Kirjaliku tlke peadirektoraat Euroopa Komisjoni nuded vlistlgetele ja






























- Slides: 30
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid Tallinn, 13. oktoober 2008 Triin Randlane DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Eesti keele osakond Kirjaliku tõlke peadirektoraat (DGT) Euroopa Komisjon Loodud 2004. aasta juulis 3 tõlkerühma Üle 50 tõlkija 9 assistenti DGT kodulehekülg: http: //ec. europa. eu/dgs/translation/index_en. htm DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Eesti keele osakond Jaanuar 2008 DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat EL-i institutsioonides töötamine Euroopa Personalivaliku Ameti (EPSO) konkursid http: //europa. eu/epso/ Praktikandid http: //ec. europa. eu/stages/information/applic ation_en. htm Välistõlkijad – calls for expression of interest ELT + veebiaadress: http: //ec. europa. eu/dgs/translation/workingwi thus/freelance/tender/index_en. htm DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Töö eesti keele osakonnas Tõlkimine ja toimetamine Terminoloogiline uurimistöö Suhtlemine tõlke tellijatega ja Eesti ekspertidega Välistõlgete toimetamine ja hindamine Lisaülesanded DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Komisjoni dokumendid Õigusaktide ettepanekud ja eelnõud Komisjoni teatised teistele institutsioonidele EL-i eelarve Rahvusvahelised jm lepingud Komisjoni kirjavahetus liikmesriikidega Komisjoni suunised liikmesriikidele Teave riigiabi ning KPN- ja KGT-de kohta Laiemale avalikkusele suunatud materjalid Jne. DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Statistika 2007 Tõlgitud lehekülgi kokku 55 277 neist välistõlkijate tõlgitud 18 578 lk 33, 6% inglise keelest 84% prantsuse keelest 10% itaalia keelest 1% muudest keeltest 5% DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Tekstiliigid DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Valdkonnad 1. rühm – personal ja haldus, EL-i eelarve, konkurents, õigus-, vabadus- ja turvalisusküsimused, välissuhted 2. rühm – põllumajandus, majandus ja rahandus, keskkond, infoühiskond, merendus ja kalandus, siseturg ja teenused, teadusuuringud, maksundus ja tolliliit, energeetika ja transport 3. rühm – teabevahetus, haridus ja kultuur, tööhõive, ettevõtlus ja tööstus, regionaalpoliitika, tervise- ja tarbijaküsimused, kaubandus DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Välistõlkijate kasutamine Peamine põhjus – tõlke maht Dokumendid, mis ei ole konfidentsiaalsed, poliitiliselt olulised ega kiireloomulised Töökorraldus tõlkerühmas DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Abivahendid välistõlkijatele § http: //ec. europa. eu/translation/language_aids/freel ance/estonian_en. htm § § § Andmebaasid Terminoloogia Näidisdokumendid Muu tõlkimiseks vajalik teave Hiljuti uuendatud! DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Tõlkepõhimõtted Sisu peab vastama originaalile (midagi ei tohi juurde panna ega ära võtta) Tekst peab vastama eesti keele normidele Õigustekstides peab valitsema sisuline ja terminoloogiline järjepidevus DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat EUR-LEX http: //eur-lex. europa. eu/ EL-i õigusaktide andmebaas § Pealkirjad, tsitaadid – järgida täpselt avaldatud sõnastust Nõukogu direktiiv 92/43/EMÜ, 21. mai 1992, looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta § Pealkiri tekstis Nõukogu 21. mai 1992. aasta direktiivi 92/43/EMÜ (looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta) rakendamine § NB! Konsolideeritud versioonid Bibliograafiline teade -> Dokumentide vaheline seos -> Konsolideeritud redaktsioonid DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Terminoloogia IATE (http: //iate. europa. eu) § Spikker - kasutamisjuhised § Täiskirje § Usaldusväärsuse astmed 1=usaldusväärsus kinnitamata (reliability not verified, proposed by a non-native speaker) 2=minimaalne usaldusväärsus (minimum reliability, proposed by a native speaker) 3=usaldusväärne (reliable, confirmed) 4=väga usaldusväärne (very reliable, formally confirmed) § NB! Kirjed märkega OBSOLETE (vananenud) või DEPRECATED (väldi) DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Õigusakti koostamine Joint Practical Guide – institutsioonide ühine normitehnika juhend Eestikeelne versioon koostamisel Interinstitutional Style Guide – institutsioonidevaheline stiilijuhis Koostatud EÜ Ametlike Väljaannete Talituse (OPOCE) eestvedamisel Kasulik materjal, nt riikide, territooriumide ja vääringute nimistu, EL-i institutsioonide ja ametite ametlikud ja lühinimed, akronüümid ja lühendid jms NB! Esimene osa – ELT Neljas osa – eestikeelsete väljaannete vormistamine DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat ÕKK andmebaasid ÕKK täistekstandmebaas - vananenud EL-i õigusaktide puhul parem kasutada Eur. Lexi Eesti õigusaktide tõlked inglise keelde ja rahvusvaheliste lepingute tõlked eesti keelde – Justiitsministeeriumi koduleht ESTERM – tõlkepõhine ad hoc terminibaas http: //mt. legaltext. ee/esterm NB! Termini valdkond, kontekst NB! Keelesuund (X vs T) DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Näidisdokumendid Seletuskiri Finantsselgitus Parandus (Corrigendum) Riigiabi teabelehed Põllumajanduse keskkonnameede Eelteatis koondumise kohta NB! Legiswrite’i vormid TWB formaadis DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Muud abivahendid Tõlkekokkulepped Keeleabiline EKI koondatud keelenõu Inglise-eesti õigustõlke käsiraamat Euroopa Komisjon 2007 -2009 Ametite nimed Lingid – Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse asutamislepingu konsolideeritud versioonid (Eur. Lex) Kombineeritud nomenklatuur (Eur-Lex) Harmoneeritud süsteemi selgitavad märkused (EMTA koduleht) DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Guide for external translators – välistõlke üksus (juuni 2008) Komiteede nimed Manual of Precedents (nõukogu, eestikeelne versioon koostamisel) Välistõlke kontroll-leht (Freelance Translation Checklist) NB! Estlex, Europa DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Välistõlgete toimetamine ja hindamine Kogu teksti toimetamine Tekstist (väikese) osa toimetamine ja hindamine Originaalteksti mõtte täpne ja korrektne edasiandmine eestikeelses tõlkes Eestikeelse terminoloogia ja korduvfraseoloogia ühtne ja järjekindel kasutamine Ühtlus ühe teksti piires (mitme tõlkija puhul) NB! Lepingutingimuste kohaselt peab välistõlget olema võimalik kasutada (avaldada) ilma komisjonipoolse toimetamiseta = valmis tõlge peab olema enne komisjonile saatmist toimetatud. DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Olulist Sisulised vead § vale tõlge, s. o tõlge ei anna edasi algteksti mõtet (eitav/jaatav lause; probleemid eelkõige ingliskeelsete lausete tõlkimisel, milles kasutatakse sõna “unless”) § ebatäpne tõlge, s. o tõlge ei anna täpselt edasi algteksti mõtet, näiteks: § oluliste sõnade väljajätmine või sõnade lisamine, mille tõttu lause tähendus muutub; § rõhuasetuse muutus (teema ja reema); § algtekstis oleva üldmõiste asendamine kitsama tähendusega mõistega sihtkeeles või vastupidi; § numbrilised vead (miljon, miljard; 1000 ja 10 000); § terminoloogia ja/või korduvfraseoloogia ebajärjekindel kasutamine (näiteks ühe mõiste puhul mitme vaste kasutamine) DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Olulist Keelelised vead § grammatilised vead (ajad, rektsioon, aluse-öeldise ühildumine jne), § süntaksivead (sõnade järjekord eestikeelses lauses), § kirjavead. Toimetaja ei tohiks teha põhjendamatuid parandusi isiklikest eelistustest lähtudes. Kui tõlkes tehakse komisjonisisestest kokkulepetest või vahepealsetest majasisestest tõlgetest tulenevaid parandusi, ei mõjuta need hinnet. DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Terminoloogia Terminid peavad vastama valdkonna dokumentides (õigusaktides) varem kasutatud terminitele, kui ei ole usaldusväärset teavet (terminibaas, ekspert) nende muutumise kohta Kui on tegemist uute terminitega, konsulteeri eksperdiga NB! Kui oled konsulteerinud eksperdiga, teavita komisjoni. NB! Ühtlus ühe teksti piires – ära kasuta ühe termini puhul mitut erinevat vastet, vaid vali neist üks ja kasuta seda läbivalt. DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Hindamine Very good (väga hea) Good (hea) Acceptable (rahuldav) Below standard (mitterahuldav) Unacceptable (kõlbmatu) DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Vigade koodid SENS+ - tõsine tõlkeviga, mis muudab teksti tähendust või eksitab tõlke lugejat (sisuliselt vale tõlge, sõnaline tõlge jms) SENS – tõlkeviga, mis ei mõjuta teksti üldist arusaadavust (kohmakas väljendusviis sihtkeeles, ebavajalikud lisandused jms) OM+ - osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, mille tulemusel teksti tähendus muutub OM – osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, kuid see ei mõjuta teksti üldist arusaadavust TERM+ - vale terminikasutus, eelkõige EL-i kontekstis TERM – väiksem terminiviga, termin ei sobi konteksti vms GR+ - grammatikaviga, millest nähtub, et tõlkija ei valda sihtkeelt piisaval tasemel, ja mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat GR – väiksem grammatikaviga, mis ei mõjuta arusaamist lähteteksti mõttest SP+ - õigekirjaviga, mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada SP – väiksem õigekirjaviga PT+ - kirjavahemärkide ebaõige kasutus, mis loetakse tõsiseks veaks, kui selle tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada PT – väiksem viga kirjavahemärkide kasutuses RD+ - viitedokumentide kasutamata jätmine (nt viited õigusaktidele, tsitaadid, institutsioonidevaheline stiilijuhis) RD – väiksem viga tsitaadis või viites CL+ - segane, sihtkeelele mitteomane sõnastus CL – väiksemad sõnastusvead, tautoloogia, kohmakus, anglitsismid, gallitsismid jms DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Tagasiside Veakoodid + kommentaarid Kui hinne on “Väga hea”, ei pea tagasisidet saatma Mõned parandused ei mõjuta hinnet DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Probleemid Ebastabiilsed originaaltekstid – tellija alles töötab teksti kallal, uued versioonid Segane originaal – tekstide koostajad ei räägi inglise või prantsuse keelt emakeelena, vahel taotluslikult segane Küsimustega originaalide kohta pöörduge: DGT-ET-FREELANCE@ec. europa. eu Töökorraldusega seotud küsimused Erinevad kokkulepped ja tavad eri institutsioonides DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Nõuanded Jälgige teksti otstarvet Konsulteerige ekspertide ja keeleinimestega (keelenõu) Lisage kommentaare (eesti keeles) Suhelge meiega! Palju edu eurotekstide tõlkimisel ja toimetamisel! DGT European Commission
Kirjaliku tõlke peadirektoraat Kontaktandmed Triin Randlane E-post: Triin. Randlane@ec. europa. eu Terminoloogiaküsimused (IATE) E-post: DGT-ET-TERM@ec. europa. eu Küsimused tõlketellimuste kohta E-post: DGT-ET-FREELANCE@ec. europa. eu DGT European Commission