 STATUTO SPECIALE PER LA VALLE D'AOSTA TITOLO VI LINGUA E ORDINAMENTO SCOLASTICO S Art. 38 Nella Valle d'Aosta la lingua francese e parificata a quella italiana. Gli atti pubblici possono essere redatti nell'una o nell'altra lingua, eccettuati i provvedimenti dell'autorità giudiziaria, i quali sono redatti in lingua italiana. Le amministrazioni statali assumono in servizio nella Valle possibilmente funzionari originari della Regione o che conoscano la lingua francese. TITRE VI LANGUE ET SYSTEME EDUCATIF S Art. 38 En Valle e d'Aoste la langue franc aise et la langue italienne sont sur un plan d'e galité. Les actes publics peuvent e tre re dige s dans l'une ou dans l'autre langue, a l'exception des actes de l'autorité judiciaire, qui sont e tablis en italien. En Valle e d'Aoste les administrations de l'E tat recrutent, autant que possible, des fonctionnaires originaires de la re gion ou connaissant le franc ais.
S Art. 39 Nelle scuole di ogni ordine e grado, dipendenti dalla Regione, all'insegnamento della lingua francese e dedicato un numero di ore settimanali pari a quello della lingua italiana. L'insegnamento di alcune materie può essere impartito in lingua francese. S Art. 40 L'insegnamento delle varie materie e disciplinato dalle norme e dai programmi in vigore nello Stato, con gli opportuni adattamenti alle necessita locali. Tali adattamenti, nonché le materie che possono essere insegnate in lingua francese, sono approvati e resi esecutivi, sentite Commissioni miste composte di rappresentanti del Ministero della pubblica istruzione, di rappresentanti del Consiglio della Valle e di rappresentanti degli insegnanti. S Art. 39 Dans les e coles de tout ordre et degreé qui de pendent de la Re gion, un nombre d'heures e gal a celui qui est consacre a l'enseignement de l'italien est re servé, chaque semaine, a l'enseignement du franc ais. Certaines matie res peuvent e tre enseigne es en franc ais. S Art. 40 L'enseignement des diffe rentes matie res est re gi par les dispositions et les programmes en vigueur dans l'E tat, compte tenu des adaptations qui s'ave rent opportunes du fait des ne cessite s locales. Ces adaptations, ainsi que la liste des matie res pouvant e tre enseigne es en franc ais, sont approuve es et rendues exe cutoires apre s consultation de commissions mixtes compose es de repre sentants du Ministe re de l'instruction publique, de repre sentants du Conseil de la Valle e et de repre sentants du corps enseignant.
Le bilinguisme S Le bilinguisme apparaît dans les statuts de la région, c’est-à-dire que la langue italienne et la langue française sont toutes les deux langues officielles. S Les actes publics peuvent être rédigés dans une langue ou dans l’autre. S Dans les écoles, un nombre d’heures égal est réservé à l’enseignement du français et de l’italien. video youtube S La signalisation routie re est bilingue. S Dans la Vallée d'Aoste, les noms de famille les plus courants sont franc ais: Favre, Cerise, Blanc, Perron.
L’origine de la langue française en Vallée D’Aoste S L’origine de la langue française en Vallée d’Aoste La présence de la langue française en Vallée d’Aoste remonte au XIe siècle. Toutefois, l’entrée officielle du français dans la région date du XVIe siècle, quand en 1561, le duc Emmanuel-Philibert adopte par un édit la langue française pour la rédaction des actes officiels, à la place du latin. Dès lors, les habitants de la vallée ont défendu l’utilisation du français, en particulier après l’unité de l’Italie. Parmi les personnages devenus célèbres, il y a Anselme Réan : en 1909, il fonde la Ligue Valdôtaine avec le but de sauvegarder la langue française en Vallée d’Aoste.
- Slides: 13