Germanizmi u rjeniku bosanskog jezika 2007 Diplomarbeit Emira
Germanizmi u rječniku bosanskog jezika (2007) Diplomarbeit Emira Iftić Karl-Franzens Universität Graz 2014 Betreuer: O. Univ. -Prof. Mag. Dr. phil. Branko Tošović
Analysequelle Ibrahim Čedić: Rječnik bosanskog jezika (2007) 2
Inhalt I. Einleitung II. Arbeitsmethoden III. Theorie IV. Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS V. Zusammenfassung 3
Theorie � Lehnwörter � Fremdwörter � Lehnübersetzungen � Aktiver und passiver Wortschatz � Germanismen 4
Germanismus Definition: Laut Rikard Simeon [1969: 397/1] unter Germanismus versteht man „[…] riječ, izraz, konstrukciju svojstvenu njem. jeziku, uzetu samu po sebi ili unesenu u druge jezike [. . . ], ili pak načinjenu prema njemačkom jeziku […]“. 5
Deutsche und BKS Sprachkontake Kulturhistorische Ansicht: Eroberung Panoniens durch Karl den Großen (9. Jh. ) Ansiedeln von Deutschen Bergleuten und Handwerker (13. Jh. ) Theresianische und Josefinische Kolonisation (18. Jh. ) K. u. K. Monarchie (bis 19. Jh. ) 6
Deutsche und BKS Sprachkontake Kulturhistorische Ansicht 1. und 2. Weltkrieg (20. Jh. ) Ankommen von „Gastarbeiter“ (20. Jh. ) Zuwanderung von Flüchtlingen durch Zerfall der Jugoslawiens (Ende 20. Jh. ) 7
Deutsche und BKS Sprachkontake Linguistische Ansicht Ø Sprachmischung Ø Lehnprägung Ø Sprachkontakt 8
Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS � Adaptationsebene Ø Phonologische Ø Morphologische Ø Semantische 9
Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS Phonologische Ebene (Vokale, Konsonanten und Diphthonge) Transphonemisation Ø Völlige-Transphonemisation Dt. Ziegel [ˈt siːgl ] > BKS ci gla [tsigla] 10
Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS Phonologische Ebene (Vokale, Konsonanten und Diphthonge) Transphonemisation Ø Partielle-Transphonemisation Dt. Schotter [ˈʃɔtɐ] > BKS šo der [ʃoder] Ø Freie Transphonemisation Dt. Seil [za il] > BKS sa jla [sai la] 11
Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS Morphologische Ebene Transmorphemisation Ø Null- Transmorphemisation Dt. quitt > BKS kvi t (Adj. ) Ø Kompromissbasierte Transmorphemisation -er > fe der, fra jer, fu šer (Nom. ) 12
Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS Morphologische Ebene Transmorphemisation Ø Vollkommene Transmorphemisaton Dt. häkeln > BKS he klati (V. ) 13
Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS Semantische Ebene Semantische Extension Ø Null-Extension Dt. Benzin > BKS be nzi n Ø Bedeutungsverengung Dt. Krügel > BKS kri gla 14
Analyse der Adaptation der Germanismen in BKS Semantische Ebene Semantische Extension Ø Bedeutungserweiterung Dt. Paar > BKS pa r 15
Statistische Auswertungen Phonologische Ebene Insg. Ger. 573; nicht analysiert 161; davon analysiert 412. Ø Völlige-Transphon. : 306. Ø Partielle-Transphon. : 62. Ø 10. 68 % 15. 05 % Potpuna transfonemizacija 74. 27 % Djelomična transfonemizacija Freie-Transphon. : 44. Slobodna transfonemizacija 16
Statistische Auswertungen Morphologische Ebene Anteil von Adjektiven 11. 76 % Insg. Ger. 573/50; nicht analysiert 16; davon analysiert 34. Ø Null, Kompromissbasierte und Vollkommene Transmorphemisation 44. 12 % Opisni pridjevi Prisvojni pridjevi Gradivni pridjevi 17
Statistische Auswertungen Semantische Ebene 6. 92 % Okoliš, bića 2. 50 % Ljudsko tijelo Psiha, duh, ponašanje 21. 15 % 5. 58 % Prehrana, odjeća, stan Socijalni odnosi Država politika, društveno uređenje 0. 58 % Vjera, crkva, svjetonazor Zanimanja i radno okruženje 3. 08 % 0. 96 % 18. 08 % Produkcija i organizacija 2. 50 % Novac, trgovina, ekonomija 3. 65 % Transport, saobraćaj 0. 19 % Komunikacija, masovni medij 4. 81 putovanja % Turizam, Slobodno vrijeme, zabava, praznici 2. 12 % 0. 58 % 7. 31 % 8. 08 % 2. 50 % Književnost, analiza teksta Umjetnost, muzika 7. 31 % Učenje, znanje, odgoj 1. 73 % Jezička sredstva u govoru Države, nacionalnosti, jezici 0. 38 % Opšti pojmovi 18
Danke für die Aufmerksamkeit! 19
- Slides: 19