INTERNATIONAL WORDS AND PSEUDOINTERNATIONAL WORDS FALSE FRIENDS OF

  • Slides: 19
Download presentation
INTERNATIONAL WORDS AND PSEUDOINTERNATIONAL WORDS ( FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR MADE BY: KOSTUKOVICH D.

INTERNATIONAL WORDS AND PSEUDOINTERNATIONAL WORDS ( FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR MADE BY: KOSTUKOVICH D. O. PROJECT MANAGER: SAPRYKINA J. A.

The actuality is : to study theme more deeply. If you know the "false

The actuality is : to study theme more deeply. If you know the "false friends" of translator it will help you to avoid the mistakes of understanding and translation

The aim of our research : to study the false friends of translator and

The aim of our research : to study the false friends of translator and to help to avoid the mistakes arising from a false analogy with existing Russian words and expressions.

Objectives: : 1. To study theory of these theme 2. To show using experiment

Objectives: : 1. To study theory of these theme 2. To show using experiment the importance of this theme for the pupils of our school 3. To analyse English textbooks of 5 -8 form 4. To make a dictionary of «false friends» of translator 4. To make recommendations

Object: words from textbooks 5 -8 form of Kaufman, Biboletova Subject : "false friends“

Object: words from textbooks 5 -8 form of Kaufman, Biboletova Subject : "false friends“ of translator

Methods: theoretical (analysis, synthesis and systematization) practical (testing)

Methods: theoretical (analysis, synthesis and systematization) practical (testing)

The international words include words borrowed from other languages, words similar in spelling, writing

The international words include words borrowed from other languages, words similar in spelling, writing and meaning: manager - менеджер

 «The false friends» of translator is a pair of words in two languages

«The false friends» of translator is a pair of words in two languages are similar in spelling or pronunciation, often with a common origin, but differ in meaning. MAGAZINE ЖУРНАЛ, BUT NOT МАГАЗИН

International and pseudointernacional words simple words international pseudointernat ional

International and pseudointernacional words simple words international pseudointernat ional

The name "false friends» of translator appeared in France in 1928. After the term

The name "false friends» of translator appeared in France in 1928. After the term is studied by some scientists in much broader sence. Working with the information, we came to the conclusion that «false» words studied by scientists of different countries and have a long history. M. Koessler, J. Derocquigny , Retsker.

B. Akulenko in his book «false friends of translator» marked 7 types of similar

B. Akulenko in his book «false friends of translator» marked 7 types of similar words. We found in our textbooks 5. 1. English words completely match with Russian words Magazine- журнал, а не магазин 2. English words partly match with Russian words Element - не только элемент, но и стихия 3. Differ in grammatical form Photograph - фотография, а не фотограф 4. Different emotional colour Routine in English – распорядок дня, положительное значение Routine in Russian - рутина с отрицательным значением 5. In geography Tнe English Channel - пролив Ламанш

If you find a word that seems similar, be carefulit can bring surprise.

If you find a word that seems similar, be carefulit can bring surprise.

order magazine alley angina – Balloon brilliant cabinet camera clay – data velvet -

order magazine alley angina – Balloon brilliant cabinet camera clay – data velvet - decade fabric family intelligence – list magazine mark multiplication prospect (to) pretend – production - (to) realize replica resin satin spectacles stool talon tax tender vacuum valet -

understood correctly understood incorrectly

understood correctly understood incorrectly

After exercises made by us for the training of "false friends of the translator"

After exercises made by us for the training of "false friends of the translator" , students were made the test, similar to th understood correctly understood incorrectly

Recommendations: 1) You should always be careful and recheck the meaning 2) One word

Recommendations: 1) You should always be careful and recheck the meaning 2) One word can have different meanings, you must choose one correct. 3) In selecting the meanings you must be based on the style, genre and common content of the translated text. Thus, it is necessary to have special vocabulary with false words to avoid mistakes in translation. So I tried to make a dictionary of" false friends “ to help to translate the pupils of our school

Thus the purpose and the objectives of the research project have been achieved. The

Thus the purpose and the objectives of the research project have been achieved. The practical value of the work lies in the possibility of using the dictionary for English lessons.

Practical importance:

Practical importance:

Thank you for your attention

Thank you for your attention