Introduccin a Meta Texis Meta Texis Esta presentacin

  • Slides: 80
Download presentation
Introducción a Meta. Texis

Introducción a Meta. Texis

Meta. Texis Esta presentación ha sido diseñada y elaborada por: Hermann Bruns www. metatexis.

Meta. Texis Esta presentación ha sido diseñada y elaborada por: Hermann Bruns www. metatexis. com http: //groups. yahoo. com/group/Meta. Texis/ Meta. Texis-subscribe@yahoogroups. com

Objetivos: Hacer una demostración de Meta. Texis, una herramienta de traducción asistida por ordenador

Objetivos: Hacer una demostración de Meta. Texis, una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) que se distingue por tres características principales: ●Sencillez ●Versatilidad ●Configurabilidad Estas características son muy importantes para los traductores independientes, que no se especializan exclusivamente en textos relacionados con tecnología de la información.

¿Qué es una herramienta de TAO? Un programa de TAO crea una base de

¿Qué es una herramienta de TAO? Un programa de TAO crea una base de datos (esto es, una memoria de traducción (TM o memoria)), que consta de unidades de traducción compuestas, a su vez, de un segmento de origen (por lo común, una oración) y su correspondiente segmento de destino. En otras palabras, una memoria es una lista de pares bilingües de oraciones. Durante la traducción, la herramienta de TAO busca segmentos similares en la memoria (oraciones o partes de oraciones). Cuando los encuentra, presenta esos segmentos para que el traductor pueda elegir el más concordante y editarlo, si es necesario.

¿Qué es una herramienta de TAO? (cont. ) La herramienta de TAO brinda también

¿Qué es una herramienta de TAO? (cont. ) La herramienta de TAO brinda también las funciones de un diccionario o de una base de datos de terminología (TDB o glosario), en los que el programa busca posibles concordancias con términos que se han definido previamente. Una herramienta de TAO puede hacer las veces de una base de datos de texto bilingüe, esto es, de corpus lingüístico o diccionario contextual.

¿Para qué sirve una herramienta de TAO? ● ● ● Hace innecesario retraducir fragmentos

¿Para qué sirve una herramienta de TAO? ● ● ● Hace innecesario retraducir fragmentos de texto que se repiten. Mantiene una terminología uniforme en un gran conjunto de textos. Busca el contexto de un término o de una frase. Nota: La herramienta de TAO no traduce textos. No es un traductor automático.

Posibles usos y ventajas ● ● Ayuda a traducir documentos extensos o múltiples documentos

Posibles usos y ventajas ● ● Ayuda a traducir documentos extensos o múltiples documentos que requieren una terminología absolutamente uniforme. Ayuda a traducir documentos muy repetitivos, por ejemplo, documentación técnica o especificaciones.

Posibles usos y ventajas (cont. ) ● ● ● Facilita la traducción de textos

Posibles usos y ventajas (cont. ) ● ● ● Facilita la traducción de textos muy especializados, con terminología difícil que se presenta en la forma de un archivo de texto bilingüe. La herramienta de TAO puede servir como “diccionario contextual”. Ayuda a traducir textos en formato de documentos etiquetados.

Requisitos y versiones • • � • • • Sistema operativo: Windows 98®, Windows

Requisitos y versiones • • � • • • Sistema operativo: Windows 98®, Windows ME®, Windows NT®, Windows 2000®, Windows XP® Microsoft Word 2000® (Service Release 1 a), Microsoft Word XP®, Microsoft Word 2003®, Microsoft Word 2007® Versiones de Meta. Texis: Meta. Texis Lite (funciones básicas) Meta. Texis Pro (funciones avanzadas) Meta. Texis NET/Office (importación de documentos de MS Office, versión para red)

SENCILLEZ

SENCILLEZ

Meta. Texis en MS Word Los comandos más utilizados se presentan en la barra

Meta. Texis en MS Word Los comandos más utilizados se presentan en la barra de herramientas, visible en la ventana del editor. Esos comandos también se pueden activar con atajos de teclado. Todos los comandos están disponibles en el menú. Para acelerar considerablemente el proceso de traducción, hay que aprender tres atajos de teclado (Alt+Abajo para pasar al segmento siguiente, Alt+Shift+Intro para seleccionar un segmento de la memoria de traducción principal y Ctrl+Alt+T para mostrar la memoria principal).

Meta. Texis en MS Word (cont. ) El principiante comienza su labor en Meta.

Meta. Texis en MS Word (cont. ) El principiante comienza su labor en Meta. Texis en un entorno familiar, pues ya está familiarizado con todas las operaciones de formateo de MS Word. Las ventajas y deficiencias de MS Word son igualmente las ventajas y deficiencias de Meta. Texis. Por ejemplo, si se necesita cierta función, se puede recurrir a una macroinstrucción creada por el usuario, que se activa al abrir o cerrar un segmento.

Meta. Texis en MS Word (cont. ) ● ● ● Todos los comandos de

Meta. Texis en MS Word (cont. ) ● ● ● Todos los comandos de Meta. Texis están disponibles en el menú, que se añade a los menús comunes del editor. Los comandos están agrupados lógicamente para facilitar su uso. Todos los atajos importantes figuran igualmente en el menú.

FUNCIONES BÁSICAS ● ● Preparación de documentos para traducción El proceso de traducción –

FUNCIONES BÁSICAS ● ● Preparación de documentos para traducción El proceso de traducción – – – ● ● Navegación dentro del documento Búsquedas en bases de datos Manejo de los resultados de las búsquedas Versión final Estadísticas y cálculo de costos

Preparación de documentos para traducción Paso 1: Se define el tipo de documento por

Preparación de documentos para traducción Paso 1: Se define el tipo de documento por traducir. [Este proceso es básicamente automático. ]

Preparación de los documentos Paso 2: Se definen los idiomas de origen y destino.

Preparación de los documentos Paso 2: Se definen los idiomas de origen y destino. Este paso es obligatorio, pero…

Preparación de los documentos Paso 3: Se crea una base de datos (memoria de

Preparación de los documentos Paso 3: Se crea una base de datos (memoria de traducción) Es importante para sacar provecho del efecto multiplicador.

Preparación de los documentos Paso 4: Se crea un diccionario (base de datos de

Preparación de los documentos Paso 4: Se crea un diccionario (base de datos de terminología o TDB) Este paso es útil, pero no obligatorio.

Preparación de los documentos Paso 5: Se indican los datos del traductor. Este paso

Preparación de los documentos Paso 5: Se indican los datos del traductor. Este paso no es obligatorio, pero la inclusión de estos datos puede ser útil.

Preparación de los documentos Paso 6: ¿Qué se hace después de preparado el documento?

Preparación de los documentos Paso 6: ¿Qué se hace después de preparado el documento? El documento original queda intacto. Meta. Texis trabaja sobre un nuevo documento, llamado “(Nombre del documento) [Meta. Texis]. doc”

El proceso de traducción ● ● ● ¿Cómo se navega dentro de un documento

El proceso de traducción ● ● ● ¿Cómo se navega dentro de un documento traducido? ¿Cómo se manejan los resultados de las búsquedas automáticas en las bases de datos? ¿Cómo se hacen búsquedas manuales en las memorias y glosarios?

El proceso de traducción Todos los comandos usados durante el proceso de traducción se

El proceso de traducción Todos los comandos usados durante el proceso de traducción se pueden ejecutar mediante: ●Los botones de la barra de herramientas; ●Los comandos del menú; ●Las combinaciones de teclas (atajos). Consejo: Es mejor aprender gradualmente los atajos de los comandos más comunes y usarlos durante la traducción porque así se acelera mucho el proceso. Los usuarios de Trados/Wordfast se pueden habituar fácilmente a los atajos de acuerdo con sus hábitos y preferencias personales.

Navegación dentro del documento ● ● Apertura y cierre de las unidades de traducción

Navegación dentro del documento ● ● Apertura y cierre de las unidades de traducción Búsqueda de unidades que necesitan revisión por razones de forma: – – – ● ● ● Extensión del segmento Números Elementos de la lista de control Exhibición del texto oculto Activación del modo de diálogo Aparte de los comandos de navegación, el menú contiene un comando avanzado de Búsqueda de texto, que es muy útil cuando es preciso verificar si la terminología se ha usado en forma uniforme.

Navegación dentro del documento ● ● ● Pasar al segmento siguiente (Alt+Abajo). La búsqueda

Navegación dentro del documento ● ● ● Pasar al segmento siguiente (Alt+Abajo). La búsqueda en la memoria de traducción es automática. Si la búsqueda en la memoria produce un solo resultado, edite la traducción y pulse Alt+Shift+Intro. Si la búsqueda en la memoria produce más de un resultado, ponga el cursor en la caja de traducción que contenga la mejor concordancia, edite la traducción y pulse Alt+Shift. Intro. La nueva unidad de traducción está lista para ser guardada en la memoria; a ese efecto, apriete otra vez Alt+Abajo. Nota: Los resultados de la búsqueda muestran los subsegmentos concordantes y su orden.

Navegación dentro del documento Menú: Meta. Texis | Navegación | Búsqueda de texto (Alt+Shift+I)

Navegación dentro del documento Menú: Meta. Texis | Navegación | Búsqueda de texto (Alt+Shift+I)

Copiar y borrar ● ● Copiar el texto de origen Manejo de elementos especiales

Copiar y borrar ● ● Copiar el texto de origen Manejo de elementos especiales del texto: – – – ● Notas de pie de página Comentarios Campos Hiperenlaces Imágenes Etiquetas Borrar la traducción

Copiar y borrar ● ● Para copiar todo el texto de origen a la

Copiar y borrar ● ● Para copiar todo el texto de origen a la caja de traducción, apriete Alt+Shift+C. Si hay objetos especiales, por ejemplo, imágenes en línea, coloque el cursor en el lugar donde debe aparecer el objeto y apriete Alt+Shift+Y (para imágenes en línea) a fin de insertar el objeto. – – ● Nota: Cada tipo de objeto especial se copia con un comando distinto. Los objetos se copian en su secuencia original. Para borrar todos los resultados de la búsqueda en la memoria, toda la traducción o el texto copiado, apriete Alt+Shift+Suprimir.

Manipulación de segmentos ● Manipulación de segmentos – – ● ● Ampliar o abreviar

Manipulación de segmentos ● Manipulación de segmentos – – ● ● Ampliar o abreviar el texto Combinar o dividir unidades de traducción (Re)segmentar todo el documento Estas opciones son particularmente útiles cuando los resultados de la segmentación automática no corresponden a la segmentación lógica de una parte del texto.

Búsqueda en memorias de traducción ● ● ● Si en el Asistente se activan

Búsqueda en memorias de traducción ● ● ● Si en el Asistente se activan las opciones de búsqueda por defecto, las unidades de traducción se guardan y se inicia una búsqueda automática en la memoria de traducción. Sin embargo, a veces es necesario hacer una búsqueda en una memoria para encontrar una frase. Se hace así: – Seleccione la frase quiere buscar – Apriete Ctrl+Alt+T El Centro de Base de Datos muestra la lista de unidades de traducción que contienen la frase. La unidad seleccionada se presenta en la sección de la derecha (donde se la puede editar) La traducción de la unidad seleccionada se puede copiar presionando el botón Take over (al pie de la caja de diálogo).

Búsqueda en glosarios (TDB) ● ● Si en el Asistente se activan las opciones

Búsqueda en glosarios (TDB) ● ● Si en el Asistente se activan las opciones de búsqueda por defecto, la búsqueda en el glosario es automática. Sin embargo, a veces es necesario hacer una búsqueda en un glosario para encontrar un término. Se hace así: – – ● ● ● Seleccione la frase quiere buscar Apriete Ctrl+Alt+G El Centro de Base de Datos muestra la lista de términos encontrados. El par de términos seleccionado se presenta en la sección de la derecha (donde se puede editar) El término se puede copiar presionando el botón Take over (al pie de la caja de diálogo).

Preparación de la versión final Actualizar la memoria de traducción: Es útil cuando, después

Preparación de la versión final Actualizar la memoria de traducción: Es útil cuando, después de la traducción, se han hecho cambios en el documento, por ejemplo durante la relectura. La memoria de traducción contendrá entonces la traducción aprobada. Segmentar todo el documento: Se recomienda hacerlo para tener la certeza de que la segmentación es correcta y de que no se ha saltado ninguna parte del texto. Crear documento en formato Trados: Esta opción exporta automáticamente la traducción a un documento en formato Trados.

Preparación de la versión final La posproducción sirve para lo siguiente: – – –

Preparación de la versión final La posproducción sirve para lo siguiente: – – – Eliminar caracteres innecesarios [por ejemplo, dobles espacios] en el texto de la traducción Uniformar las comillas Uniformar las características formales del texto traducido Con esta opción el traductor no tiene que hacer manualmente algunas operaciones tediosas para asegurarse de que el texto tenga características formales apropiadas.

Estadísticas y cálculo de costos ● Recuento de palabras ● Recuento de caracteres ●

Estadísticas y cálculo de costos ● Recuento de palabras ● Recuento de caracteres ● Estadísticas de tiempo ● ● Estadísticas de segmentos Cálculo de costos

SENCILLEZ ● ● ● La preparación del documento es automática y rápida. La configuración

SENCILLEZ ● ● ● La preparación del documento es automática y rápida. La configuración básica de las bases de datos es automática. La navegación del documento y la selección de resultados de las búsquedas en las bases de datos solo requieren aprender dos atajos: Alt+Abajo (para ir al segmento siguiente) y Alt+Shift+Intro (para seleccionar la traducción). Las operaciones utilizadas con menos frecuencia se pueden activar con los botones de la barra de herramientas o los comandos del menú. La versión final se prepara con un solo comando. Los documentos editados durante la lectura de pruebas se pueden usar para actualizar la memoria de traducción durante la preparación de la versión final, de modo que esta contenga siempre la mejor traducción, que es importante si se la va a usar intensamente en el futuro.

CONFIGURABILIDAD

CONFIGURABILIDAD

OPCIONES AVANZADAS ● ● ● Configuración de Meta. Texis: Opciones generales Configuración de memorias

OPCIONES AVANZADAS ● ● ● Configuración de Meta. Texis: Opciones generales Configuración de memorias y glosarios: Opciones del documento Exportación e importación de documentos y bases de datos Alineación Proyectos con múltiples documentos

Configuración de Meta. Texis: Opciones generales ● Opciones que afectan a todo el programa:

Configuración de Meta. Texis: Opciones generales ● Opciones que afectan a todo el programa: – Idioma de la interfaz – – Modo de diálogo/modo de documento – – No es preciso adquirir nuevos hábitos Programas externos activados desde Meta. Texis – – Especialmente importante en la traducción de interfaces [en archivos rc] Atajos – – Importante para quienes están habituados a trabajar con Trados o Wordfast Control de calidad – – Alemán, checo, chino, español, francés, inglés, polaco, portugués y ruso Cooperación con diccionarios externos y sistemas de traducción automática Codificación cromática de los resultados de las búsquedas – Fácil reconocimiento del porcentaje de concordancia

Opciones generales

Opciones generales

Opciones generales: Atajos

Opciones generales: Atajos

Opciones generales: Programas externos

Opciones generales: Programas externos

Opciones generales: “Apariencia”

Opciones generales: “Apariencia”

Colores y marcos ● ● ● Los colores definidos en esta pestaña “codifican” el

Colores y marcos ● ● ● Los colores definidos en esta pestaña “codifican” el porcentaje de similitud del texto traducido con los resultados de la búsqueda en las bases de datos. También es posible definir colores para subsegmentos idénticos y para los índices que indican su orden. La “codificación” cromática facilita la orientación en cuanto a los resultados de las búsquedas en las bases de datos. Los datos importantes comienzan a transmitirse en forma “subliminal”.

Opciones del documento ● Pestaña “Varios”: – – – Definición de los idiomas de

Opciones del documento ● Pestaña “Varios”: – – – Definición de los idiomas de origen y destino; Muestra de los delimitadores de segmentación; estos delimitadores son importantes cuando la relectura del documento va a correr de cuenta de una persona que no usa Meta. Texis; Acceso a documentos incluidos en el mismo proyecto de documentos múltiples; Datos del traductor; Lista de control. Una función muy útil e importante, pues ayuda a: – – ● Mantener la coherencia de la traducción Asegurar el uso de terminología uniforme en un texto verificado que contiene terminología errónea o equívoca Las listas de control se pueden almacenar en archivos de *. txt e importar, cuando sea necesario

Opciones del documento

Opciones del documento

Opciones del documento ● La pestaña de segmentación permite: – Definir (una serie de)

Opciones del documento ● La pestaña de segmentación permite: – Definir (una serie de) indicadores de segmentación –Importante – para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos” Indicar los estilos que no se deben segmentar o traducir –Importante cuando el texto traducido contiene muchos elementos que no se deben alterar, por ejemplo, fórmulas, comandos de un lenguaje de programación, etc. – Definir una lista de abreviaturas que no se deben segmentar –Importante – para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos” Decidir cómo se han de manejar los números –Importante para reducir las operaciones de “expansión/combinación de segmentos”

Opciones del documento

Opciones del documento

Configuración de memorias y glosarios: Opciones del documento ● La pestaña de bases de

Configuración de memorias y glosarios: Opciones del documento ● La pestaña de bases de datos permite: – Precisar la operación del motor de búsqueda en las memorias de traducción y los glosarios: – – Indicar otras memorias secundarias y otros glosarios (teóricamente, hasta 254): – – Útil cuando una memoria de traducción “heredada” no se debe alterar o cuando hay necesidad de memorias separadas para proyectos diferentes, pero similares. Definir la forma en que se muestran los resultados de las búsquedas en la memoria o el glosario: – – – Umbral de similitud (porcentaje) Ignorar las etiquetas internas Guardar/insertar texto formateado El número de alternativas que se han de mostrar La manera de mostrar o insertar la terminología Enlace cruzado entre memorias y glosarios.

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de guardar ➢ Guardar automáticamente una unidad

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de guardar ➢ Guardar automáticamente una unidad de traducción asegura que se logre el efecto multiplicador. ➢ Guardar el texto RTF permite evitar la mayor parte de las tareas relacionadas con el formateo. ➢ Las alternativas para guardar brindan flexibilidad. ➢ Guardar inversamente las unidades de traducción permite que se puedan hacer búsqueda bidireccionales en la memoria.

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de búsqueda 1 ➢ Búsqueda automática: el

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de búsqueda 1 ➢ Búsqueda automática: el traductor puede concentrarse en seleccionar la traducción exacta o la que le sea más útil. ➢ Las clases de idiomas permiten que el motor de búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés británico y el estadounidense son una misma lengua (por extraño que esto pueda parecer a los hablantes de esos idiomas).

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de búsqueda 2 ➢ El número de

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de búsqueda 2 ➢ El número de resultados encontrados en la TM depende del umbral de similitud mínima para segmentos enteros y subsegmentos. ➢ Los resultados de las búsquedas son mejores, en algunos casos, cuando se ignoran los campos de índice o las etiquetas internas. ➢ La memoria se puede usar como glosario. ➢ La memoria se puede buscar en forma bidireccional.

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de resultados 1 ➢ Las concordancias de

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de resultados 1 ➢ Las concordancias de 100% se pueden insertar automáticamente. ➢ El número de segmentos encontrados se puede ajustar según las necesidades del momento. ➢ La marcación de subsegmentos idénticos y su orden es muy útil, pues tanto el texto por traducir como su posición dentro del segmento se ven con toda claridad.

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de resultados 2 ➢ Si se encuentran

Configuración de las memorias de traducción Pestaña de resultados 2 ➢ Si se encuentran segmentos idénticos con números distintos, Meta. Texis usa el segmento encontrado y trata de modificar los números de manera inteligente.

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de búsqueda 1 ➢ ➢

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de búsqueda 1 ➢ ➢ Búsqueda automática de terminología que se puede insertar o solo mostrar. Las clases de idiomas permiten que el motor de búsqueda, por ejemplo, considere que el inglés británico y el estadounidense son una misma lengua.

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de búsqueda 2 ➢ Si

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de búsqueda 2 ➢ Si la concordancia es de 100%, puede que no haya necesidad de una búsqueda de terminología. Sin embargo, también puede ser importante buscar en el glosario si la memoria puede contener terminología incorrecta. ➢ El glosario se puede usar también como memoria de traducción.

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de resultados 1 ➢ ➢

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de resultados 1 ➢ ➢ Los resultados se pueden mostrar en el segmento de origen en la forma de pares de palabras. Ese segmento se puede copiar y sobreescribir. Los resultados se pueden mostrar en una sección de terminología separada.

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de resultados 2 ➢ ➢

Configuración de las bases de datos de terminología Pestaña de resultados 2 ➢ ➢ ➢ La terminología se puede marcar si se quiere. Los marcadores pueden ser útiles más adelante, durante la relectura. También se pueden borrar (en la mayoría de los casos, es mejor marcar esta opción).

CONFIGURABILIDAD ● Opciones generales para la configuración: – Memorias de traducción: – – Glosarios:

CONFIGURABILIDAD ● Opciones generales para la configuración: – Memorias de traducción: – – Glosarios: – – ● La segmentación lógica y semántica tiene prioridad sobre la segmentación automática preparada por el programa. Hay una amplia gama de opciones para definir la forma de mostrar los resultados de las búsquedas en la memoria. Se pueden mantener los hábitos personales porque la interfaz es flexible: – – ➔ Flexibilidad para mostrar la terminología Reglas de segmentación – ● Umbrales de similitud, dirección de la búsqueda El usuario puede definir los atajos del programa La barra de herramientas se puede personalizar El usuario y sus hábitos tienen prioridad sobre el programa.

VERSATILIDAD Y COMPATIBILIDAD

VERSATILIDAD Y COMPATIBILIDAD

Exportación e importación ● ● ● Exportación e importación de documentos Trados/Wordfast Importación de

Exportación e importación ● ● ● Exportación e importación de documentos Trados/Wordfast Importación de documentos etiquetados: preparación para la traducción Documentos de MS Office: – Excel – Power. Point Exportación e importación de memorias – Formatos: tmx, txt, mdb Exportación e importación de glosarios – Formatos: tmx, txt, mdb

Exportación e importación: Documentos Trados/Wordfast ● ● El Asistente reconoce los documentos Trados y

Exportación e importación: Documentos Trados/Wordfast ● ● El Asistente reconoce los documentos Trados y automáticamente los prepara la traducción con Meta. Texis. Los documentos se pueden exportar fácilmente a los formatos de Trados o Wordfast.

Exportación e importación: documentos etiquetados ● ● El Asistente reconoce los documentos etiquetados y

Exportación e importación: documentos etiquetados ● ● El Asistente reconoce los documentos etiquetados y automáticamente los prepara la traducción con Meta. Texis. Formatos aceptables: – – – – – HTML Page. Maker Frame_Maker Interleaf Ventura Quark Express XML Open. Tag XLIFF

Exportación e importación: documentos etiquetados La importación de documentos etiquetados, por ejemplo HTML, se

Exportación e importación: documentos etiquetados La importación de documentos etiquetados, por ejemplo HTML, se puede ajustar automáticamente o adaptar a las necesidades del caso cuando el usuario conoce la estructura del lenguaje (HTML, XML, etc. ). Cuando se hace bien, el ajuste asegura una mejor segmentación.

Exportación e importación: documentos etiquetados También es posible definir: ➢ ➢ El conjunto de

Exportación e importación: documentos etiquetados También es posible definir: ➢ ➢ El conjunto de metacaracteres del documento de origen El conjunto de metacaracteres del documento de destino Meta. Texis trabaja en Unicode, pero puede ser importante asegurar la codificación apropiada (distinta de Unicode) en documentos que se han de publicar en la Internet.

Exportación e importación: documentos etiquetados ● ● ● Los documentos etiquetados se exportan automáticamente

Exportación e importación: documentos etiquetados ● ● ● Los documentos etiquetados se exportan automáticamente al formato nativo cuando se prepara la versión final. Los caracteres especiales se pueden codificar automáticamente en la versión final. Meta. Texis advierte al usuario cuando se han saltado segmentos.

Exportación e importación: Documentos de MS Office ● ● Los archivos de MS Excel

Exportación e importación: Documentos de MS Office ● ● Los archivos de MS Excel y MS Power. Point se pueden traducir directamente en Metatexis. La hoja de cálculo (Excel) o la presentación (Power. Point) se importan a un documento de Meta. Texis y, una vez traducidas, se reexportan al archivo original.

Exportación e importación: Memorias de traducción y diccionarios Menú: Meta. Texis | Importar/exportar TMs

Exportación e importación: Memorias de traducción y diccionarios Menú: Meta. Texis | Importar/exportar TMs Con la caja de diálogo, el usuario puede seleccionar una memoria de traducción existente, crear una nueva memoria, ver una memoria existente y exportarla (o importarla) a un formato seleccionado. Una caja de diálogo idéntica se usa para todas las acciones con glosarios (TDBs).

Memorias de traducción: Exportación TMX ● ● Si TMX es el formato objetivo de

Memorias de traducción: Exportación TMX ● ● Si TMX es el formato objetivo de la base de datos, la estructura básica se crea automáticamente. Además, el usuario puede crear aquí una base de datos uniforme para la traducción en el sentido opuesto.

Memorias de traducción: Exportación TXT ● Si TXT es el formato objetivo de la

Memorias de traducción: Exportación TXT ● Si TXT es el formato objetivo de la base de datos, es preciso definir: – – – ● El separador de campos El delimitador de contenido Los campos por exportar También se puede cambiar el orden de los idiomas en los segmentos exportados.

Memorias de traducción: Exportación Access ● ● Si MDB es el formato objetivo de

Memorias de traducción: Exportación Access ● ● Si MDB es el formato objetivo de la base de datos, se pueden definir ciertas opciones, que facilitan el procesamiento ulterior de la memoria en MS Access. También se pueden seleccionar los campos por exportar.

Memorias de traducción: Importación El procedimiento de importación es sumamente configurable

Memorias de traducción: Importación El procedimiento de importación es sumamente configurable

Memorias de traducción: Importación ● TXT Si TXT es el formato de origen de

Memorias de traducción: Importación ● TXT Si TXT es el formato de origen de la base de datos (por ejemplo, las memorias de Wordfast), el usuario puede seleccionar el separador de campos y el delimitador de contenido apropiados, a fin de que se pueda copiar correctamente la estructura de la base de datos.

Memorias de traducción: Importación TXT ● El usuario puede seleccionar y asignar los campos

Memorias de traducción: Importación TXT ● El usuario puede seleccionar y asignar los campos por importar a los campos objetivo de la base de datos de Meta. Texis.

Memorias de traducción: Importación TXT ● El usuario también puede definir cómo se deben

Memorias de traducción: Importación TXT ● El usuario también puede definir cómo se deben tratar los campos importados.

Exportación e importación de memorias de traducción ● Formatos de exportación e importación: –

Exportación e importación de memorias de traducción ● Formatos de exportación e importación: – – – ● Flexibilidad en la asignación de campos – – ● txt [el formato usado por Wordfast] tmx [el formato universal de intercambio] Mdb [el formato de la base de datos MS Access] Posibilidad de seleccionar los datos que sean necesarios. El usuario puede estar seguro de que la estructura de la base de datos del archivo de origen se trasladará correctamente al archivo de destino. Los formatos TXT y MDB permiten que las bases de datos se puedan procesar fácilmente en MS Excel o MS Access, lo que facilita enormemente las tareas relacionadas con el mantenimiento de las bases de datos.

Bases de datos de terminología: Exportación e importación Opciones y cajas de diálogo análogas

Bases de datos de terminología: Exportación e importación Opciones y cajas de diálogo análogas a las que sirven para controlar la exportación/importación de memorias: ●Misma flexibilidad en la asignación de campos: ➔ Posibilidad de seleccionar los campos que se desea importar/exportar ●Posibilidad de exportar a bases de datos Access, que permite un procesamiento ulterior. ➔ Facilidad de mantenimiento de las bases de datos ●Posibilidad de exportar e importar archivos *. txt (por ejemplo, bases de datos de Wordfast o archivos *. csv) ●Es posible exportar un glosario a un archivo txt o xls, procesarlo y reimportarlo a Meta. Texis. ➔ Fácil mantenimiento cuando no se tiene Access.

VERSATILIDAD Y COMPATIBILIDAD ● ● ● Los archivos en múltiples formatos se pueden preparar

VERSATILIDAD Y COMPATIBILIDAD ● ● ● Los archivos en múltiples formatos se pueden preparar para traducirlos con Meta. Texis: – HTML, Page. Maker, Interleaf, Ventura, Quark Express, XML, Open. Tag, XLIFF, documentos Trados, Trados Tag. Editor, archivos de recursos de Windows – MS Excel, MS Power. Point Se pueden exportar documentos al formato RTF Trados y Wordfast. Se pueden importar/exportar memorias y glosarios de/a *. tmx, *. txt y formatos *. mdb. – Posibilidad de selección y asignación flexibles de campos para exportar/importar. – Gran compatibilidad con Trados y Wordfast.

Otras opciones avanzadas ● Alineación – ● Proyectos – ● Preparación de memorias sobre

Otras opciones avanzadas ● Alineación – ● Proyectos – ● Preparación de memorias sobre la base de textos separados (idioma original y traducción). Conjuntos de documentos, que se tratan como una entidad separada. La búsqueda, la indización y los cálculos de estadísticas abarcan todos los documentos contenidos en el proyecto. Procesamiento de lotes – Con esta opción, el usuario puede pretraducir un conjunto de documentos (por ejemplo, para preparar documentos para otros traductores) o guardar todas las unidades de traducción de un conjunto de documentos en una memoria (por ejemplo, después de la relectura, para actualizar la memoria).