Griego Leccin 17 Los Verbos Contractos Reglas generales
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos
Reglas generales de contracción entre vocal y vocal εο, οε, οο ου εε ει ο /ω + ? ω * * Con la αε excepción la primera α de | εα regla.
Vocal con diptongo
1) za, w za ! eij =
1) za, w za ! eij = za/|j (PAI 2 S)
1) za, w 2) thre, w za ! eij = za/|j (PAI 2 S) thre ! ousin =
1) za, w 2) thre, w za ! eij = za/|j (PAI 2 S) thre ! ousin = throu/sin (PAI 3 P)
1) za, w 2) thre, w 3) za ! eij = za/|j (PAI 2 S) thre ! ousin = throu/sin (PAI 3 P) plhro ! ei =
1) za, w 2) thre, w 3) za ! eij = za/|j (PAI 2 S) thre ! ousin = throu/sin (PAI 3 P) plhro ! ei = plhroi/ (PAI 3 S)
kai. toi/j ta. j peristera. j pwlou/sin ei=pen a; rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to. n oi=kon tou/ patro, j mou oi=kon evmpori, ouÅ Jn. 2: 16 Tiempo toi/j pwlou/sin ei=pen a; rate poiei/te Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
kai. toi/j ta. j peristera. j pwlou/sin ei=pen a; rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to. n oi=kon tou/ patro, j mou oi=kon evmpori, ouÅ Jn. 2: 16 Tiempo toi/j pwlou/sin ei=pen a; rate poiei/te P Voz Modo A P Persona Número Género Caso P M D Forma léxica πωλέω Traducción a los que vendían
kai. toi/j ta. j peristera. j pwlou/sin ei=pen a; rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to. n oi=kon tou/ patro, j mou oi=kon evmpori, ouÅ Jn. 2: 16 Tiempo toi/j pwlou/sin ei=pen a; rate poiei/te P Voz Modo Persona A P A 2 A I 3 Número Género Caso P M D S Forma léxica πωλέω λέγω Traducción a los que vendían dijo
kai. toi/j ta. j peristera. j pwlou/sin ei=pen a; rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to. n oi=kon tou/ patro, j mou oi=kon evmpori, ouÅ Jn. 2: 16 Tiempo toi/j pwlou/sin ei=pen a; rate poiei/te P Voz Modo Persona A P A 2 A I A 2 A M 3 2 Número Género Caso P M D S P Forma léxica πωλέω λέγω αἴρω Traducción a los que vendían dijo quiten
kai. toi/j ta. j peristera. j pwlou/sin ei=pen a; rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to. n oi=kon tou/ patro, j mou oi=kon evmpori, ouÅ Jn. 2: 16 Tiempo toi/j pwlou/sin ei=pen a; rate poiei/te P Voz Modo Persona A P A 2 A I A 2 A M P A M 3 2 2 Número Género Caso P M D S P P Forma léxica πωλέω λέγω αἴρω ποιέω Traducción a los que vendían dijo quiten hagan
kai. toi/j ta. j peristera. j pwlou/sin ei=pen a; rate tau/ta evnteu/qen( mh. poiei/te to. n oi=kon tou/ patro, j mou oi=kon evmpori, ouÅ Jn. 2: 16 Y a los que vendían palomas dijo: quiten estas cosas de aquí, no hagan la casa de mi padre casa de mercado. Tiempo toi/j pwlou/sin ei=pen a; rate poiei/te P Voz Modo Persona A P A 2 A I A 2 A M P A M 3 2 2 Número Género Caso P M D S P P Forma léxica πωλέω λέγω αἴρω ποιέω Traducción a los que vendían dijo quiten hagan
Jn. 5: 18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh, toun auvto. n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo, non e; luen to. sa, bbaton( avlla. kai. pate, ra i; dion e; legen to. n qeo. n i; son e`auto. n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo evzh, toun avpoktei/nai e; luen e; legen Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Jn. 5: 18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh, toun auvto. n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo, non e; luen to. sa, bbaton( avlla. kai. pate, ra i; dion e; legen to. n qeo. n i; son e`auto. n poiw/n tw/| qew/|Å evzh, toun avpoktei/nai e; luen e; legen Tiempo Voz Modo Persona Número I A I 3 P Género Caso Forma léxica ζητέω Traducción buscaban
Jn. 5: 18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh, toun auvto. n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo, non e; luen to. sa, bbaton( avlla. kai. pate, ra i; dion e; legen to. n qeo. n i; son e`auto. n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número evzh, toun I A I 3 P avpoktei/nai A A N e; luen e; legen Género Caso Forma léxica ζητέω ἀποκτείν ω Traducción buscaban matar
Jn. 5: 18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh, toun auvto. n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo, non e; luen to. sa, bbaton( avlla. kai. pate, ra i; dion e; legen to. n qeo. n i; son e`auto. n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número evzh, toun I A I 3 P avpoktei/nai A A N e; luen e; legen I A I Género Caso Forma léxica ζητέω ἀποκτείν ω 3 S λύω Traducción buscaban matar rompía
Jn. 5: 18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh, toun auvto. n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo, non e; luen to. sa, bbaton( avlla. kai. pate, ra i; dion e; legen to. n qeo. n i; son e`auto. n poiw/n tw/| qew/|Å Tiempo Voz Modo Persona Número evzh, toun I A I 3 P avpoktei/nai A A N e; luen e; legen I Ι A Α I Ι Género Caso Forma léxica ζητέω ἀποκτείν ω 3 3 S S λύω λέγω Traducción buscaban matar rompía llamaba
Jn. 5: 18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh, toun auvto. n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai( o[ti ouv mo, non e; luen to. sa, bbaton( avlla. kai. pate, ra i; dion e; legen to. n qeo. n i; son e`auto. n poiw/n tw/| qew/|Å “Por esto pues más lo buscaban los judíos para matarlo, porque no solo rompía el sábado, sino también llamaba a Dios su propio padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios”. Tiempo Voz Modo Persona Número evzh, toun I A I 3 P avpoktei/nai A A N e; luen e; legen I Ι A Α I Ι Género Caso Forma léxica ζητέω ἀποκτείν ω 3 3 S S λύω λέγω Traducción buscaban matar rompía llamaba
Tau, thn evpoi, hsen avrch. n tw/n shmei, wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai, aj kai. evfane, rwsen th. n do, xan auvtou/( kai. evpi, steusan eivj auvto. n oi` maqhtai. auvtou/Å Jn. 2: 11 Tiempo evpoi, hsen evfane, rwsen evpi, steusan Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Tau, thn evpoi, hsen avrch. n tw/n shmei, wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai, aj kai. evfane, rwsen th. n do, xan auvtou/( kai. evpi, steusan eivj auvto. n oi` maqhtai. auvtou/Å Jn. 2: 11 evpoi, hsen evfane, rwsen evpi, steusan Tiempo Voz Modo Persona Número A A I 3 S Género Caso Forma léxica ποιέω Traducción hizo
Tau, thn evpoi, hsen avrch. n tw/n shmei, wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai, aj kai. evfane, rwsen th. n do, xan auvtou/( kai. evpi, steusan eivj auvto. n oi` maqhtai. auvtou/Å Jn. 2: 11 Tiempo Voz Modo Persona Número evpoi, hsen A A I 3 S evfane, rwsen A A I 3 S evpi, steusan Género Caso Forma léxica Traducción ποιέω hizo φανερό manifestó ω
Tau, thn evpoi, hsen avrch. n tw/n shmei, wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai, aj kai. evfane, rwsen th. n do, xan auvtou/( kai. evpi, steusan eivj auvto. n oi` maqhtai. auvtou/Å Jn. 2: 11 Tiempo Voz Modo Persona Número evpoi, hsen A A I 3 S evfane, rwsen A A I 3 S evpi, steusan Α Α Ι 3 P Género Caso Forma léxica Traducción ποιέω hizo φανερό manifestó ω πιστεύω creyeron
Tau, thn evpoi, hsen avrch. n tw/n shmei, wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j Galilai, aj kai. evfane, rwsen th. n do, xan auvtou/( kai. evpi, steusan eivj auvto. n oi` maqhtai. auvtou/Å Jn. 2: 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea y manifestó la gloria suya, y creyeron en él los discípulos suyos. Tiempo Voz Modo Persona Número evpoi, hsen A A I 3 S evfane, rwsen A A I 3 S evpi, steusan Α Α Ι 3 P Género Caso Forma léxica Traducción ποιέω hizo φανερό manifestó ω πιστεύω creyeron
hvkolou, qei de. auvtw/| o; cloj polu, j( o[ti evqew, roun ta. shmei/a a] evpoi, ei evpi. tw/n avsqenou, ntwnÅ Jn. 6: 2 Tiempo hvkolou, qei evqew, roun evpoi, ei Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvkolou, qei de. auvtw/| o; cloj polu, j( o[ti evqew, roun ta. shmei/a a] evpoi, ei evpi. tw/n avsqenou, ntwnÅ Jn. 6: 2 hvkolou, qei evqew, roun evpoi, ei Tiempo Voz Modo Persona Número I A I 3 S Género Caso Forma léxica Traducción ἀκολουθέω seguía
hvkolou, qei de. auvtw/| o; cloj polu, j( o[ti evqew, roun ta. shmei/a a] evpoi, ei evpi. tw/n avsqenou, ntwnÅ Jn. 6: 2 hvkolou, qei evqew, roun evpoi, ei Tiempo Voz Modo Persona Número I Ι A Α I Ι 3 3 S P Género Caso Forma léxica Traducción ἀκολουθέω seguía veían θεωρέω
hvkolou, qei de. auvtw/| o; cloj polu, j( o[ti evqew, roun ta. shmei/a a] evpoi, ei evpi. tw/n avsqenou, ntwnÅ Jn. 6: 2 hvkolou, qei evqew, roun evpoi, ei Tiempo Voz Modo Persona Número I Ι Ι A Α Α I Ι Ι 3 3 3 S P S Género Caso Forma léxica Traducción ἀκολουθέω seguía veían hacía θεωρέω ποιέω
hvkolou, qei de. auvtw/| o; cloj polu, j( o[ti evqew, roun ta. shmei/a a] evpoi, ei evpi. tw/n avsqenou, ntwnÅ Jn. 6: 2 y le seguía gran multitud, porque veían las señales que hacía sobre los enfermos. hvkolou, qei evqew, roun evpoi, ei Tiempo Voz Modo Persona Número I Ι Ι A Α Α I Ι Ι 3 3 3 S P S Género Caso Forma léxica Traducción ἀκολουθέω seguía veían hacía θεωρέω ποιέω
Vocabulario 17: 207. πᾶς, πᾶσα, πᾶν: todo (1244) 208. τίς, τί: quién, qué, cuál. (555) 209. τις, τι: alguien, alguno, algo. (526) 210. ἀνήρ, ἀνδρός ὁ: hombre, esposo 211. γυνή, γυναικός ἡ: mujer, esposa (
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos
lalou/men
lalou/men PAI 1 P
avgapw/si (2 opciones)
avgapw/si PAI 3 P PAS 3 P (2 opciones)
plhroi/ (4 opciones)
plhroi/ (4 opciones) PAI 3 S PM/PI 2 S PAS 3 S PM/PS 2 S
thrw/ (2 opciones)
thrw/ (2 opciones) PAI 1 S PAS 1 S
kalei/j
kalei/j PAI 2 S
plhrou/te (2 opciones)
plhrou/te PAI 2 P PAM 2 P (2 opciones)
zhtou/sin
zhtou/sin PAI 3 P
avgapa|/ (4 opciones)
avgapa|/ PAI 3 S PM/PI 2 S PAS 3 S PM/PS 2 S (4 opciones)
dikaioi/j (2 opciones)
dikaioi/j PAI 2 S PAS 2 S (2 opciones)
za|/j (2 opciones)
za|/j (2 opciones) PAI 2 S PAS 2 S
genna|/n
genna|/n PAN
evge, nnwn (2 opciones)
evge, nnwn IAI 1 S/3 P (2 opciones)
evza/to
evza/to IM/PI 3 S
evmartu, roun opciones) (2
evmartu, roun opciones) IAI 1 S/3 P (2
ai; tei
ai; tei PAM 2 S
evplh, rouj
evplh, rouj IAI 2 S
plhrou/n
plhrou/n PAN
Griego: Lección 17 Los Verbos Contractos
- Slides: 81