kola Katolick gymnzium Teb Otmarova 22 Teb 674
Škola Katolické gymnázium Třebíč, Otmarova 22, Třebíč 674 01 Název projektu Moderní škola Číslo projektu CZ. 1. 07/1. 5. 00/34. 0464 Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Autor DUM Drahomír Havlíček Název DUM Intertextualita Kód DUM VY_32_INOVACE_ 1. 2. 13 Datum vytvoření 15. 3. 2013 Předmět Český jazyk a literatura Tematická oblast Základní vlastnosti textu Výstup ŠVP Žák získané poznatky aplikuje při tvorbě vlastních textů. Anotace DUM Prezentace o intertextualitě. Metodický popis Prezentace určená jako podpora výkladu. Východisko pro samostatnou práci žáků. Hodnocení Prezentace se osvědčila, žáci dokázali vysvětlit vztahy mezi jednotlivými texty a uvádět příklady na základě vlastní četby. Autor prohlašuje, že řádně uvedl všechny použité zdroje. Pokud není uvedeno jinak, použitý materiál je z vlastních zdrojů autora.
Intertextualita Text v textu
Intertextualita = vědní disciplína zabývající se vztahy mezi jednotlivými texty, opodstatněnou přítomností jednoho textu v druhém • zkoumá tedy propojenost jednotlivých textů
Historie • velmi mladá literárněvědní disciplína • vznik ve druhé polovině 20. století • v českém prostředí zejména Mojmír Otruba – mluví o mezitextovosti
Palimpsest 1. pergamen, z něhož byl seškrabán původní text a byl opatřen textem novým (dnešní věda umožňuje přečtení i původního textu) 2. v literární teorii text, přes který prosvítá text jiný (např. parodie) • z řeckého oškrabati
Text v textu • text nevzniká jako zcela samostatný, izolovaný • text reaguje na jiný text, text vzniká jako přímá reakce na jiný, text může být přílohou k textu hlavnímu
Citace 1. doslovné uvedení části textu jiného autora 2. cizí výpověď v našem textu
Zapojení cizí výpovědi do textu • v mluveném projevu např. napodobením hlasu původního autora • v psaném textu grafické prostředky - uvozovky
Přímá řeč • zaznamenání něčího projevu tak, jak byl pronesen • oddělena uvozovkami • uvozena tzv. větou uvozovací • zachována původní osoba i čas
Příklady záznamu přímé řeči • Sandra řekla: „Dnes mám opravdu šťastný den. “ • „Dnes mám opravdu šťastný den, “ řekla Sandra, „dostala jsem dárky od několika přátel. “ • „Dnes určitě nepřijdu, “ řekl mi kamarád.
Nepřímá řeč = reprodukce, zpráva o něčím výroku • vyjádřena vedlejší větou předmětnou • původní osoba, čas, příp. i slovesný způsob výpovědi přizpůsobeny řídící větě • běžná v každodenní komunikaci Sandra řekla, že má dnes šťastný den.
Nevlastní přímá řeč • mluvnicky shodná s přímou řečí • není oddělena uvozovkami Dnes mám šťastný den, řekla Sandra, dostala jsem tolik pěkných dárků.
Polopřímá řeč • využití pouze 3. osoby • jazykové prostředky (citoslovce, zvolací věty, hodnotící výrazy) odkazují k řečí přímé • typický prostředek vyjádření vnitřního monologu postav v uměleckých textech Ne, určitě to řekne, nepřeje si, aby maminka nevěděla, kde je. Oddechla si. Kdyby ji tak slyšel.
Parafráze • nejedná se o doslovný přepis • původní text změněn, smysl zůstává stejný
Aluze = narážky na všeobecně známé texty • hojně využívána v reklamě, publicistice Kde udělali soudruzi ze Stromovky chybu? (titulek novinového článku) • narážka na hlášku ve filmu Pelíšky A pije a pije. • narážka na hlášku ve filmu Na samotě u lesa
Citace v odborném textu • nutno odlišovat vlastní text od převzatých myšlenek • nutno uvádět odkazy k původnímu zdroji • velmi přísné parametry
Seznam použitých zdrojů: • MUŽÍKOVÁ, Olga. Odmaturuj! z českého jazyka: rozšířené vydání doplněné o praktickou část. 3. , dopl. vyd. Brno: Didaktis, c 2007, 168 s. Odmaturuj!. ISBN 978 -80 -7358 -082 -7. • ADÁMKOVÁ, Petra. Český jazyk a komunikace pro stření školy – 3. - 4. díl. Vyd. 1. Brno: Didaktis, c 2012, ISBN 978 -80 -7358 -199 -2
- Slides: 17