Gua para la traduccin Aprende paso a paso

  • Slides: 17
Download presentation
Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. Analizamos el

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. Analizamos el texto : Nero spectaculorum plurima et varia genera edidit: circenses ludos, scaenicos ludos atque gladiatorium munus. Circensibus ludis commisit etiam camelorum quadrigas. Sparsit populo multa dona per omnes dies: frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas. Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Munus in amphitheatro ligneo dedit. Exhibuit naumachiam atque quinquennale certamen more Graeco instituit. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. 1. Lee

Guía para la traducción Aprende, paso a paso, a traducir el latín. 1. Lee atentamente el texto. Vuélvelo a leer, si es necesario. No utilices el diccionario para esta primera lectura comprensiva. Nero spectaculorum plurima et varia genera edidit: circenses ludos, scaenicos ludos atque gladiatorium munus. Circensibus ludis commisit etiam camelorum quadrigas. Sparsit populo multa dona per omnes dies: frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas. Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Munus in amphitheatro ligneo dedit. Exhibuit naumachiam atque quinquennale certamen more Graeco instituit. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 2. Divide el texto según las pausas fuertes (punto, punto

Guía para la traducción 2. Divide el texto según las pausas fuertes (punto, punto y coma, dos puntos, interrogación, exclamación). a) Nero spectaculorum plurima et varia genera edidit: circenses ludos, scaenicos ludos atque gladiatorium munus. b) Circensibus ludis commisit etiam camelorum quadrigas. c) Sparsit populo multa dona per omnes dies: frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas. d) Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. e) Munus in amphitheatro ligneo dedit. f) Exhibuit naumachiam atque quinquennale certamen more Graeco instituit. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y

Guía para la traducción 3. Ahora, en cada una de las frases, localizamos y analizamos los verbos en forma personal que veamos: a) Edidit: 3. ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo edere edidi editum, ‘dar al público, editar’. b) Commisit: 3. ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo committere commisi, ‘dar, entregar, emprender’. c) Sparsit: 3. ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo spargere, sparsi, ‘esparcir, distribuir’. d) Spectavit: 3. ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo spectare spectavi, ‘contemplar’. e) Dedit: 3. ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo do dare dedi, ‘dar’. f) Exhibuit e instituit: 3. ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo de los verbos exhibeo exhibere exhibui, ‘exhibir’ y de instituo instituere institui, ‘instituir’, respectivamente. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada

Guía para la traducción 4. A continuación, localizamos y analizamos el sujeto en cada una de las oraciones. Recuerda que el sujeto concuerda en número (singular o plural) con el verbo y que debe ir en caso nominativo. a) Nero: Nominativo singular del sustantivo de la 3. ª declinación Nero -onis, ‘Nerón’. b) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior). c) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior). d) Nero: Nominativo singular del sustantivo de la 3. ª declinación Nero -onis, ‘Nerón’. e) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior). f) [Nero]: Sujeto omitido (es el mismo de la frase anterior). Como te habrás dado cuenta, Neronis es el sujeto de todo el fragmento. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción g) Ahora pasamos a analizar frase por frase: a) Nero

Guía para la traducción g) Ahora pasamos a analizar frase por frase: a) Nero spectaculorum plurima et varia genera edidit: circenses ludos, scaenicos ludos atque gladiatorium munus. - Spectacularum: No puede ser más que un genitivo plural, así que tendrá la función de complemento del nombre. - Plurima: Es un acusativo neutro plural. Lo sabemos por su terminación en -a. - Et: Conjunción copulativa, ‘y’. - Varia genera: Acusativo neutro plural, al igual que plurima, con quien va unido formando el complemento directo de la oración. - Circenses ludos: Acusativo masculino plural. - Scaenicos ludos: Acusativo masculino plural. - Atque: Conjunción copulativa, ‘y’. Va uniendo los dos sintagmas anteriores con el último, gladiatorium munus, en una enumeración. - Gladiatorium munus: Genitivo plural y acusativo neutro plural, respectivamente. Junto con circenses ludos y scaenicos ludos es la aposición al complemento directo de la oración. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 5. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración:

Guía para la traducción 5. Procuramos hacer el análisis sintáctico y traducir esta oración: a) Viriatus Lusitanos contra Romanos erigit. Ya hemos analizado Viriatus y erigit. Traducción: ‘Nerón ofreció muchas y variadas clases de espectáculos: juegos circenses, juegos escénicos y combates de gladiadores’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 6. b) Circensibus ludis commisit etiam camelorum quadrigas. - Circensibus

Guía para la traducción 6. b) Circensibus ludis commisit etiam camelorum quadrigas. - Circensibus ludis: ablativo plural. Es un complemento circunstancial. - Etiam: Adverbio, ‘incluso’. - Camelorum quadrigas: genitivo plural del sustantivo masculino de la 2. ª declinación camelus -i, y acusativo femenino plural del sustantivo de la 1. ª declinación quadriga -ae. El sintagma formado por estas dos palabras es el complemento directo de la oración. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 7. Probamos a realizar el análisis sintáctico y a traducir

Guía para la traducción 7. Probamos a realizar el análisis sintáctico y a traducir también esta segunda oración: b) multos Hispaniae populos ad bellum concitat. Traducción: ‘Incluso introdujo en los juegos circenses cuadrigas de camellos’’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 8. Tercera frase, c) Sparsit populo multa dona per omnes

Guía para la traducción 8. Tercera frase, c) Sparsit populo multa dona per omnes dies: frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas. - Populo: Dativo singular del sustantivo masculino de la 2. ª declinación populus -i, ‘pueblo’. Es el complemento indirecto de la oración. - Multa dona: Acusativo neutro plural del adjetivo 2 -1 -2 multus -a -um, ‘mucho’ y del sustantivo neutro de la 2. ª declinación donum -i, ‘regalo, don’. Es el complemento directo de la oración. - Per omnes dies: Complemento circunstancial de tiempo formado por un sintagma preposicional. La preposición per, ‘por, durante’, omnes: Acusativo masculino del adjetivo 3 -3, ‘todo’, y el acusativo plural de la 5. ª declinación dies diei, ‘día’. - Frumenta, vestes, aurum, argentum, gemmas, margaritas, tabulas pictas: Se trata de una enumeración formada por distintos acusativos singulares, plurales, femeninos y neutros. Es una aposición al complemento directo. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 9. Analizamos y traducimos ahora la frase: Traducción: ‘Distribuyó al

Guía para la traducción 9. Analizamos y traducimos ahora la frase: Traducción: ‘Distribuyó al pueblo regalos de todo tipo durante todos los días; alimentos variados, raciones de trigo, vestidos, oro, plata, gemas, perlas, tablas pintadas’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 10. La siguiente oración es: d) Nero hos ludos spectavit

Guía para la traducción 10. La siguiente oración es: d) Nero hos ludos spectavit e proscaeni fastigio. Ya conocemos el sujeto y el verbo de la oración. Los únicos elementos que nos faltan por analizar son: - hos ludos: Complemento directo de la oración. Es un sintagma nominal formado por el acusativo plural masculino del adjetivo demostrativo hic haec hoc, y por el acusativo plural del sustantivo masculino de la 2. ª declinación ludus -i, ‘juego’. - e proscaeni fastigio: Complemento circunstancial de lugar compuesto por la preposición e(x), ‘desde’, y el ablativo singular del sustantivo neutro de la 2. ª declinación fastigium -ii, ‘techumbre, azotea’. Proscaeni es el genitivo singular del sustantivo neutro de la 2. ª declinación proscaenium -ii, ‘proscenio’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 11. El análisis y la traducción de la oración son:

Guía para la traducción 11. El análisis y la traducción de la oración son: Traducción: ‘Nerón contempló estos juegos desde la azotea del proscenio’’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 12. La penúltima frase de este fragmento es: e) Munus

Guía para la traducción 12. La penúltima frase de este fragmento es: e) Munus in amphitheatro ligneo dedit. - Munus: Acusativo singular del sustantivo neutro de la 3. ª declinación munus -eris, ‘combate’. Cumple la función de complemento directo. - In amphitheatro ligneo: Complemento circunstancial de lugar compuesto por el sintagma in, ‘en’, y el ablativo singular del sustantivo masculino de la 2. ª declinación amphitheatrus -i, y del adjetivo 2 -1 -2 ligneus -a -um, ‘de madera’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 13. El análisis sintáctico y la traducción de la frase

Guía para la traducción 13. El análisis sintáctico y la traducción de la frase completa serían: Su traducción es: ‘Dio un combate de gladiadores en un anfiteatro de madera’’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 14. Y, finalmente, la última oración: f) Exhibuit naumachiam atque

Guía para la traducción 14. Y, finalmente, la última oración: f) Exhibuit naumachiam atque quinquennale certamen more Graeco instituit. Ya hemos analizado el sujeto y los verbos de la oración. Los elementos que nos faltan por analizar son: - Naumachiam: Acusativo femenino singular del sustantivo de la 1. ª declinación naumachia -ae, ‘naumaquia’. - Atque: Conjunción copulativa, ‘y’. Está uniendo los dos acusativos de la oración. - Quinquennale certamen: Acusativo singular del adjetivo 3 -3 quinquennalis -e, ‘quinquenal’ y del sustantivo neutro de la 3. ª declinación certamen certaminis, ‘competición’. Todo el sintagma es el complemento directo de la oración. - More graeco: Complemento circunstancial de modo formado por el ablativo singular del sustantivo masculino de la 3. ª declinación mos moris, ‘hábito, costumbre’, y por el ablativo singular del adjetivo 2 -1 -2 graecus -a -um, ‘griego’. Latín 4º. ESO

Guía para la traducción 15. Su análisis sintáctico y su traducción serían: Traducción: ‘Por

Guía para la traducción 15. Su análisis sintáctico y su traducción serían: Traducción: ‘Por consiguiente, los romanos compran la victoria’’. Latín 4º. ESO