Gerechtigkeit 1 Gerechtigkeit Billigkeit 2 3 Verhltnis Recht
Співвідношення “право і мова” право залежне від системи національної мови та культури Один із тисяч ПРИКЛАДІВ часткової відповідності: справедливість ≈ нім. Gerechtigkeit 1) Gerechtigkeit, Billigkeit 2) – 3) – Verhältnis Recht und Sprache: als Teil einer Kultur ist Recht ist sprachgebunden und kulturgebunden Eins von Tausenden BEISPIELEN für Teilentsprechung: Gerechtigkeit f ≈ ukr. справедливість 1) Recht, Ordnung, Billigkeit (в ідеальному розумінні); 2) Rechtsmäßigkeit (≈ ukr. законність); 3) Rechtsprechung (≈ ukr. правосуддя). 4) Justiz
правнича мова (ПМ): Rechtssprache (RS): труднощі опанування Herausforderungen für den Lerner фахова мова з постійно зростаючим обсягом термінології Fachsprache mit einem besonders großen und immer steigenden Begriffskorpus Гетерогенність: правнича мова, мова права/законодавства, адміністративно-ділова мова тощо Heterogenität: Rechtssprache, Gesetzessprache, Kanzleisprache, Verwaltungssprache etc.
КІЛЬКІСТЬ (UN)MENGE • ЗАЛЕЖНІСТЬ поступу української • VERBUNDENHEIT der ukrainischen правової теорії та практики від знань Rechtstheorie und -praxis mit der про розвиток права у Європі. Rechtsentwicklung in Europa. • у 1918 році паралельний розвиток європейського правознавства та правознавчих шкіл на українських теренах був перерваний • з 1990 р. цей процес відбувався спорадично та часто безсистемно. Сьогодні НЕДОСТАТНЯ ОБІЗНАНІСТЬ українських юристів зі здобутками європейської (особл. німецькомовної) правничої думки. • 1918 wurde der Einfluss europäischer Rechtssysteme auf das Recht auf dem Gebiet der heutigen Ukraine abgebrochen seit 1990 erfolgte dieser Einfluss eher sporadisch und planlos. Heute fehlende Übersetzungen und mangelnde Vertrautheit ukrainischer Juristen mit modernem europäischem (vor allem deutschsprachigem) juristischem Gedankengut
МАЙБУТНЄ юридичного перекладу після підписання Асоціації “Україна - ЄС” лише сама адаптація українського права до acquis communautaire (правового доробку ЄС, див. Цілі Угоди ст. 1, п. 2 d) може призвести до лавини перекладів ZUKUNFT der Rechtsübersetzung nach der evtl. Unterzeichnung des Assoziationsabkommens (AA) zwischen der Ukraine und EU allein die Annäherung des ukrainischen Rechts an acquis communautaire (siehe Ziele im Art. 1 II d AA) führt zur Übersetzungslawine
ЯКІСТЬ: мовні чи правові проблеми ? Ст. 5 «Якість усного та письмового перекладу» Директиви ЄС «Про права на послуги перекладача у кримінальному процесі» (PE-CONS 1/10) пов'язує юридичний переклад із правовим захистом особи: «Країни-члени Європейського Союзу вживають конкретних заходів для того, щоб послуги усного та письмового перекладу виконувалися на належному рівні якості, який дозволяє підозрюваній або засудженій особі або особі, щодо якої видано Європейський ордер на арешт, повною мірою користатися зі своїх законних прав» (Переклад і курсив – О. Ш. ). «Якість права безпосередньо залежить від якості мови, у якій воно виражене і через яку його доносять до адресата» (Rüthers 2010, 107) QUALITÄT: Sprach- oder Rechtsprobleme ? Art. 5 Qualität der Dolmetschleistungen und Übersetzungen der EU-Richtlinie Über die Rechte auf Dolmetschleistungen und auf Übersetzungen in Strafverfahren (PE-CONS 1/10) verknüpft Übersetzung und Rechtschutz : Die Mitgliedstaaten ergreifen konkrete Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass Dolmetschleistungen und Übersetzungen in einer angemessenen Qualität bereitgestellt werden, so dass es der verdächtigen oder beschuldigten Person oder einer Person, gegen die ein Europäischer Haftbefehl vollstreckt wird, möglich ist, ihre Rechte uneingeschränkt wahrzunehmen (hervorgehob. von O. S. ). Die Qualität des Rechts hängt unmittelbar ab von der Qualität der Sprache, in der es gefasst und in der es vermittelt wird (Rüthers 2010, 107).
переклад і / чи тлумачення: приклади Übersetzung und / oder Auslegung: Beispiele Ausgangstext: Zieltext: Das Verwaltungsrecht soll den Bürger gegenüber der Verwaltung in seinen Rechten schützen, die Verwaltung aber rechtlich auch so ausstatten, dass sie ihre Aufgaben wirksam wahrnehmen kann (Schmidt-Aßmann 2006, VI). Адміністративне право має захищати громадянина в його правах від дій органів публічної адміністрації, але водночас унормовувати публічну адміністрацію так, щоб вона могла ефективно виконувати свої завдання (Schmidt-Aßmann 2009, VI).
Правові проблеми Rechtsprobleme Наслідки хибного ЮП: Auswirkung fehlerhafter RÜ 1) 1) juristische Folgen für natürliche und juristische Personen, deren Rechte, Ansprüche oder Pflichten durch falsche RÜ betroffen wurden 2) юридичні наслідки для фізичних та юридичних осіб, права, правопретензії чи обов'язки яких були неправильно або некоректно передані у тексті перекладу юридична відповідальність перекладача 3) наслідки частково або повністю хибного перекладу для перебігу відповідного фахового дискурсу 2) juristische Haftung des Sprachmittlers und Nebenfolgen für seine berufliche Tätigkeit 3) Folgen der verzerrten Darstellung von vermittelten Inhalten für einschlägige Rechtsdiskurse
www. law-in-translation. in. ua - наш Інтернет-проект з юридичного перекладу: Рубрики ЮРИДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД : Що таке юридичний переклад? • нотаріальний переклад • офіційний юридичний переклад тощо • Юрист-перекладач : • вимоги та особливості професії • професійні об'єднання та профспілки • Навчання і підвищення кваліфікації • Форум • Ресурси зовнішні: • Офіційні бази данних законодавства Термінологічні банки данних • Інтернет-конференції • Інтернет-видання www. law-in-translation. in. ua Unser Internet-Projekt für Rechtsübersetzung: Rubriken RECHTSÜBERSETZUNG: Was ist Rechtsübersetzung? notarielle Rechtsübersetzung amtliche Rechtsübersetzung Sprachjuristen und Rechtsübersetzer: Berufsanforderungen und –besonderheiten Berufsverbände und Gewerkschaften Aus- und Weiterbildung Forum Externe Resourcen Amtliche Rechtsdatenbanken Terminologische Datenbanken Internet-Konferenzenund Webinare Internet-Publikationen
Перспективи ЮП Ausblick можливості професії : Зростаючий попит на кваліфікованих спеціалістів з юридичного перекладу у приватному секторі, на державному та міжнародному рівнях Berufliche Perspektiven: steigende Nachfrage nach qualifizierten juristischen Sprachmittlern auf privatwirtschaftlicher, öffentlicher und internationaler Ebene Наукові дослідження : – правознавчі та правові проблеми ЮП – перекладознавчі проблеми ЮП – дидактичні проблеми ЮП: інтеграція у систему юридичної та філологічної освіти Forschungsperspektiven: – rechtsmethodische Probleme der Rechtsübersetzung – translationsmethodische Probleme der Rechtsübersetzung – didaktische Probleme: Integration in die Fremdsprachenund Juristenausbildung
Зарубіжний юридичний Rechtsübersetzung im переклад Ausland !!! Найбільший внесок у розвиток !!! Weltweit leisteten deutschsprachige юридичного перекладу зробили німецькомовні автори, які поєднали здобутки порівняльного правознавства та компаративних лінгвістичних напрямів: U. Daum, P. Sandrini, R. Arntz, J. Engberg, D. Busse, R. Muhr, E. Müller, W. Weisflog, R. Stolze, E. Wiesmann, S. Pommer, M. Kadrić, A. Kjǽr, K. Znamenáčková, L. Anissimova, H. Brinkmann, W. Mincke, H. – U. Buckenberger, T. Gizbert–Studnicki, M. Grozeva, M. Kriele, S. Kurt та баг. ін. Англомовні автори: S. Šarčević, A. Wagner, J. Wróblewski, M. Chromá, M. Galdia, H. Mikkelson, M. Hjort-Pedersen D. Faber, T. Mazzarese, G. Garzone, J. Gibbons, G. –R. Groot, Sacco та ін. Україна: І. В. Сойко, В. І. Карабан, Л. М. Черноватий, А. Гриненко, Г. Рижков, Forscher den größten Beitrag zur Entwicklung der Rechtsübersetzung (gestützt sowohl auf Rechts- , als auch Sprachvergleichung) : U. Daum, P. Sandrini, R. Arntz, J. Engberg, D. Busse, R. Muhr, E. Müller, W. Weisflog, R. Stolze, E. Wiesmann, S. Pommer, M. Kadrić, A. Kjǽr, K. Znamenáčková, L. Anissimova, H. Brinkmann, W. Mincke, H. – U. Buckenberger, T. Gizbert–Studnicki, M. Grozeva, M. Kriele, S. Kurt und viele andere. Englischsprachige Forscher: S. Šarčević, A. Wagner, J. Wróblewski, M. Chromá, M. Galdia, H. Mikkelson, M. Hjort-Pedersen D. Faber, T. Mazzarese, G. Garzone, J. Gibbons, G. –R. Groot, Sacco та ін. Ukraine: I. Sojko, T. Suprun, W. Karaban, L. М. Tschernowatyj, A. Grynenko, R.
- Slides: 17