INHOUDSOPGAVE LEGENDA dit symbool geeft aan dat er
INHOUDSOPGAVE LEGENDA ? = dit symbool geeft aan dat er bij de betreffende regel(s) of vers/verzen een inhoudelijke of grammaticale vraag in het boek gesteld is. S = dit symbool geeft aan dat er in het boek een vraag over stijlfiguren gekoppeld is aan de betreffende regel(s) of vers/verzen. * Let op: slechts de vragen die gekoppeld zijn aan specifieke regelnummers en verzen worden aangegeven in de Power. Point. In het boek staan dikwijls meer vragen, bijvoorbeeld over de passage in zijn geheel, zonder verwijzing naar een specifieke regel of vers. VOLGENDE
INHOUDSOPGAVE Inhoud Hoofdstuk 11 Socrates ondervraagt Agathon (Symposium 198 a 1 -199 c 2, 199 c 3 -201 c 9) b. De semantiek van de term eros (199 c 3 -d 9) c. Eros verlangt naar wat het object is van de liefde (199 e 1 -200 a 4) d. Wie ergens naar verlangt, bezit dat niet (200 a 5 -b 8) e. Als iemand verlangt naar wat hij al heeft, wil hij het behouden (200 b 9 -d 7) f. Het object van eros moet dus ontbreken (200 d 8 -201 a 1) g. Eros is het verlangen naar schoonheid en mist dus schoonheid (201 a 2 -b 5) h. De centrale stelling van Agathon wordt weerlegd (201 b 6 -c 9) VORIGE VOLGENDE
INHOUDSOPGAVE b. De semantiek van de term eros, 1 -5 1 2 3 4 5 Καὶ μήν, ὦ φίλε Ἀγάθων, καλῶς μοι ἔδοξας καθηγήσασθαι τοῦ λόγου, λέγων ὅτι πρῶτον μὲν δέοι αὐτὸν ἐπιδεῖξαι ὁποῖός τίς ἐστιν ὁ Ἔρως, ὕστερον δὲ τὰ ἔργα αὐτοῦ. Ταύτην τὴν ἀρχὴν πάνυ ἄγαμαι. Ἴθι οὖν μοι περὶ Ἔρωτος, ἐπειδὴ καὶ τἆλλα καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς διῆλθες οἷός ἐστι, καὶ τόδε εἰπέ· 1 Werkelijk, mijn beste Agathon, jij scheen mij goed begonnen te zijn met je rede, omdat je zei dat het eerst nodig is van hem duidelijk te zeggen wat voor iemand Eros is, en later zijn daden (te tonen). Dat begin bewonder ik zeer. Kom aan, zeg mij nu over Eros, aangezien jij ook in alle andere opzichten goed en 5 prachtig behandeld hebt hoe hij is, ook dit/het volgende: GRIEKS VOLGENDE VERTALING ?
INHOUDSOPGAVE b. 5 6 7 8 9 De semantiek van de term eros, 5 -9 πότερόν ἐστι τοιοῦτος οἷος εἶναί τινος ὁ Ἔρως ἔρως, ἢ οὐδενός; Ἐρωτῶ δ’ οὐκ εἰ μητρός τινος ἢ πατρός ἐστιν – γελοῖον γὰρ ἂν εἴη τὸ ἐρώτημα εἰ Ἔρως ἐστὶν ἔρως μητρὸς ἢ πατρός – ἀλλ’ ὥσπερ ἂν εἰ αὐτὸ τοῦτο πατέρα ἠρώτων, ἆρα ὁ πατήρ ἐστι πατήρ τινος ἢ οὔ; Is Eros zodanig dat liefde gericht is op iemand, of op niemand? Ik vraag niet of hij gericht is op een bepaalde moeder of vader – want de vraag zou belachelijk zijn of Eros de liefde is gericht op een moeder of een vader - maar (het is) zoals (jij zou antwoorden) als ik het vroeg ten aanzien van het begrip ‘vader’, is vader van iemand of niet? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ? ?
INHOUDSOPGAVE b. De semantiek van de term eros, 9 -13 9 10 11 12 13 Εἶπες ἂν δήπου μοι, εἰ ἐβούλου καλῶς ἀποκρίνασθαι, ὅτι ἔστιν ὑέος γε ἢ θυγατρὸς ὁ πατὴρ πατήρ· ἢ οὔ; Πάνυ γε, φάναι τὸν Ἀγάθωνα. Οὐκοῦν καὶ ἡ μήτηρ ὡσαύτως; Ὁμολογεῖσθαι καὶ τοῦτο. 9/10 Als jij goed wilde antwoorden zou jij, dunkt me, tegen mij gezegd kunnen hebben, dat vader de vader is van een zoon of dochter; of niet (soms)? Ongetwijfeld, zei Agathon. Op dezelfde wijze (is) toch zeker ook moeder (moeder van een zoon of dochter)? Ook met dit werd door hem ingestemd. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING
INHOUDSOPGAVE c. Eros verlangt naar wat het object is van de liefde, 1 -5 1 2 3 4 5 Ἔτι τοίνυν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, ἀπόκριναι ὀλίγῳ πλείω, ἵνα μᾶλλον καταμάθῃς ὃ βούλομαι. Εἰ γὰρ ἐροίμην, “Τί δέ; Ἀδελφός, αὐτὸ τοῦθ’ ὅπερ ἔστιν, ἔστι τινὸς ἀδελφὸς ἢ οὔ; ” Φάναι εἶναι. Οὐκοῦν ἀδελφοῦ ἢ ἀδελφῆς; Ὁμολογεῖν. 1 Nu moet je nog, zei Socrates, een beetje meer antwoorden, opdat jij meer/beter begrijpt wat ik bedoel. Want als ik zou vragen: ‘Hoe zit het met: is broer qua broer een broer van iemand of niet? Hij zei dat het zo was. 5 Toch zeker wel van een broer of zus? Hij was het ermee eens. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING
INHOUDSOPGAVE c. 6 7 8 9 10 11 12 Eros verlangt naar wat het object is van de liefde, 6 -12 Πειρῶ δή, φάναι, καὶ τὸν ἔρωτα εἰπεῖν. Ὁ Ἔρως ἔρως ἐστὶν οὐδενὸς ἢ τινός; Πάνυ μὲν οὖν ἔστιν. Τοῦτο μὲν τοίνυν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, φύλαξον παρὰ σαυτῷ μεμνημένος ὅτου· τοσόνδε δὲ εἰπέ, πότερον ὁ Ἔρως ἐκείνου οὗ ἔστιν ἔρως, ἐπιθυμεῖ αὐτοῦ ἢ οὔ; Πάνυ γε, φάναι. 6 Probeer, zei hij, (dit) ook van de liefde/eros te zeggen. Is Eros de liefde gericht op niemand of op iemand? Zeer zeker is hij dat (gericht op iemand). Houd dit nu, zei Socrates, in gedachten bij 10 jezelf, namelijk waarop het is gericht; zeg (mij) slechts zoveel, verlangt Eros hiernaar waarop de liefde is gericht, of niet? Zeker, zei hij. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ? ? ?
INHOUDSOPGAVE d. Wie ergens naar verlangt, bezit dat niet, 1 -6 1 2 3 4 5 6 Πότερον ἔχων αὐτὸ οὗ ἐπιθυμεῖ τε καὶ ἐρᾷ, εἶτα ἐπιθυμεῖ τε καὶ ἐρᾷ, ἢ οὐκ ἔχων; Οὐκ ἔχων, ὡς τὸ εἰκός γε, φάναι. Σκόπει δή, εἰπεῖν τὸν Σωκράτη, ἀντὶ τοῦ εἰκότος εἰ ἀνάγκη οὕτως, τὸ ἐπιθυμοῦν ἐπιθυμεῖν οὗ ἐνδεές ἐστιν, ἢ μὴ ἐπιθυμεῖν, ἐὰν μὴ ἐνδεὲς ᾖ; 1 Terwijl hij dit heeft/bezit waarnaar hij verlangt en wat hij liefheeft, verlangt hij er niettemin naar en heeft hij het lief, of terwijl hij het niet heeft? Terwijl hij het niet heeft, althans naar alle waarschijnlijkheid, zei hij. Bekijk nu, zei Socrates, of het in plaats van het waarschijnlijke/dat het waarschijnlijk is, 5 noodzakelijk zo is, dat wat verlangt, verlangt naar datgene waaraan het gebrek heeft, of niet verlangt, als het geen gebrek heeft? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING
INHOUDSOPGAVE d. 6 7 8 9 10 Wie ergens naar verlangt, bezit dat niet, 6 -10 Ἐμοὶ μὲν γὰρ θαυμαστῶς δοκεῖ, ὦ Ἀγάθων, ὡς ἀνάγκη εἶναι· σοὶ δὲ πῶς; Κἀμοί, φάναι, δοκεῖ. Καλῶς λέγεις. Ἆρ’ οὖν βούλοιτ’ ἄν τις μέγας ὢν μέγας εἶναι, ἢ ἰσχυρὸς ὢν ἰσχυρός; 6 Mij schijnt het immers, Agathon, buitengewoon noodzakelijk te zijn; hoe (schijnt het) jou (toe)? Ook aan mij schijnt het, zei hij, (zo) toe. Je hebt gelijk. Zou iemand nu terwijl hij groot is, groot willen 10 zijn, of terwijl hij sterk is, sterk? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ?
INHOUDSOPGAVE d. 11 12 13 Wie ergens naar verlangt, bezit dat niet, 11 -13 Ἀδύνατον ἐκ τῶν ὡμολογημένων. Οὐ γάρ που ἐνδεὴς ἂν εἴη τούτων ὅ γε ὤν. Ἀληθῆ λέγεις. 11 (Het is) Onmogelijk op grond van wat is overeengekomen. Want niet, denk ik, zou hij aan die dingen gebrek hebben, aangezien hij dat is. Het is waar wat je zegt. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING
INHOUDSOPGAVE e. Als iemand verlangt naar wat hij al heeft, wil hij het behouden, 1 -5 1 2 3 4 5 Εἰ γὰρ καὶ ἰσχυρὸς ὢν βούλοιτο ἰσχυρὸς εἶναι, φάναι τὸν Σωκράτη, καὶ ταχὺς ὢν ταχύς, καὶ ὑγιὴς ὢν ὑγιής – ἴσως γὰρ ἄν τις ταῦτα οἰηθείη καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα τοὺς ὄντας τε τοιούτους καὶ ἔχοντας ταῦτα τούτων ἅπερ ἔχουσι καὶ ἐπιθυμεῖν, ἵν’ οὖν μὴ ἐξαπατηθῶμεν, τούτου ἕνεκα λέγω – 1 Want als hij, terwijl hij sterk is, ook sterk zou willen zijn, zei Socrates, en snel, terwijl hij snel is, en gezond, terwijl hij gezond is – want misschien zou iemand wat betreft deze en al dergelijke dingen kunnen menen dat zij die zodanig zijn en deze dingen hebben ook hiernaar wat ze hebben verlangen, 5 ik zeg (dit) hierom opdat wij dan niet worden misleid, – VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING S ?
INHOUDSOPGAVE e. Als iemand verlangt naar wat hij al heeft, wil hij het behouden, 5 -8 5 6 7 8 τούτοις γάρ, ὦ Ἀγάθων, εἰ ἐννοεῖς, ἔχειν μὲν ἕκαστα τούτων ἐν τῷ παρόντι ἀνάγκη ἃ ἔχουσιν, ἐάντε βούλωνται ἐάντε μή, καὶ τούτου γε δήπου τίς ἂν ἐπιθυμήσειεν; 5 want voor hen, Agathon, als je nadenkt, is het noodzakelijk elk van deze dingen die zij hebben, op dat moment te hebben, of zij willen of niet, en wie zou in hemelsnaam hiernaar kunnen verlangen? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ? ?
INHOUDSOPGAVE e. Als iemand verlangt naar wat hij al heeft, wil hij het behouden, 8 -13 8 9 10 11 12 13 Ἀλλ’ ὅταν τις λέγῃ ὅτι ἐγὼ ὑγιαίνων βούλομαι καὶ ὑγιαίνειν, καὶ πλουτῶν βούλομαι καὶ πλουτεῖν, καὶ ἐπιθυμῶ αὐτῶν τούτων ἃ ἔχω, εἴποιμεν ἂν αὐτῷ ὅτι σύ, ὦ ἄνθρωπε, πλοῦτον κεκτημένος καὶ ὑγίειαν καὶ ἰσχὺν βούλει καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ταῦτα κεκτῆσθαι, ἐπεὶ ἐν τῷ γε νῦν παρόντι, εἴτε βούλει εἴτε μή, ἔχεις· Maar wanneer iemand zal zeggen: terwijl ik gezond ben, wil ik ook gezond zijn, en terwijl ik rijk ben, wil ik ook rijk zijn, 10 en ik verlang juist naar die dingen die ik heb, zouden wij tegen hem kunnen zeggen: jij, beste man, terwijl jij in het bezit bent van rijkdom (en) gezondheid en kracht, wil deze dingen ook voor de toekomst bezitten, aangezien jij ze op het huidige moment, of jij wil of niet, hebt; VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ?
INHOUDSOPGAVE e. Als iemand verlangt naar wat hij al heeft, wil hij het behouden, 13 -16 13 σκόπει οὖν, ὅταν τοῦτο 14 λέγῃς, ὅτι ἐπιθυμῶ τῶν παρόντων, εἰ ἄλλο τι λέγεις ἢ τόδε, ὅτι 15 βούλομαι τὰ νῦν παρόντα καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον παρεῖναι. 16 Ἄλλο τι ὁμολογοῖ ἄν; Συμφάναι ἔφη τὸν Ἀγάθωνα. 13 bekijk nu, wanneer jij dit zegt: 15 ik verlang naar wat aanwezig/ voorhanden is, of jij iets anders bedoelt dan dit: ik wil dat de dingen die nu aanwezig zijn ook in de toekomst aanwezig zijn. Hij zou hier toch wel mee eens kunnen zijn? Hij zei dat Agathon ermee instemde. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ? ?
INHOUDSOPGAVE f. Het object van eros moet dus ontbreken, 1 -4 1 2 3 4 Εἰπεῖν δὴ τὸν Σωκράτη, Οὐκοῦν τοῦτό γ’ ἐστὶν ἐκείνου ἐρᾶν, ὃ οὔπω ἕτοιμον αὐτῷ ἐστιν οὐδὲ ἔχει, τὸ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ταῦτα εἶναι αὐτῷ σῳζόμενα καὶ παρόντα; Πάνυ γε, φάναι. 1 Socrates zei nu, Is dit dan niet het verlangen naar dat wat nog niet voorhanden voor hem is en hij niet heeft, namelijk dat die dingen voor de toekomst voor hem behouden en aanwezig zijn? Zeker, zei hij. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ? ?
INHOUDSOPGAVE f. 5 6 7 8 9 Het object van eros moet dus ontbreken, 5 -9 Καὶ οὗτος ἄρα καὶ ἄλλος πᾶς ὁ ἐπιθυμῶν τοῦ μὴ ἑτοίμου ἐπιθυμεῖ καὶ τοῦ μὴ παρόντος, καὶ ὃ μὴ ἔχει καὶ ὃ μὴ ἔστιν αὐτὸς καὶ οὗ ἐνδεής ἐστι, τοιαῦτ’ ἄττα ἐστὶν ὧν ἡ ἐπιθυμία τε καὶ ὁ ἔρως ἐστίν; Πάνυ γ’, εἰπεῖν. 5 Verlangt dan zowel hij als ieder ander die verlangt, naar het niet voorhandene/ naar wat niet voorhanden is en wat niet aanwezig is, en wat hij niet heeft en wat hij niet zelf is en waaraan hij gebrek heeft, zijn het dat soort dingen waarop het verlangen en eros gericht zijn? Zeker, zei hij. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ? ?
INHOUDSOPGAVE f. 10 11 12 13 Het object van eros moet dus ontbreken, 10 -13 Ἴθι δή, φάναι τὸν Σωκράτη, ἀνομολογησώμεθα τὰ εἰρημένα. Ἄλλο τι ἔστιν ὁ Ἔρως πρῶτον μὲν τινῶν, ἔπειτα τούτων ὧν ἂν ἔνδεια παρῇ αὐτῷ; Ναί, φάναι. 10 Kom aan, zei Socrates, laten we de dingen die gezegd zijn nog eens samenvatten. Ten eerste is Eros toch op bepaalde dingen gericht, vervolgens op die dingen waaraan voor hem gebrek is? Ja, zei hij. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ? ?
INHOUDSOPGAVE g. Eros is het verlangen naar schoonheid en mist dus schoonheid, 1 -5 1 2 3 4 5 Ἐπὶ δὴ τούτοις ἀναμνήσθητι τίνων ἔφησθα ἐν τῷ λόγῳ εἶναι τὸν Ἔρωτα· εἰ δὲ βούλει, ἐγώ σε ἀναμνήσω. Οἶμαι γάρ σε οὑτωσί πως εἰπεῖν, ὅτι τοῖς θεοῖς κατεσκευάσθη τὰ πράγματα δι’ ἔρωτα καλῶν· αἰσχρῶν γὰρ οὐκ εἴη ἔρως. Οὐχ οὑτωσί πως ἔλεγες; 1 Op basis hiervan moet jij je in herinnering brengen op welke dingen jij zei in je rede dat Eros is gericht; als je wil, zal ik je doen herinneren. Want ik meen dat jij op een of andere manier zo/ als volgt hebt gezegd, dat de politieke orde voor de goden is ingesteld door (toedoen van) eros voor mooie dingen; want dat eros niet gericht is op lelijke dingen. 5 Zei jij (dit) niet op een of andere manier zo? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ?
INHOUDSOPGAVE g. Eros is het verlangen naar schoonheid en mist dus schoonheid, 6 -9 6 7 8 9 Εἶπον γάρ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα. Καὶ ἐπιεικῶς γε λέγεις, ὦ ἑταῖρε, φάναι τὸν Σωκράτη· καὶ εἰ τοῦτο οὕτως ἔχει, ἄλλο τι ὁ Ἔρως κάλλους ἂν εἴη ἔρως, αἴσχους δὲ οὔ; Ὡμολόγει. 6 Ja, (dat) zei ik, zei Agathon. En jij spreekt/sprak treffend, vriend, zei Socrates; en als dit zo is, dan zou Eros toch het verlangen zijn naar schoonheid, en niet naar lelijkheid? Hij stemde in. VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ?
INHOUDSOPGAVE g. Eros is het verlangen naar schoonheid en mist dus schoonheid, 10 -14 10 11 12 13 14 Οὐκοῦν ὡμολόγηται, οὗ ἐνδεής ἐστι καὶ μὴ ἔχει, τούτου ἐρᾶν; Ναί, εἰπεῖν. Ἐνδεὴς ἄρ’ ἐστὶ καὶ οὐκ ἔχει ὁ Ἔρως κάλλος. Ἀνάγκη, φάναι. 10 Er is toch overeengekomen, dat eros hierop is gericht, waaraan hij gebrek heeft en wat hij niet heeft? Ja, zei hij. Dus Eros heeft gebrek aan schoonheid en heeft het niet. (Dat is) noodzakelijk, zei hij. VORIGE VERTALING GRIEKS ?
INHOUDSOPGAVE h. De centrale stelling van Agathon wordt weerlegd, 1 -5 1 2 3 4 5 Τί δέ; Τὸ ἐνδεὲς κάλλους καὶ μηδαμῇ κεκτημένον κάλλος ἆρα λέγεις σὺ καλὸν εἶναι; Οὐ δῆτα. Ἔτι οὖν ὁμολογεῖς Ἔρωτα καλὸν εἶναι, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; 1 En verder? Zeg jij dat wat gebrek heeft aan schoonheid en geenszins schoonheid bezit mooi is? Natuurlijk niet. Ben jij het dan nog eens dat Eros mooi is, als deze dingen zo 5 zijn? VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING ?
INHOUDSOPGAVE h. 6 7 8 9 10 De centrale stelling van Agathon wordt weerlegd, 6 -10 Καὶ τὸν Ἀγάθωνα εἰπεῖν Κινδυνεύω, ὦ Σώκρατες, οὐδὲν εἰδέναι ὧν τότε εἶπον. Καὶ μὴν καλῶς γε εἶπες, φάναι, ὦ Ἀγάθων. Ἀλλὰ σμικρὸν ἔτι εἰπέ· τἀγαθὰ οὐ καὶ καλὰ δοκεῖ σοι εἶναι; Ἔμοιγε. En Agathon zei: Het heeft er veel van, Socrates, dat ik niets wist van de dingen die/wat ik toen gezegd heb. En toch heb je mooi gesproken, zei hij, o Agathon. Maar zeg mij nog (iets) kleins/kleinigheid; schijnen de goede dingen aan jou ook niet mooi te zijn? 10 Aan mij (wel). VORIGE VERTALING GRIEKS VOLGENDE VERTALING
INHOUDSOPGAVE h. 11 12 13 14 15 16 De centrale stelling van Agathon wordt weerlegd, 11 -16 Εἰ ἄρα ὁ Ἔρως τῶν καλῶν ἐνδεής ἐστι, τὰ δὲ ἀγαθὰ καλά, κἂν τῶν ἀγαθῶν ἐνδεὴς εἴη. Ἐγώ, φάναι, ὦ Σώκρατες, σοὶ οὐκ ἂν δυναίμην ἀντιλέγειν, ἀλλ’ οὕτως ἐχέτω ὡς σὺ λέγεις. Οὐ μὲν οὖν τῇ ἀληθείᾳ, φάναι, ὦ φιλούμενε Ἀγάθων, δύνασαι ἀντιλέγειν, ἐπεὶ Σωκράτει γε οὐδὲν χαλεπόν. 11 Als dus Eros gebrek heeft aan de mooie dingen, en de goede dingen mooi zijn, dan zou hij ook aan de goede dingen gebrek hebben. Ik, zei hij, o Socrates, zou jou niet kunnen tegenspreken, maar het moet wel zo zijn zoals jij zegt. 15 Nee, eerder de waarheid, zei hij, mijn beminde/ geliefde Agathon, kun je niet tegenspreken, want het is helemaal niet moeilijk om althans Socrates tegen te spreken. VORIGE VERTALING GRIEKS ?
- Slides: 52