INTERPRETING IN EUROSPORT Simultaneous interpreting in Turkish sports

  • Slides: 12
Download presentation
INTERPRETING IN EUROSPORT

INTERPRETING IN EUROSPORT

Simultaneous interpreting in Turkish sports media ■ In all major Turkish sports networks (Eurosport,

Simultaneous interpreting in Turkish sports media ■ In all major Turkish sports networks (Eurosport, be. IN Sports, S Sport, Spor Smart, Tivibu, TRT Spor, A Spor) there are exactly zero interpreters working full time. ■ One Spanish to Turkish interpreter is used on a part time basis on Tivibu & be. IN. ■ In written media, the case is the same with none of the examined newspapers (Fanatik, Fotomaç, Açık Mert Korkusuz) and websites (Perform Group, Ajansspor, Sporx) using full time translators.

Methodolog y ■ A survey is conducted with 20 commentators of Eurosport Turkey. ■

Methodolog y ■ A survey is conducted with 20 commentators of Eurosport Turkey. ■ The broadcasts of the week spanning from April 22 nd to April 28 th are analyzed.

Survey results ■ 100% of the commentators described their English level as “near-perfect” or

Survey results ■ 100% of the commentators described their English level as “near-perfect” or “perfect”. ■ 100% said that a very good command of English is necessary for the job. ■ 100% said that interpreting is a part of the job description. ■ 84% think that the hardest part of the job is interpreting. ■ 88% think that the most tiring part of the job is interpreting.

Use of other languages in Eurosport Turkey ■ 50% of the commentators can speak

Use of other languages in Eurosport Turkey ■ 50% of the commentators can speak a third language ■ The third language is most often French (60%) ■ In total, eight different languages are spoken ■ Only 12% of the commentators said that they can interpret from language other than English adequately – and one of them is half-Latvian.

Relay Interpreting in Eurosport ■ Languages other than English are interpreted using the relay

Relay Interpreting in Eurosport ■ Languages other than English are interpreted using the relay method. ■ The people providing the relay are not trained interpreters as well. ■ The director, situated in France (and are often French), provides all the commentators with an approximated interpretation (and often with a broken English with a thick French accent that makes it harder to understand). ■ Since the channel is Euro-centric, there is at least one people that can interpret European languages other than French is also working there and they are used for other languages.

Text-to-speech interpreting ■ Text-to-speech interpreting, as a concept, is a concept that’s virtually nonexistent.

Text-to-speech interpreting ■ Text-to-speech interpreting, as a concept, is a concept that’s virtually nonexistent. ■ In practice, this has nearly no use cases. ■ In the machine translation world, this is not a problem as well (since you have the whole text beforehand, it is a matter of translating the text and then it’s just speech synthesis in the target language. ■ In Eurosport, all of the scripted programs are commentated by using this method. ■ In other channels, those programs are sent to translation and voiceover agencies. ■ While 100% of the commentators said this is an easy part of the job, I find it quite interesting as rare use of this notion.

Broadcast analysis of April 22 -28 ■ In the week of April 22 -28,

Broadcast analysis of April 22 -28 ■ In the week of April 22 -28, during the Snooker World Championship, 111 hours and 17 minutes of live broadcasting has been done on Eurosport 1 & 2 with 68 different broadcasting blocks averaging 1 hours and 36 minutes per program. ■ 23 of those programs(34%) were scripted shows using text-to-speech interpreting as the main method. ■ Of the remaining 45 programs, 41 were live and 4 were tape-delayed. ■ 34 of those 45 included “winner’s interviews” – seen as standard operating procedure. ■ 9 of the 45 included additional interviews with athletes.

The viewer’s side ■ This section needs some quantitative analysis done, however the general

The viewer’s side ■ This section needs some quantitative analysis done, however the general idea about Eurosport commentator can be summarized by the sentence “wow they can translate from nearly every language!” ■ The interpreting is found adequate and the relay process is overlooked.

Special Case: Snooker World Championship ■ During the Snooker World Championship, additional studio shows

Special Case: Snooker World Championship ■ During the Snooker World Championship, additional studio shows produced by British Eurosport were broadcast. ■ These generally included commentary from experts, and had to be interpreted by the commentator. ■ All of the participants were British, and some had thick Scottish or Welsh accents. ■ 100% of the snookers commentators (7/7) said that interpreting those was the hardest part of the championship broadcasts. ■ 100% think that it has to be done by professionals.

Conclusion ■ In Turkey, while interpreting is seen as a core part, nearly nobody

Conclusion ■ In Turkey, while interpreting is seen as a core part, nearly nobody is a trained interpreter when it comes to sports broadcasts. ■ Eurosport uses text-to-speech interpreting, which is unique to the channel. ■ The “winner’s interviews” are not seen as a problem, but other conference-type studio shows are. ■ Interpreting has to be done by trained interpreters.

References ■ Bulut, A (2018). “Türkiye’de Futbol Çevirmenliği”. Çeviri Bilim. ■ Yue, J (2008).

References ■ Bulut, A (2018). “Türkiye’de Futbol Çevirmenliği”. Çeviri Bilim. ■ Yue, J (2008). “Sports Interpreting in Olympics”. MA, UNSW. ■ Kurz, I. (1997). “Getting the message across-Simultaneous interpreting for the media”. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 20, 195 -206. ■ Liu, M. , Schallert, D. L. , & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19 -42.