Introduction la lexicologie Confrence 14 La terminologie Questions

  • Slides: 32
Download presentation
Introduction à la lexicologie Conférence 14 La terminologie.

Introduction à la lexicologie Conférence 14 La terminologie.

Questions à discuter: 1. Le terme – définition et traits caractéristiques. 2. Les hiérarchies

Questions à discuter: 1. Le terme – définition et traits caractéristiques. 2. Les hiérarchies terminologiques – les thesaurus. 3. Les dictionnaires spécialisés.

Sources: • Alisé LEHMANN, Françoise MARTIN-BERTHET. Lexicologie, sémantique, morphologie, lexicographie. Paris, • • •

Sources: • Alisé LEHMANN, Françoise MARTIN-BERTHET. Lexicologie, sémantique, morphologie, lexicographie. Paris, • • • • Armand Collin, 2014. Aino NICLAS-SALMINEN. La lexicologie. Paris, Armand Collin, 2010. Alain POLGUÈRE. Notions de base en lexicologie. Observatoire de Linguistique Sens-Texte (OLST) , Montréal, 2001. Louis-Jean CALVET. Il était une fois 7000 langues. Paris, Fayard, 2011. Ana GUTU. Aspects systémique et fonctionnel des antonymes. Chisinau, 2005. Lidia MORARU, Catalina BOTNARUC. Lexicologie de la angue française. Chisinau, 2014, USM. Martinet A. , La linguistique, Paris, Colin, 1970 Ciobanu G. Elemente in terminologie, Timisoara, 1998 Vascenco V. Probleme de terminologie lingvistică, Chişinău 1975 Rey A. La terminologie, Paris, 1983 http: //www. infoterm. info/fr/normalisation/ http: //www. granddictionnaire. com/ http: //terminologie. fr/ http: //www. cce. umontreal. ca/education/vocabulaire. htm http: //www. iro. umontreal. ca/~csuros/IFT 2015/H 07/materiel/recursion-pp 11_21. pdf http: //www. atida. org/french/index. php? option=com_content&view=article&id=3: quelle-definition-enterminologie&catid=8: etudes http: //www. termisti. refer. org/rni. htm http: //linguistech. ca/Logi. Term_Termino_Interrogation_F_TUTCERTT_I_Partie. II

1. Le terme – définition et traits caractéristiques. • La terminologie suit une voie

1. Le terme – définition et traits caractéristiques. • La terminologie suit une voie ascendante de développement car, dans une certaine mesure, elle est obligée à satisfaire toujours les besoins de communication qui sont en permanente modification et renouvellement. • Le mot « terminologie » apparaît en Allemand sous la plume d’un professeur Christian Gottfried Schütz, en 1788, peu après, en anglais. C’est en 1801 que le mot « terminologie » est repérée en français, mais dans un sens polémique ( « abus de termes incompréhensibles » ) dans la Néologie de Sébastien Mercier. • L’emploi moderne de la notion objective s’élabore, semble-t-il, en Angleterre. La définition de William Whewelle, en 1837, donne au mot sa valeur scientifique, encore restreinte à un groupe de sciences : « système de termes employés dans la description de objets de l’histoire naturelle » . (Whewell W. , cité par Martinet A. , La linguistique, Paris, Colin, 1970, pg. 82)

Lexique en soleil

Lexique en soleil

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • En français, si l’on croit

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • En français, si l’on croit les dictionnaires du XIX-e siècle, « terminologie » marque souvent l’idée d’un ensemble de mots difficiles, obscurs et inutiles. Seuls les dictionnaires spéciaux acceptent de donner une image objective de la notion (par exemple « ensemble des termes techniques d’une science ou d’un art et des idées qu’elles représentent » , dans le Dictionnaire des sciences, des lettres et des arts de Bouillet, 1864. • «Etude systématique des termes servant à dénommer les classes d’objets et concepts, les principes généraux qui président à cette étude. » Cet emploi était fréquent en allemand et en russe, depuis quelques décennies. En français, il n’a dû se développer qu’après 1960, ainsi que le dérivé « terminologue » . (Petit Robert)

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • L’école de Vienne qui connaît

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • L’école de Vienne qui connaît le plus d’adeptes, s’appuie sur les travaux de Wüster et Felbert. Avec l’édition de son livre « La standardisation internationale de la langue dans la technique » Wüster met les bases de la théorie de la terminologie technico-scientifique. • L’école de Vienne adopte les principes de la théorie générale de la terminologie. C’est l’unique école qui a élaboré un ensemble systématique de principes et de fondements constituant la base de l’entière terminologie théorique et pratique moderne.

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Considérant le système notionnel comme

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Considérant le système notionnel comme fondamental, elle oriente les travaux terminologiques vers la normalisation des notions et des termes. • L’école de Vienne naît de la nécessité pour les techniciens et les scientifiques de normaliser les termes de leur discipline afin d’assurer la communication professionnelle et le transfert de connaissances entre spécialistes. • Pour cette école la documentation constitue un pilier fondamental, d’abord parce que c’est dans les textes techniques qu’apparaissent les termes utilisés par les spécialistes et ensuite parce que les textes sont le véhicule des termes.

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • En analysant les moyens de

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • En analysant les moyens de communication en science et technique, E. Wüster a orienté ses travaux vers l’aspect pratique des terminologies. Sous sa direction on a élaboré des instructions pour la création des dictionnaires terminologiques internationaux et pour la coordination des ouvrages dans le domaine terminologique, on a formulé les stratégies de formation et réglementation des systèmes terminologiques.

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Chaque étude terminologique est centrée

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Chaque étude terminologique est centrée sur une certaine définition rapportée aux notions de terme et terminologie. Jusqu’à présent on n’a pas abouti à un accord commun en ce qui concerne la définition des termes. • Le problème de la terminologie, en général, et de la définition du terme, en espèce, a été mise en discussion par plusieurs chercheurs. On part du sens primaire du mot terme, qui provient du mot latin « terminus » , ce qui veut dire -limite, bord, frontière. • Dans le latin du moyen âge, le mot « terminus » était utilisé au sens de « détermination, marcation, fixation » . Sous l’influence de ces sens « terminus » est passé au 14ème siècle dans l’ancien français- «terme » avec la signification de « mot » .

Définitions du terme • Une autre définition du terme nous est proposée par Felbert,

Définitions du terme • Une autre définition du terme nous est proposée par Felbert, qui considère qu' , , une unité terminologique, ou terme, est un symbole conventionnel représentant une notion définie dans un certain domaine du savoir". • D. Lotte définit le terme comme « mot ou expression au sens strictement délimité à l’intérieur d’un certain système ou, mutatis mutandis, mot, respectivement groupement de mots qui serve à exprimer des notions spécifiques à un certain domaine de recherche. » • Pierre Lerat, à son tour, caractérise les termes comme , , des unités de forme et de contenu qui appartiennent au système d'une langue déterminée, à l’intérieur de laquelle cohabitent divers sous-systèmes spécifiques". • Un terme est une chaine de caractères désignant l’intégralité d’un référent spécifique et spécifiable. • « L’ensemble des termes constitue l’alphabet d’un langage formel produisant du sens. Les termes se combinent entre eux pour construire une information et sont, eux-mêmes, porteurs du sens »

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Les termes de spécialité diffèrent,

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Les termes de spécialité diffèrent, sous plusieurs aspects, des mots du langage commun (c’est naturel, car, autrement, il n’aurait pas été nécessaire de créer cette catégorie du vocabulaire) : « ils ont une destination précise et un usage restreint, circonscrit à un certain langage professionnel ; ils peuvent être définis avec une grande exactitude; ils désignent des concepts qui se prêtent à des qualifications rigoureuses; leur création constitue le résultat d’un processus conscient et, partiellement dirigé; ils n’ont pas de contenu émotionnel-affectif, sont dépourvus d’expressivité car ils ne font pas appel à la réaction émotive, mais à l’intellect; apparaissent et sont véhiculés, d’habitude, dans les limites d’un seul style, celui scientifique, d’où ils peuvent être repris par d’autres styles ; dans la compréhension du sens, le rôle du contexte est minimal, parfois même il n’est pas nécessaire; sont facilement véhiculés d’une langue à autre, contribuant ainsi à l’accentuation du caractère international du vocabulaire scientifique. » (Vascenco V. , Probleme de terminologie lingvistică, Chişinău 1975, pg. 16)

Les particularités des mots de l’usus général 1 Dénomme un objet de la vie

Les particularités des mots de l’usus général 1 Dénomme un objet de la vie quotidienne 2 Entre dans le système lexical de la langue Les particularités des termes 1. Dénomme un objet spécial 2. Entre dans le système terminologique d’un certain domaine spécialisé 3 Est utilisé dans la langue parlée, la littérature artistique et dans les 3. Est utilisé, généralement dans les terminologies spéciales d’un terminologies spéciales domaines quelconque de la connaissance. 4 Exerce la fonction définitive et nominative. 4. Exerce la fonction nominative et définitive. 5 Correspond à une ou plusieurs notions 5. Dans le cadre d’un champ terminologioque, correspondant en général, à une seule notion, mais aussi pourrait désigner plusieurs notions. 6 Peut être monosémique et polysémique, réalisent une des 6. Peut être monosémique et polysémique, réalisent une des significations dans le contexte. 7 Peut avoir une valeur stlistique affective. 7. Peut avoir une valeur stylistique spécifique et une certaine charge affective. Peut être nom ou toute partie de discours. 8. Est, généralement, un nom, mais il existe aussi d’autres parties de discours terminologiques.

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Premièrement, on est d’avis que

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Premièrement, on est d’avis que la signification du terme n’est totalement dévoilée qu’à l’intérieur d’un champ conceptuel, sémantique. • Deuxièmement, après avoir étudié à fond des textes de spécialité (textes économiques de la sphère du commerce), articles de la presse visée, des sources lexicographique etc. , on peut conclure que le terme n’appartient pas toujours à un seul système terminologique (par exemple, dans la terminologie du commerce il y a beaucoup de termes qui appartiennent aussi au domaine du droit), il n’est pas toujours monosémantique, exprimant une seule notion, et dans sa sémantique il ne reflète pas partout les critères caractéristiques de l’objet, il peut aussi bien dénoter des notions abstraites , des processus etc. , ex : chèque, bulletin, débiteur, créancier- notions concrètes, objets; accise, bénéfice, assurance, budget, capital, commerce etc. - ils désignent des notions abstraites ; cacheter, prélever, passer un accord, immuniser, assoir un impôt etc. , marquent des actions, des processus. • En plus, le terme n’a pas toujours des frontières sémantiques exactes et ne désigne pas toujours une notion bien définie.

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Il est à mentionner que

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • Il est à mentionner que certains spécialistes incluent dans la catégorie des termes non seulement des éléments linguistiques, mais aussi ceux extralinguistiques: des symboles spéciaux, chiffres, dessins etc. ou des combinaisons de ceux-ci, mais qui visent un domaine de spécialité : « le terme peut être un mot ou un groupement de mots, une lettre ou un symbole graphique, une abréviation, un acronyme etc. » (Ciobanu G. Elemente in terminologie, Timisoara, 1998, pg. 14)

Traits lexico-sémantiques du terme • le terme désigne une notion/concept; • le terme appartient

Traits lexico-sémantiques du terme • le terme désigne une notion/concept; • le terme appartient à un système de connaissances spécifiques de l’homme ; • le terme doit être monosémantique ; • par opposition aux mots du langage commun, le terme est dépourvu de connotation stylistique; • Le terme ne doit pas dépendre du contexte, mais quandmême, sa signification n’est dévoilée totalement qu’à l’intérieur d’un champ conceptuel, sémantique.

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • les phénomènes lexicaux/sémantiques de structuration

1. Le terme – définition et traits caractéristiques • les phénomènes lexicaux/sémantiques de structuration du vocabulaire usuel, tels que polysémie, synonymie, antonymie etc. sont propres aux termes aussi. Les termes techniques, par exemple, sont surtout monosémique, par contre, ils se caractérisent par un haut degré d’hyponymie, ex. : hypéronymes- machine, hyponyme- machine à coudre, machine à laver etc. • La polysémie terminologique est phénomène négatif car, un terme polysémique risque d’entraver la communication. Il serait idéale que tous les termes soient monosémiques. • La synonymie terminologique est aussi un phénomène parasitaire pour la langue car elle n’enrichit pas le patrimoine terminologique, mais de même que la polysémie, empêche la compréhension. Ce sont surtout les termes économiques qui font preuve de rapports synonymiques importants.

2. Les hiérarchies terminologiques – les thesaurus. • La terminologie s’occupe d’ensembles structurés de

2. Les hiérarchies terminologiques – les thesaurus. • La terminologie s’occupe d’ensembles structurés de noms, dénotant des ensembles d’objets groupés en classes par des critères qu’expriment leurs définitions. Elle ne s’intéresse aux mots ou unités plus grandes que le mot qu’en tant qu’ils fonctionnent comme des noms, dénotant des objets, et comme des « indicateurs de notions » . (Rey A. , La terminologie, Paris, 1983, pg. 72) • Dans ce sens, les verbes sont les noms de processus, d’actions. Les systèmes terminologiques excluent tout signe linguistique qui n’a pas une fonction de classification: ainsi les pronoms personnels, qui, comme les noms propres linguistiques, dénotent un objet unique, mais ne le classent pas selon des critères notionnels ; adjectifs possessifs ; adverbes de temps et de lieu ; les unités à fonction de relation- mots dits « grammaticaux » . • Restent donc, comme on peut voir en consultant un vocabulaire terminologique, les noms communs, les syntagmes nominaux, quelques verbes dont la notion exprimée ne peut se ramener à celle d’un nom, et les adjectifs qui seront des noms dénotant une qualité.

Les hiérarchies notionnelles • Les notions, correspondant à des référents de la réalité objective,

Les hiérarchies notionnelles • Les notions, correspondant à des référents de la réalité objective, essentiellement nominales, entretiennent des rapports de réciprocité parfaitement structurables/modelables selon le critère de subordination sémantique ou le critère d’inclusion (tout/partie). • Les matrices qu’on obtient ont la forme des arborescences, appelées dans la littérature scientifique thésaurus. • Les termes, étant groupés dans des classes notionnelles (selon le domaine spécifique de connaissances humaines: médecine, technique, droit etc. ), forment des systèmes organisés. Ces thésaurus sont surtout utiles pour l ’élaboration des logiciels de traduction automatique et des vocabulaires terminologiques multilingues.

Thésaurus (arborescence ) des catégories grammaticales

Thésaurus (arborescence ) des catégories grammaticales

Thésaurus de la terminologie « Construction de l’automobile » , partie supérieure Construction de

Thésaurus de la terminologie « Construction de l’automobile » , partie supérieure Construction de l’automobile châssis transmission carrosserie Transmission à cardan embrayage Commande de l’embrayage Renvoi d’angle Boite de vitesse Différentiel Commande de la boite de vitesse Roues menantes

Thésaurus de la terminologie de télécommunications, parties supérieure

Thésaurus de la terminologie de télécommunications, parties supérieure

3. Les problèmes pratiques de la terminologie • Sur le plan pratique, l’originalité des

3. Les problèmes pratiques de la terminologie • Sur le plan pratique, l’originalité des activités terminologiques est très visible : l’objet, est distinct de celui de la lexicographie et de l’encyclopédie générales. Il est constitué par les vocabulaires liés à un domaine distinct, organisé ou considéré comme organisable, définit thématiquement et socialement, chaque domaine correspondant à la fois à un contenu et à des pratiques concrètes. • D’ici provient l’idée selon laquelle « la terminologie n’est qu’une lexicographie des domaines spéciaux, notamment techno-scientifiques. » (Rey A. , La terminologie, Paris 1983, p. 72) • Les procédures pratiques possèdent divers caractères spécifiques par rapport à la lexicographie linguistique: les critères de la définition, le statut de l’exemple, la réduction de la polysémie par l’analyse des emplois, des valeurs et des sens sont bien différents dans un dictionnaire général et dans un vocabulaire technique.

3. Les problèmes pratiques de la terminologie • Empiriquement, la définition terminologique est bien

3. Les problèmes pratiques de la terminologie • Empiriquement, la définition terminologique est bien différente. C’est un « compromis entre définition lexicographique et description encyclopédique ayant le rôle d’améliorer l’usage des noms pour leur permettre de fonctionner comme termes. Comme elle est formée dans une langue naturelle, elle possède des caractéristiques ambiguës: polysémie, connotation, etc. » (Felbert H. , Des questions sur l’enseignement de la terminologie, Lion, 1977)

Les besoins terminologiques • Les besoins terminologiques sont en principe de trois types :

Les besoins terminologiques • Les besoins terminologiques sont en principe de trois types : - Besoins de description des ensembles de termes en systèmes, nécessaires à la formation des discours portant sur un domaine socialement distinct. Le bon fonctionnement des pratiques dépend de la connaissance de ces terminologies. - Besoins de transmission de diffusion de connaissances dans un domaine au moyen de sa terminologie. La pédagogie, l’apprentissage, la diffusion auprès du public, les communications entre spécialistes dans une langue ou en plusieurs langues vivent de ce besoin. Mais pour assurer une diffusion correcte, il faut que les terminologies soient cohérents et acceptées. D’où un troisième besoin, le plus difficile à satisfaire. - Le besoin de normalisation qui, d’après Auger, s’applique à tout usage linguistique, à toute formation théorique, à toute pratique, notamment en technologie. (Auger, Normalisation terminologique, Paris, 1986, pg. 123)

3. Les problèmes pratiques de la terminologie • Les lexicographes (non terminologues), encyclopédistes, pédagogues

3. Les problèmes pratiques de la terminologie • Les lexicographes (non terminologues), encyclopédistes, pédagogues domaines spécialisés doivent maîtriser notions et termes. Recourant, comme les normalisateurs à des définitions, il procèdent, néanmoins de manière différente, en reflétant les structures de langage observées. Leurs besoins sont ceux de la didactique et de la transmission par le discours en langue naturelle d’une information constituée avant eux. • Le problème des auteurs de dictionnaires généraux est particulièrement difficile: décrivant le lexique global d’une langue ils doivent refléter l’articulation des éléments terminologiques dans ce lexique et cela dans de très nombreux domaine; • Les terminographes (lexicographes des terminologies spécialisées) déploient eux-aussi une activité complexe afin d’obtenir des produits qualitatifs.

Fiche terminologique - automobile DOMAINE/ TERME CAR. SOUSDOGR. MAINE Châssis n. m. Technique/ Construction

Fiche terminologique - automobile DOMAINE/ TERME CAR. SOUSDOGR. MAINE Châssis n. m. Technique/ Construction automobile Mécanique adj. et Technique/ subst. Construction automobile Automobile n. f. Pilote n. m. DEFINITION SYNONYM ES Structure assurant la rigidité du véhicule Adj. Qui est mû par un moteur ; qui comporte un mécanisme Subst. : - science qui étudie les mouvements et les forces qui les produisent - Science de la construction et de l’entretien des machines - assemblage de pièces destinées à produire, à transformer un mouvement Technique/ Véhicule à quatre roues muni d’un Voiture, Construction moteur qui assure sa propulsion Véhicule automobile Auto (fam. ), bagnole, tacot ANTON POLYSEMIE / EXPRESSIONS TRADUCTION YMES FIGEES şasiu Autom Geste mécanique = machinal Mecanic, atique mecanică Automobilism Personne qui conduit un véhicule, un Chauffeur, e avion, etc. conducteu - marin qui guide les navires dans les r, passages difficiles automobili ste, Types de voitures : Automobil Cabriolet, limousine, berline, coach, roadster, break, coupé, décapotable, familiale, commerciale, ambulance, voiture de sport, voiture de course Pilot, şofer

Fiche terminologique - médecine TERME Vertèbre DOMAINE/ CAR. GR. SOUSDO-MAINE n. f. Articulation n.

Fiche terminologique - médecine TERME Vertèbre DOMAINE/ CAR. GR. SOUSDO-MAINE n. f. Articulation n. f. Colonne vertébrale n. f. SYNONYME ANT. POLYSEMIE / EXPRESSIONS FIGEES S Biologie/médecin Chacun des 33 à 34 éléments osseus La vertèbre est constituée par : une partie antérieure, renflée ; le corps e/ système superposés qui constituent la colonne vertébral, dont les faces supérieures et inférieures sont séparées des osseux vertébrale. vertèbres voisines par le disque intervertébral ; une partie postérieure, l’arc neural (dorsal), formée de chaque côté par les pédicule en avant et les lames vertébrales en arrière, le trou vertébral : une saillie médiane postérieure (à l’union de deux lames) Vertébrothérapie – traitement de certaines douleurs de la colonne vertébrale par des manipulations des vertèbres. Biologie/médecin e/ système osseux Biologie/médeci ne/ système osseux En : articulation, joint Ru: Артикуляция Ro: articulaţie En : vertebral /spinal column Ru: Позвоночник Ro: coloana vertebrală DEFINITION Ensemble des éléments par lesquels les os Jointure s’unissent les uns aux autres (pop. ) Longue tige osseuse, flexible, située à la Colonne partie postérieure et médiane du tronc, rachidienne, depuis la tête qu’elle soutient, jusqu’au rachis bassin qui la supporte : elle engaine et protège la moelle épinière contenue dans le canal rachidien. Elle est constituée de 33 à 34 vertèbres distribuées en 5 parties : la colonne cervicale=7 vertèbres la colonne dorsale =12 vertèbres la colonne lombaire= 5 vertèbres la colonne sacrée = 5 vertèbres soudées entre elles la colonne coccygienne – 4 -5 vertèbres soudées et atrophiques Articulation uncovertébrale- articulation entre la face supérieure de l’apophyse semi-lunaire d’une vertèbre cervicale et la face inférieure de la vertèbre sous-jacente. TRADUCTION En : vertebra Ro : vertebra Ru : позвонок

La normalisation des terminologies • Environ chaque organe technique de normalisation doit normaliser sa

La normalisation des terminologies • Environ chaque organe technique de normalisation doit normaliser sa terminologie. Seul à l’échelle internationale plus de 200 comités techniques existent qui s’occupent de la normalisation de leurs terminologies. Il nous faut considérer que plus d’une centaine d’organes de normalisation sont actifs aux échelles régionaux (par exemple CEN, Comité Européen de Normalisation) et nationaux seulement, ce qui nous permet la conclusion qu’à l’échelle mondiale plus de 3000 comités de la normalisation terminologique existent. • En général la plupart des institutions et organisations d’autorité dans le domaine de la terminologie suit les principes et méthodes de normalisation de l’ISO/ TC 37, ce qui a élargi son champ d’activité concernant « Terminologie et autres ressources langagières et ressources de contenu » afin de satisfaire les besoins de la mondialisation et globalisation contemporaines dans nos sociétés d’information.

Les bases de données terminologiques informatisées • http: //www. granddictionnaire. com/ Le Grand dictionnaire

Les bases de données terminologiques informatisées • http: //www. granddictionnaire. com/ Le Grand dictionnaire terminologique (GDT), autrefois Banque de terminologie du Québec (BTQ), est un dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française contenant plus de trois millions de termes français et anglais (ainsi que des termes latins pour la taxonomie et la médecine ) dans plus de 200 domaines d’activité. • Le GDT peut être consulté gratuitement sur Internet. Il se veut la ressource la plus complète pour ce qui est des traductions des termes techniques de la langue anglaise au Canada.

Les bases de données terminologiques informatisées • http: //www. btb. termiumplus. gc. ca/tpv 2

Les bases de données terminologiques informatisées • http: //www. btb. termiumplus. gc. ca/tpv 2 alpha/alphafra. html? lang=fra • http: //parisdescartes. libguides. com/ressources_dictionna ire_termino - • http: //www. atoute. org/dictionnaire_medical. htm • http: //www. cce. umontreal. ca/education/vocabulaire. htm • http: //iate. europa. eu/switch. Lang. do? success=main. Page &lang=fr • http: //rte-nte. ca/terminologie/ressourcesterminologiques-en-ligne/

Devoir Cherchez dans les bases de données terminologiques 5 termes provenant des domaines différents

Devoir Cherchez dans les bases de données terminologiques 5 termes provenant des domaines différents et faites leur analyse lexicale (morphématique, sémantique, syntaxique). Exemple: hypertension artérielle – définition Tension supérieure à la normale exercée par le sang sur les parois des vaisseaux (de tel ou tel organe). Anton. hypotension. Hypertension artérielle, vasculaire; hypertension portale, pulmonaire, rénale; hypertension essentielle, asystolique. (TLF, médecine, pathologie). Hypertension – du grec hyper- (grand) et du latin tensio/-nis N. f; Hypertension = hyper- morphème radical grec, préfixoide; tension – morphème radical de provenance latine; Artérielle – adj. , féminin, morphème radical artér-; morphème grammatical suffixe fém. –ielle. Devoir à envoyer agutu@ulim. md