Griego Leccin 11 Verbos defectivosdeponent es El Modo
Griego: Lección 11 Verbos defectivos/deponent es, El Modo Imperativo
Vocabulario 11: 132. γίνομαι: ser, estar, llegar a ser o e nacer, haber (669) 133. ἔρχομαι: ir, venir, llegar (636) 134. ἀποκρίνομαι: responder (231) 135. δύναμαι: poder (210) 136. ἐξέρχομαι: salir (218)
Vocabulario 11: 137. εἰσέρχομαι: entrar (194) 138. πορεύομαι: ir (154) 139. ἀπέρχομαι: irse, abandonar (117) 140. κάθημαι: estar sentado, sentarse ( 141. ἄρτος, -ου, ὁ: pan (97)
Vocabulario 11: 142. προσέρχομαι: venir o ir hacia, acercarse a (86) 143. προσεύχομαι: orar (85) 144. φοβέομαι: temer (95) 145. ἀσπάζομαι: saludar (59)
PRESENTE MEDIO/DEPONENTE INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s 1 p 2 p 3 p δύναμαι δύνῇ δύναται δυνάμεθα δύνασθε δύνανται Traducción voy vas va vamos van
IMPERFECTO MEDIO/DEPONENTE INDICATIVO Forma Verbal 1 s 2 s 3 s 1 p hvrco, m hn h; rcou h; rceto hvrco, m Traducción ibas iba íbamos
o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|)
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|)
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|) El apóstol va a la casa.
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|) El apóstol va a la casa. oi` a; nqrwpoi eivsh, rconto tw/| i`e, rw|)
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3 P oi` a; nqrwpoi eivsh, rconto tw/| i`e, rw|)
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3 P oi` a; nqrwpoi eivsh, rconto tw/| i`e, rw|) Los hombres entraban al templo.
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3 P oi` a; nqrwpoi eivsh, rconto tw/| i`e, rw|) Los hombres entraban al templo. tw/| lo, gw| tou/ kuri, ou gi, nesqe maqhtai. auvtou/)
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3 P oi` a; nqrwpoi eivsh, rconto tw/| i`e, rw|) Los hombres entraban al templo. PM/DI 2 P tw/| lo, gw| tou/ kuri, ou gi, nesqe maqhtai. auvtou/)
PM/DI 3 S o` avpo, stoloj e; rcetai tw/| oi; kw|) El apóstol va a la casa. IM/DI 3 P oi` a; nqrwpoi eivsh, rconto tw/| i`e, rw|) Los hombres entraban al templo. PM/DI 2 P tw/| lo, gw| tou/ kuri, ou gi, nesqe maqhtai. Por la palabra del auvtou/) Señor ustedes llegan a ser sus discípulos.
Lc. 15: 10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. “así mismo, les digo: hay gozo delante de los ángeles de Dios sobre un pecador arrepentido/que se arrepiente”. Tiempo ὑμῖν γίνεται χαρὰ Voz Modo Persona Número 2 P P M/ D I Género Caso Forma léxica D σύ γίνομα 3 S ι S F N χαρά Traducción a ustedes hay gozo
PRESENTE ACTIVO IMPERATIVO Forma Verbal Traducción 2 s 3 s 2 p 3 p λῦ ε λυ έτω λύ ετε λυ έτωσαν suelta (tú) / suelte (ud. ) suelten (soltad) suelten
PRESENTE MEDIO-PASIVO IMPERATIVO Traducción: Forma Verbal voz media voz pasiva 2 s λύ ου 3 s λυ έσθω 2 p λύ εσθε 3 p λυ suéltate (tú) sé soltado (él, ella) sea suéltese soltado (uds) sean suéltense soltados (ellos) sean suéltense
pisteu, e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| Tiempo pisteu, e Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pisteu, e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| pisteu, e Tiempo Voz Modo P A M Persona Número 2 S Género Caso Forma léxica pisteu, w Traducción cree
pisteu, e evn tw/| kuriw/| VIhsou/ cristw/| Cree en el Señor Jesucristo. pisteu, e Tiempo Voz Modo P A M Persona Número 2 S Género Caso Forma léxica pisteu, w Traducción cree
mh. lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj Tiempo lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
mh. lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj Tiempo lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj P Voz Modo A M Persona Número 2 P Género Caso Forma léxica Traducción lamba, nw reciban
mh. lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj Tiempo lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj P Voz Modo A M Persona 2 Número P P Género M Caso A Forma léxica Traducción lamba, nw reciban kako, j los malos
mh. lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj Tiempo lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj P Voz Modo A M Persona 2 Número P P P Género M M Caso A A Forma léxica Traducción lamba, nw reciban kako, j los malos profh, thj profetas
mh. lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj No reciban a los malos profetas. Tiempo lamba, nete tou. j kakou, j profh, taj P Voz Modo A M Persona 2 Número P P P Género M M Caso A A Forma léxica Traducción lamba, nw reciban kako, j los malos profh, thj profetas
Mc. 5: 36 Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε. Tiempo φοβοῦ πίστευε Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Mc. 5: 36 Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε. Tiempo φοβοῦ πίστευε P Voz M/ D Modo M Persona Número 2 S Género Caso Forma léxica Traducción φοβέομαι temas
Mc. 5: 36 Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε. Tiempo φοβοῦ πίστευε P P Voz M/ Modo M A M D Persona Número 2 2 S S Género Caso Forma léxica Traducción φοβέομαι temas πιστευω cree
Mc. 5: 36 Μὴ φοβοῦ, μόνον (solamente) πίστευε. No temas, solamente cree. Tiempo φοβοῦ πίστευε P P Voz M/ Modo M A M D Persona Número 2 2 S S Género Caso Forma léxica Traducción φοβέομαι temas πιστευω cree
Mc. 9: 19 φέρετε (φέρω : traer) αὐτὸν πρός με. Tiempo φέρετε Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Mc. 9: 19 φέρετε (φέρω : traer) αὐτὸν πρός με. Tiempo φέρετε P Voz Modo A M Persona Número 2 P Género Caso Forma léxica φέρω Traducción traigan
Mc. 9: 19 φέρετε (φέρω : traer) αὐτὸν πρός με. “Traíganmelo”. Tiempo φέρετε P Voz Modo A M Persona Número 2 P Género Caso Forma léxica φέρω Traducción traigan
Mc. 6: 50 Tiempo εἰμι φοβεῖσθε Voz ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Mc. 6: 50 εἰμι φοβεῖσθε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Tiempo Voz Modo Persona Número P A I 1 S Género Caso Forma léxica εἰμί Traducción soy
Mc. 6: 50 εἰμι φοβεῖσθε Tiempo Voz P P A ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Modo I M/ D M Persona Número 1 2 S P Género Caso Forma léxica Traducción εἰμί soy φοβέομαι teman
Mc. 6: 50 ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. Yo soy, no teman. εἰμι φοβεῖσθε Tiempo Voz P P A Modo I M/ D M Persona Número 1 2 S P Género Caso Forma léxica Traducción εἰμί soy φοβέομαι teman
Mc. 4: 9 καὶ ἔλεγεν, Ὃς ἔχει ὦτα (oídos) ἀκούειν (oír) ἀκουέτω. y decía, El que tiene oídos (para) oír, que oiga. Tiempo ἔλεγεν ἔχει ἀκουέτω Voz I A decía P A tiene P A oiga Modo Persona I I M Número 3 3 3 Género S S S Caso Forma léxica Traducción λέγω ἔχω ἀκούω
Mc. 4: 9 καὶ ἔλεγεν, Ὃς ἔχει ὦτα (oídos) ἀκούειν (oír) ἀκουέτω. y decía, El que tiene oídos (para) oír, que oiga. Y añadió: “El que tiene oídos para oír, que oiga. ” (NBLH) Tiempo ἔλεγεν ἔχει ἀκουέτω Voz I A decía P A tiene P A oiga Modo Persona I I M Número 3 3 3 Género S S S Caso Forma léxica Traducción λέγω ἔχω ἀκούω
Mc. 12: 29 Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς (uno) ἐστιν. Oye, Israel, el Señor nuestro Dios el Señor uno es. Tiempo Ἄκουε ἡμῶν ἐστιν P P Voz Modo A M A I Persona Número 2 S 1 P 3 S Género Caso Forma léxica ἀκούω G ἐγω εἰμί Traducción oye de nosotros es
Ef. 5: 1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ Sean pues imitadores de Dios como hijos amados. Tiempo γίνεσθε P Voz M/ D Modo Persona Número M 2 P Género Caso Forma léxica γίνομαι μιμηταὶ P M N μιμητής θεοῦ S P M N G θεός N τέκνον τέκνα Traducción sean imitadore s de Dios hijos
1 Co. 11: 28 δοκιμαζέτω (δοκιμάζω: probar, examinar) δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω· Pero el hombre pruébese a sí mismo y de esta manera del pan coma y de la copa beba. (NBLH) Por tanto, examínese cada uno a sí mismo, y entonces coma del pan y beba de la copa. Tiempo δοκιμαζέτω ἐσθιέτω πινέτω Voz Modo Persona P A M que P pruébe A M coma P A M beba Número 3 3 3 Género S S S Caso Forma léxica Traducción δοκιμάζω ἐσθίω πίνω
Griego: Lección 11 Verbos defectivos/deponent es, El Modo Imperativo
Griego: Lección 11 Práctica (analizando verbos)
Práctica
avkou, ontai
avkou, ontai M P /PI 3 P
la, mbane
la, mbane PAM 2 S
e; rcou
e; rcou M P / M 2 S D
poreue, sqwsa n
poreue, sqwsa M P /Dn M 3 P
pisteu, esqe (2 opciones)
pisteu, esqe (2 M opciones) P /PI 2 P
pisteu, esqe (2 M opciones) P /PI 2 P M P /PM 2 P
avkou, etai
avkou, etai M P / I 3 S P
proshuco, mh n
proshuco, mh M I /Dn. I 1 S
evgi, nou
evgi, nou M I / I 2 S D
ginwsko, me qa
ginwsko, me PM/PI 1 P qa
avpekri, non to
avpekri, non M I /to I 3 P D
evduna, mh n
evduna, mh M I /DI 1 S n
avkoue, sq w
avkoue, sq M P /PM 3 S w
evble, pej
evble, pej IAI 2 S
gra, fete (2 opciones)
gra, fete (2 opciones) PAI 2 P PAM 2 P
prose, rcetai
prose, rcetai M P / I 3 S D
h=|rou
h=|rou M I / I 2 S P
poreu, esqe (2 opciones)
poreu, esqe (2 opciones) M P / I 2 P D
poreu, esqe (2 opciones) M P / I 2 P D M P /DM 2 P
eivsh, rcesq e
eivsh, rcesq M I /DI 2 P e
Griego: Lección 11 Práctica (analizando verbos)
- Slides: 113