Get to the Root of It Tutorial 3

  • Slides: 24
Download presentation
Get to the Root of It! Tutorial 3 The Lord's Prayer Year of Church

Get to the Root of It! Tutorial 3 The Lord's Prayer Year of Church and Home 2007

The Lord's Prayer Hayr Mer Հայր Մեր “One of his disciples said to him,

The Lord's Prayer Hayr Mer Հայր Մեր “One of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray” (Luke 11: 1). And Jesus said, “This, then, is how you should pray: Our Father. . . ” (Matthew 6: 9). At the core of our spiritual practice as Armenian Christians At the core of Church Armenian Some Language Facts: 7 lines about 50 words long 25 distinct root words that account for more than 60%

Text in English In the name of the Father and the Son and the

Text in English In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit (making the sign of the cross) Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name, Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom and the power and the glory forever. (Said by the Priest) making the sign of the cross Amen. ( = Hebrew for 'so be it')

Hanun hor yev vortvo yev hokvuyn srpo In the name of Father and Son

Hanun hor yev vortvo yev hokvuyn srpo In the name of Father and Son and Spirit holy ������ = �+ ����� h= 'in' (i > h before vowel) + anun 'name' Cognate Key ( ) Armenian and English are distantly related languages, so you may recognize certain words or parts of words. These related words are called cognates. Compare: hayr mer vor hergins es հայր մեր որ յերկինս ես 1. our father who art in heaven i portsutyun ������ into temptation

Latin/Greek i/y = Arm. h = Eng. j i/y~h/j correspondence Lat. /Gk. i y

Latin/Greek i/y = Arm. h = Eng. j i/y~h/j correspondence Lat. /Gk. i y Armenian h English j Iesu Jesu Hisus Jesus Ioan (Rus. Ivan) Johannes (Ger. ) Hovhannes Յովհաննէս John Ianuarius January hunvar յունուար January Յիսուս

Hanun hor yev vortvo yev hokvuyn srpo In the name of Father and Son

Hanun hor yev vortvo yev hokvuyn srpo In the name of Father and Son and Spirit holy Հօր hor 'of the Father' Eng. father paternal Որդւոյ vortvo 'of the Son' Eng. parent, part եւ yev 'and' Eng. epigram • (p~v as in Stephen Steven) Հոգւոյն hokvuyn of the Spirit Eng. heave 'sigh' • h~f~p hayr father paternal • k/g~v/w as in kini wine, guard ward սրբոյ srpo of the holy (no Eng. cognate, but related to Sanskrit çubhra 'pure, clean')

Making the Sign of the Cross

Making the Sign of the Cross

1. Hayr Mer vor hergins es Father our who in heavens are ���� Hayr

1. Hayr Mer vor hergins es Father our who in heavens are ���� Hayr = father, paternal ��� mer = our, unser, noster �� vor = who, Lat. qui/quo ������� hergins h= in, yergin=heaven, s=(pl. ) h-prefix from i 'in' before vowels, i+yergins = hergins (as in i+yergir => hergri, i+anun = >hanun) �� es = Lat. es, Fr. es, Spa. estas. -s

2. Surp yeghitsi anun ko Hallowed be name your սուրբ surp = 'holy', see

2. Surp yeghitsi anun ko Hallowed be name your սուրբ surp = 'holy', see Sanskrit çubhra 'clean' եղիցի yeghitsi = 'be' yeghi 'be' + tsi 'may it' yegh = Eng. colony, wheel, cycle • gh~l correspondence as in Arm. Boghos=Paul, Arm. agh=salt անուն anun = 'name' քո ko = 'thy' as in Lat. tuo (tuo=>ko) (also z-kez, z-ken զքեզ, զքէն 'thou' as in Hamenayni, The Thanksgiving Hymn)

3. Yegestse arkayutyun ko Come kingdom your ������ yegestse = 'come' yeg + estse

3. Yegestse arkayutyun ko Come kingdom your ������ yegestse = 'come' yeg + estse 'may' Eng. come, convene g~c/q~v correspondence Arm. gyank 'life' Eng. quick vivacious Arm. ger 'eat' Eng. devour, voracious ������ arkayutyun = 'kingdom' arkay + utyun arch as in monarch 'ruler' (Gk. ) and • Arm. noun suffix -utyun = Eng. • Der zorutyants Lord of Hosts • yertayk khaghaghutyamp Go in peace �� ko = 'your' (tuo => kuo > ko) tion Eng.

4. Yeghitsin gamk ko vorbes hergins yev hergri Let be will thy as in

4. Yeghitsin gamk ko vorbes hergins yev hergri Let be will thy as in heaven also on earth ������ yeghitsin = let them be • n-suffix = 'they' as in Sp. estan, Lat. exeunt, Fr. sont ���� gamk = 'will' Eng. care, charity, • God's caring wish for us, Arm. pare+gam well-wisher ����� vorbes = vor 'which' + bes 'way' • as in inchbes es 'how are you? ' ������� hergins < h + ergins = 'in heaven' ������ hergri < h + ergri = 'on earth'

5. z-hats mer hanabazort dur mez aysor Bread our daily give us this day

5. z-hats mer hanabazort dur mez aysor Bread our daily give us this day ���� zhats = 'bread' Eng. food = Lat. pasture, Fr. pain. • as in companion 'break bread with', also ênger - 'one who eats with you', hoviv 'one who pastures the ewes', that is, 'shepherd, pastor' h~f~p correspondence ��� mer = 'our' mek='we', mez = 'to us', zmez = 'us', merots= 'our' (Lat. noster, Ger. unser) ����� hanabazort 'daily' = hanabaz 'continual' + ort = 'ly' ���� dur = 'give' Eng. donate, -r='do thou!' see danir = 'lead'.

6. Yev togh mez zbardis mer and forgive us debts our �� yev =

6. Yev togh mez zbardis mer and forgive us debts our �� yev = 'and' ��� togh = 'forgive' Eng. tolerate ��� mez = 'us' ������� zbardis = 'debt' z- ___ -s = direct object ��� mer = 'our'

6. vorbes yev mek toghumk merots bardabanats as also we tolerate our debtors �����

6. vorbes yev mek toghumk merots bardabanats as also we tolerate our debtors ����� vorbes = 'as' �� yev ='also' ��� mek = 'we' (not menk as in Mod. Arm. ) ������� toghumk = 'forgive' Eng. tolerate, Lat. tollis, -mk suffix = 'we', as in havadamk 'we believe' ����� merots = 'our' ����� bardabanats = 'debtors',

7. Yev mi danir zmez i portsutyun and do not give us to peril

7. Yev mi danir zmez i portsutyun and do not give us to peril �� yev = 'and' �� mi = 'do not' ����� danir = 'lead' Eng. donate ���� zmez = 'us' z- prefix = direct object ������ i portsutyun = 'temptation‘ Eng. peril + utyun=tion, i = Eng. into

ayl prgya i chare but save from destruction ��� ayl = 'but' Eng. else

ayl prgya i chare but save from destruction ��� ayl = 'but' Eng. else ����� prgya = 'rescue', prgich=savior – ya='do thou!' ����� i chare = 'evil' 'not' + 'creation', as in ararich 'creator' here, because of -e suffix i = 'from'

Zi ko e arkayutyun, yev zorutyun, yev park, havidyans. amen. For thine is the

Zi ko e arkayutyun, yev zorutyun, yev park, havidyans. amen. For thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. �� zi = 'for' ������ arkayutyun = 'kingdom' Eng. monarch ����� zorutyun = 'power' ���� park = 'glory' ����� havidyans = 'forever'

Practice saying it phrase by phrase Hanun hor yev vortvo yev hokvuyn srpo. Amen.

Practice saying it phrase by phrase Hanun hor yev vortvo yev hokvuyn srpo. Amen. Hayr mer vor hergins es Surp yeghitsi anun ko Yegestse arkayutyun ko Yeghitsin gamk ko vorbes hergins yev hergri z-hats mer hanabazort dur mez aysor yev togh mez zbardis mer vorbes yev mek toghumk merots bardabanats Yev mi danir zmez i portsutyun, ayl prgya i chare. Zi ko e arkayutyun, yev zorutyun, yev park, havidyans, amen.

Practice saying it phrase by phrase Հայր մեր, որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն

Practice saying it phrase by phrase Հայր մեր, որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն քո. Hayr Father mer vor our who hergins es surp yeghitsi anun ko in-heaven are holy be-let-it name your Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; եկեսցէ արքայութիւն քո. եղիցին կամք քո, yegestse come-let-it arkayutyun kingdom ko yeghitsin your be-let-it gamk will thy kingdom come; thy will be done որպէս յերկինս եւ յերկրի: vorbes as hergins yev hergri in-heaven and on-earth on earth as it is in heaven. ko your

Practice saying it phrase by phrase ����� �����. �� ��� ������� , z-hats mer

Practice saying it phrase by phrase ����� �����. �� ��� ������� , z-hats mer hanabazort dur bread our give us everyday mez aysor yev today and togh mez z-bardis forgive us debts Give us this day our daily bread; and forgive us our debts, ����� �� �������. vorbes yev mek toghumk as also we forgive merots bardabanats our-to debtors-to as we forgive our debtors; �� ������. yev mi danir zmez i and don't lead us portsutyun into temptation and lead us not into temptation; mer our

Practice saying it phrase by phrase ������ : ayl prg-ya i char-e but save-thou

Practice saying it phrase by phrase ������ : ayl prg-ya i char-e but save-thou from evil-from but deliver us from evil. �������� �� ����� zi ko e for yours is arkayutyun yev zorutyun kingdom power and For thine is the kingdom and the power �� ��������� : yev park havidyans amen and glory forever. Amen.

Now Practice Singing

Now Practice Singing

Now Practice Singing 2

Now Practice Singing 2

Congratulations! You have learned the Lord's Prayer in Church Armenian. review regularly say daily

Congratulations! You have learned the Lord's Prayer in Church Armenian. review regularly say daily or several times a day • morning • before meals • at night