La Carta Letter P 5 Una Carta Informal

  • Slides: 12
Download presentation
La Carta (Letter) P. 5

La Carta (Letter) P. 5

 Una Carta Informal

Una Carta Informal

 Una carta informal (Greeting/saludo) Querido Roberto: (Dear Roberto) Querida Ana: (Dear Ana) Queridos

Una carta informal (Greeting/saludo) Querido Roberto: (Dear Roberto) Querida Ana: (Dear Ana) Queridos Juan y Lisa: (Dear John and Lisa) It agrees in # and in gender. Also, querido is too casual for business correspondence, especially where you aren't a friend of the recipient. Use estimado instead. The word literally means "esteemed, " but it is understood the same way as dear.

 The opening appears on the left–hand side and Note the use of the

The opening appears on the left–hand side and Note the use of the colon. Querido Juan: Querida Marta:

Closing (la despedida) a Letter in Spanish: Although the following closings for personal letters

Closing (la despedida) a Letter in Spanish: Although the following closings for personal letters may sound overly affectionate to English speakers, they are quite commonly used: Un abrazo (literally, a hug) Un fuerte abrazo (literally, a strong hug) Cariñosos saludos (roughly, kind regards) Afectuosamente (affectionately)

 The following are common with close friends or family members: Besos y abrazos

The following are common with close friends or family members: Besos y abrazos (literally, kisses and hugs) Besos (literally, kisses) Con todo mi cariño (with all my caring) Con todo mi afecto (with all my affection) P. S. (Postscript) =P. D. (Postdata)

 Una Carta Formal

Una Carta Formal

 Una carta formal Estimado Sr. Rodríguez (Dear Mr. Rodriguez) Estimada Sra. Cruz (Dear

Una carta formal Estimado Sr. Rodríguez (Dear Mr. Rodriguez) Estimada Sra. Cruz (Dear Mrs. /Ms. Cruz) Estimadas Srta. González y Srta. Wilson Spanish doesn't have a true equivalent of the English salutation Ms. (and in Spanish, the distinction between señora and señorita can be one of age rather than marital status). It normally is fine to use the courtesy title of Sra. (the abbreviation for señora) if you don't know whether she is married. In fact, you should use Sra. unless you know the woman prefers Srta.

 The Spanish equivalent of "to whom it may concern" is A quién corresponda:

The Spanish equivalent of "to whom it may concern" is A quién corresponda: If you know the name of the addressee, the following greetings are appropriate: Estimado Señor Pérez: Estimada Señora González:

Closing a Letter in Spanish: Formal: A la espera de sus prontas noticias (I

Closing a Letter in Spanish: Formal: A la espera de sus prontas noticias (I look forward to hearing from you soon) Le saluda atentamente (Yours sincerely) Atentamente (Sincerely)

Escuela de Cine Calle Acalá 83, E 28006 -Madrid espectador@cine. com (909) 555 -3457

Escuela de Cine Calle Acalá 83, E 28006 -Madrid espectador@cine. com (909) 555 -3457 Ana Gutíerrez Aguilar Calle Triana, 5 3105 -Sevilla España ana@intal. com (909) 777 -9434 Sevilla, 28 de mayo de 2017 Asunto_______ Estimado señor Hampshire: Con referencia a su email de ayer acerca de los precios al por mayor de "tumbonas de mimbre" adjuntamos la lista de este año. No duden en escribir si tiene cualquier pregunta y esperamos recibir un pedido de ustedes en un futuro muy próximo. Atentamente Ana Gutíerrez

 You are the manager of a Starbucks and you have to fire someone

You are the manager of a Starbucks and you have to fire someone by writing them a formal letter. Please explain why in details, and make sure that the reason they are getting fired in something appropriate, no sex or drugs! Ex: laughing inappropriately Bringing a smelly lunch