La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline
La Costituzione della Repubblica Italiana e le discipline scolastiche Les minorités linguistiques
ARTICLE 6 La République protège par des normes particulières les minorités linguistiques.
ARTICOLO 6 La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche
Minorité linguistique un groupe de personnes qui parlent une langue différente de la langue officielle
v En Italie, il y a plusieurs minorités linguistiques. v En effet, dans le passé comme aujourd’hui, des peuples différents, avec des origines et des langues différentes, se sont établis dans notre Pays. v Les pincipales langues minoritaires en Italie sont le français, l’allemand et le slovène.
Selon la Constitution italienne, toute forme de discrimination est interdite: il faut être respectueux avec tout le monde; la Loi affirme que nous avons tous les mêmes droits, sans distinction de langues, sexe, culture, état social, religion, opinion politique.
Les principes fondamentaux que l’Article 6 défend sont le pluralisme et la tolérance. PLURALISME principe qui reconnaît l’existence de plusieurs pensées, comportements, opinions politiques et religieuses, manières de s’exprimer, etc. TOLÉRANCE Attitude de quelqu'un qui admet chez les autres des manières de penser et de vivre différentes des siennes propres. Respect des personnes qui une langue et une culture différente. ont
Le Val d’Aoste ou la Vallée d’Aoste
La géographie de la vallÉe d’Aoste ◊ La Vallée d’Aoste est la plus petite région d’Italie; elle prend son nom de son chef-lieu: Aoste. ◊ Ses frontières: au Nord, elle est bordée par la Suisse, à l’Ouest par la France et au Sud-Est par la région italienne du Piémont. ◊ Son paysage est montagnard: ses plus hautes montagnes sont le Mont. Blanc (le sommet le plus haut d’Europe), le Mont-Rose, le Mont-Cervin et le Grand-Paradis. ◊ Un fleuve traverse la région de l’Ouest à l’Est: la Doire Baltée.
L’autonomie de la vallÉe d’Aoste ◊ Ses caractéristiques géographiques déterminent d’importantes conséquences sur la civilisation valdôtaine: depuis toujours, les montagnes favorisent la grande unité du peuple et son esprit d’indépendance. ◊ Les habitants de cette région italienne luttent pour défendre leurs particularités. ◊ Le Val d’Aoste devient une région autonome le 26 février 1948.
LE BILINGUISME ◊ La langue italienne et la langue française sont toutes les deux langues officielles. ◊ Les actes publics peuvent être rédigés dans une langue ou dans l’autre. ◊ Dans les écoles, un nombre d’heures égal est réservé à l’enseignement du français et de l’italien. ◊ La signalisation routie re est bilingue. ◊ Dans la Vallée d'Aoste, les noms de famille les plus courants sont franc ais: Favre, Cerise, Blanc, Perron.
HISTOIRE DU FRANÇAIS EN VALLÉE D’AOSTE ◊ La présence de la langue française en Vallée d’Aoste remonte au XIe siècle. Toutefois, l’entrée officielle du français dans la région date du XVIe siècle, quand en 1561, le duc Emmanuel-Philibert adopte par un édit la langue française pour la rédaction des actes officiels, à la place du latin. ◊ Par la suite, le Val d’Aoste commence à devenir italophone après la réunification d'Italie en 1861. C’est à partir de l’époque fasciste que la langue italienne s’impose dans la région. ◊ Ces deux langues sont encore présentes, mais la diffusion actuelle du français commence à devenir considérablement à risque. Malgré son statut officiel et paritaire par rapport à la langue italienne, sa diffusion s’effectue aujourd’hui essentiellement à travers l’enseignement scolaire.
Per approfondire… 26 febbraio 1948, n. 4 Loi constitutionnelle n° 4 du 26 février 1948 STATUTO SPECIALE PER LA VALLE D'AOSTA STATUT SPECIAL POUR LA VALLÉE D'AOSTE Legge costituzionale TITOLO VI TITRE VI LINGUA E ORDINAMENTO SCOLASTICO LANGUE ET SYSTEME EDUCATIF • Art. 38 Nella Valle d'Aosta la lingua francese e parificata a quella italiana. En Valle e d'Aoste la langue franc aise et la langue italienne sont sur un plan d'e galité. Gli atti pubblici possono essere redatti nell'una o nell'altra lingua, eccettuati i provvedimenti dell'autorità giudiziaria, i quali sono redatti in lingua italiana. Les actes publics peuvent e tre re dige s dans l'une ou dans l'autre langue, a l'exception des actes de l'autorité judiciaire, qui sont e tablis en italien. Le amministrazioni statali assumono in servizio nella Valle possibilmente funzionari originari della Regione o che conoscano la lingua francese. En Valle e d'Aoste les administrations de l'E tat recrutent, autant que possible, des fonctionnaires originaires de la re gion ou connaissant le franc ais.
• Art. 39 Nelle scuole di ogni ordine e grado, dipendenti dalla Regione, all'insegnamento della lingua francese e dedicato un numero di ore settimanali pari a quello della lingua italiana. L'insegnamento di alcune materie può essere impartito in lingua francese. Dans les e coles de tout ordre et degreé qui de pendent de la Re gion, un nombre d'heures e gal a celui qui est consacre a l'enseignement de l'italien est re servé, chaque semaine, a l'enseignement du franc ais. Certaines matie res peuvent e tre enseigne es en franc ais. • Art. 40 L'insegnamento delle varie materie e disciplinato dalle norme e dai programmi in vigore nello Stato, con gli opportuni adattamenti alle necessita locali. L'enseignement des diffe rentes matie res est re gi par les dispositions et les programmes en vigueur dans l'E tat, compte tenu des adaptations qui s'ave rent opportunes du fait des ne cessite s locales. Tali adattamenti, nonché le materie che possono essere insegnate in lingua francese, sono approvati e resi esecutivi, sentite Commissioni miste composte di rappresentanti del Ministero della pubblica istruzione, di rappresentanti del Consiglio della Valle e di rappresentanti degli insegnanti. Ces adaptations, ainsi que la liste des matie res pouvant e tre enseigne es en franc ais, sont approuve es et rendues exe cutoires apre s consultation de commissions mixtes compose es de repre sentants du Ministe re de l'instruction publique, de repre sentants du Conseil de la Valle e et de repre sentants du corps enseignant.
L’âme d’un peuple vit dans sa langue Johann Wolfgang von Goethe Le premier instrument du génie d’un peuple, c’est sa langue Stendhal Celui qui apprend la langue d’un peuple n’aura pas à le craindre Proverbe arabe ue différente est une vision de la vie différente Federico Fellini « Chaque fois que vous pensez qu’une autre langue est étrange, rappelez-vous que la vôtre l’est tout autant ; vous y êtes juste habitué »
- Slides: 15