Gua para la traduccin Aprende paso a paso

  • Slides: 20
Download presentation
Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. Analizamos el

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. Analizamos el texto : Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit, multos Hispaniae populos ad bellum concitat, Romanos multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra Hiberum et Tagum delet. Postea, Romani amicos Viriati pecunia corrumpunt atque insidiis Viriatum occidunt. Itaque, Romani victoriam emunt. Escultura de Viriato en Zamora, que lleva la inscripción: Terror romanorum, ‘el terror de los romanos’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. 1. Lee

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. 1. Lee atentamente el texto. Vuélvelo a leer, si es necesario. No utilices el diccionario para esta primera lectura comprensiva. Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit, multos Hispaniae populos ad bellum concitat, Romanos multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra Hiberum et Tagum delet. Postea, Romani amicos Viriati pecunia corrumpunt atque insidiis Viriatum occidunt. Itaque, Romani victoriam emunt. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 2. A continuación, divide el texto según las pausas fuertes

Guía para la traducción 2. A continuación, divide el texto según las pausas fuertes (punto, punto y coma, dos puntos, interrogación, exclamación). a) Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit, b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat, c) Romanos multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra Hiberum et Tagum delet. d) Postea, Romani amicos Viriati pecunia corrumpunt atque insidiis Viriatum occidunt. e) Itaque, Romani victoriam emunt. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y

Guía para la traducción 3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y analizamos los verbos en forma personal que veamos: a) Erigit: 3. ª persona del singular del presente de indicativo del verbo erigere, ‘levantar’. b) Concitat: 3. ª persona del singular del presente de indicativo del verbo erigere, ‘levantar’. c) Vincit y delet: 3. ª persona del singular del presente de indicativo del verbo vincere, ‘vencer’, y deleo delere, ‘destruir, borrar’. d) Corrumpunt y occidunt: 3. ª persona del plural del presente de indicativo del verbo corrompere y occido occidere, ‘corromper’ y ‘matar’. e) Emunt: 3. ª persona del plural del presente de indicativo del verbo emere, ‘comprar’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada

Guía para la traducción 4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada una de las oraciones. Recuerda que el sujeto concuerda en número (singular o plural) con el verbo y que debe ir en caso nominativo. Viriatus: Nominativo singular del sustantivo Viriatus -i, ‘Viriato’. [Viriatus] Romani: Nominativo plural del sustantivo Romanus -i, ‘romano’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 5. Ahora pasamos a analizar frase por frase: a) Viriatus

Guía para la traducción 5. Ahora pasamos a analizar frase por frase: a) Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit. Ya hemos analizado Viriatus y erigit. - Lusitanos no puede ser más que un acusativo plural, así que tendrá la función de complemento directo. - Romanos: también es un acusativo plural, pero va precedido de una preposición, contra, por lo que debemos deducir que nos encontramos ante un sintagma preposicional… un complemento circunstancial formado por preposición + acusativo. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 6. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración:

Guía para la traducción 6. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración: a) Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit. Ya hemos analizado Viriatus y erigit. Su traducción es: ‘Viriato levanta a los lusitanos contra los romanos’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 7. b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat. Vemos que

Guía para la traducción 7. b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat. Vemos que esta oración va unida a la anterior sin ningún tipo de nexo; es yuxtapuesta a la anterior. - Tiene el mismo sujeto que la oración anterior, Viriatus. - Multos populos es un acusativo plural al que acompaña un genitivo singular: ‘muchos pueblos de Hispania’. - Nuevamente, como en la frase anterior, tenemos un sintagma preposicional formado por una preposición y un acusativo, cuya función es la de complemento circunstancial del predicado de la oración. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 8. Probamos a realizar el análisis sintáctico y a traducir

Guía para la traducción 8. Probamos a realizar el análisis sintáctico y a traducir también esta segunda oración: b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat. Su traducción es: ‘(y) lanza (levanta, excita) a muchos pueblos de Hispania a la guerra’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 9. Tercera frase, c) Romanos multis proeliis vincit atque arva

Guía para la traducción 9. Tercera frase, c) Romanos multis proeliis vincit atque arva et oppida ultra Hiberum et Tagum delet. Tiene dos verbos y una conjunción copulativa, atque, por lo que concluimos que se trata de una oración compuesta coordinada copulativa, cuyo sujeto sigue siendo Viriatus; es decir, Viriato vence y destruye, etc. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 10. Romanos es un complemento directo y multis proeliis podría

Guía para la traducción 10. Romanos es un complemento directo y multis proeliis podría ser dativo o ablativo plural, pero, por el significado del verbo, entendemos la frase así: ‘Viriato vence a los romanos en muchos combates’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 11. La segunda parte de la coordinada copulativa está compuesta

Guía para la traducción 11. La segunda parte de la coordinada copulativa está compuesta por arva et oppida, que al no ser el sujeto plural de la oración, forzosamente se trata de un acusativo neutro plural y, por tanto, de un complemento directo de delet. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 12. Y, finalmente, tenemos de nuevo un complemento circunstancial formado

Guía para la traducción 12. Y, finalmente, tenemos de nuevo un complemento circunstancial formado por una preposición más dos acusativos. Intentamos analizar sintácticamente y traducir esta oración: Su traducción es: ‘y [Viriato] destruye campos de cultivo y ciudades amuralladas más allá del Ebro y del Tajo’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 13. La siguiente oración es: d) Postea, Romani amicos Viriati

Guía para la traducción 13. La siguiente oración es: d) Postea, Romani amicos Viriati pecunia corrumpunt atque insidiis Viriatum occidunt. Postea es un adverbio de tiempo que significa ‘después’, ‘más tarde’. Habíamos visto, que Romani es el sujeto de la oración compuesta formada por los verbos corrumpunt y occidunt: ‘los romanos corrompen y matan’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 14. En la primera parte de la oración copulativa tenemos

Guía para la traducción 14. En la primera parte de la oración copulativa tenemos amicos, que es un acusativo plural; Viriati, que no puede ser otra cosa que genitivo singular, con lo que el sintagma nominal debe ser ‘amigos de Viriato’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 15. Finalmente, pecunia es un ablativo singular. La primera frase

Guía para la traducción 15. Finalmente, pecunia es un ablativo singular. La primera frase copulativa quedaría así: ‘Después, los romanos corrompen con dinero a los amigos de Viriato’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 16. El nexo –copulativo– entre las dos oraciones es atque.

Guía para la traducción 16. El nexo –copulativo– entre las dos oraciones es atque. La segunda frase coordinada copulativa es muy sencilla. Está formada por un ablativo plural (CC) y un acusativo singular (CD). Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 17. El análisis sintáctico y la traducción de la frase

Guía para la traducción 17. El análisis sintáctico y la traducción de la frase completa sería: Su traducción es: ‘Después, los romanos corrompen con dinero a los amigos de Viriato y con engaños matan a Viriato’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 18. Y la última oración: Itaque, Romani victoriam emunt. -

Guía para la traducción 18. Y la última oración: Itaque, Romani victoriam emunt. - Itaque es un adverbio que significa ‘y así’, ‘por consiguiente’. - Romani es el sujeto de la oración. - Victoria es complemento directo. - Emunt es el verbo en tercera persona del plural. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 19. Su análisis sintáctico y su traducción sería: Su traducción

Guía para la traducción 19. Su análisis sintáctico y su traducción sería: Su traducción es: ‘Por consiguiente, los romanos compran la victoria’. Latín 4º. ESO