Franeska Liebmann Institut za slavistiku Sveuilita Karl Franz
Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta „Karl Franz“ u Grazu franceska. liebmann@edu. uni-graz. at Kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana Ive Andrića NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA HRONIKA Graz, 22. 4. 2015.
Kulturemi • Specifične datosti karakteristične za određenu zemljopisnu regiju koje ju zbog svoje jedinstvenosti i neponovljivosti čine različitom od drugih dijelova svijeta. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 2
Struktura (1) Predgovor Uvodni dio Teorijski okvir Ivo Andrić, NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA HRONIKA • Paratekstualna analiza • • 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 3
Struktura (2) • Kontrastivna analiza kulturema • Dvije jednojezične i jedna dijakronijska usporedba • Zaključak • Privitak • Izvori, literatura i ilustracije 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 4
Korpus (1) • TRAVNIČKA HRONIKA: KONZULSKA VREMENA. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije, 1967. • NA DRINI ĆUPRIJA. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 5
Korpus (2) • WESIRE UND KONSULN (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag, 1970. • DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA: EINE WISCHEGRADER CHRONIK (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp, 2003. • DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA: EINE CHRONIK AUS VIŠEGRAD (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2013. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 6
Korpus (3) • THE DAYS OF THE CONSULS (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books, 1992. • THE BRIDGE OVER THE DRINA (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press, 1995. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 7
Važnost kulturema (1) • Mnogobrojnost • Rečnik turcizama, provincijalizama i nekih manje poznatih stranih izraza (TH: 461– 467, NDĆ: 359– 363). • Pomna uporaba – razlikovna funkcija • Posuđenice • Rijetko su prisutni u univerzalnim iskazima 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 8
Važnost kulturema (2) • Na diplomi Vaše nagrade napisano je da Vam se Nobelova nagrada predaje za epsku snagu kojom ste Vi „oblikovali motive i sudbine iz istorije Vaše zemlje“ (Popović 1988: 264). • Porast prodaje 90 -ih godina • Obvezna lektira za razumijevanje Bosne i Hercegovine 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 9
Važnost kulturema (3) • Ivan Lovrenović – IVO ANDRIĆ, PARADOKS O ŠUTNJI (2008) • Ivo Andrić [. . . ] proizvod je sinkretičke kulture Bosne (Vucinich 1997). • Pisac sve Bosne (Ivan_Lovrenović-www) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 10
Važnost kulturema (4) • Andrića zanimaju svi predstavnici toga civilizacijskoga panoptikuma – muslimani, pravoslavci, katolici, židovi-sefardi, Osmanlije, Levantinci, austrougarski došljaci raznih zanimanja i sudbina (Ivan_Lovrenović-www). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 11
Važnost kulturema (5) • Nitko u našoj književnosti taj svijet nije osjećao tako svojim kao Andrić – sav taj svijet [. . . ] Pa, ako Vucinicheva formulacija („sinkretička kultura Bosne“) ima povijesnoga i kulturološkog utemeljenja, onda neće biti pretjerano ustvrditi da je Ivo Andrić u književnosti do danas ostao jedinim autentičnim izdankom i predstavnikom te kulture i takve Bosne (Ivan_Lovrenović-www). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 12
Problematika • Baština Osmanskog Carstva • Pravoslavlje • Kako je moguće prevesti nešto na drugi jezik ako u njemu nema ekvivalentnog leksema za određenu pojavu? 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 13
Metoda (1) • Pernilla Rosell Steuer –. . . EIN ALLZU WEITES FELD? ZU ÜBERSETZUNGSTHEORIE UND ÜBERSETZUNGSPRAXIS ANHAND DER KULTURSPEZIFIKA IN FÜNF ÜBERSETZUNGEN DES ROMANS „EIN WEITES FELD“ VON GÜNTER GRASS (2004) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 14
Metoda (2) • Instrumentarij naziva prevoditeljskih metoda iz publikacija brojnih uglednih traduktologa • Skala stručnog nazivlja seže od preuzimanja („Übernahme“) do izostavljanja („Auslassung“). • „Transfer metoda“ Göttingenskog SFB-a „Književno prevođenje“ 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 15
Göttingenski SFB • • Historijska orijentiranost Deskriptivnost Transferorijentiranost Prevoditi književnost ustvari znači prevoditi interpretaciju nekog književnog djela (Frank 1987: XV). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 16
Podjela kulturema 1. priroda 2. artefakti 3. objekti nematerijalne kulturne baštine 4. specifične civilizacijske institucije 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 17
Artefakti • • Jelo i piće Odjeća Predmeti za svakodnevnu uporabu Arhitektura i urbanizam 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 18
Jelo i piće (1) Tepsije sa baklavom; urmašice [. . . ] (TH: 318). [. . . ] Kupferpfannen mit Baklava darauf; Dattelkuchen [. . . ] (1970: 428). Large pans of baklava; little date-shaped cakes [. . . ] (1992: 274). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 19
Jelo i piće (2) Baklava – slatka pita od oraha i tirita, zaljevena šećerom (TH: 462). Baklava – Gebäck aus Honig und Nüssen (1970: 61) [Baklava – pecivo od meda i oraha]. Urmašica ← tur. hurma ← perz. hurmā – datulja 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 20
Jelo i piće (3) [. . . ] da je i pop Nikola [. . . ] popustio i prihvatio za plosku i meze (NDĆ: 339). [. . . ] dass auch Pope Nikola [. . . ] nachgab und die Flasche und den Imbiss annahm (2013: 455). [. . . ] that even Pop Nikola [. . . ] gave way and accepted a drink from a flask and some snacks (1995: 298). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 21
Jelo i piće (4) Meze ← tur. meze – predjelo, slastica Meze – jelo koje se uzima uz rakiju (NDĆ: 361). IIustracija 1: Meze/Meza 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 22
Jelo i piće (5) Davil je, uparađen, [. . . ] služio zakusku i neko penušavo vino koje je dobio iz Splita (TH: 42). Daville, in Galauniform [. . . ] servierte seinen Gästen einen Imbiß und Schaumwein, den er aus Split besorgt hatte (1970: 104). [. . . ] Daville [. . . ] in all his finery, served refreshements and sparkling wine he had brought from Split (1992: 30). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 23
Odjeća (1) • Kanuni-i-raja – niz propisa koje je drugi kalif Omar al Katab propisao za hrišćane i Jevreje u osvojenom Damasku, a koji su [. . . ] bili na snazi i u drugim pokrajinama turskog carstva (Andrić 2008: 255). • 11) U pogledu odeće i obuće ne smeju se nositi kao muslimani (Isto: 256). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 24
Odjeća (2) Na njoj su turske šarene dimije, ali ostalo odelo, košulja, pojas i jelek, bilo je kao u srpskih devojaka po selima na visokoj ravni iznad kasabe (NDĆ: 190). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 25
Odjeća (3) Osećali su kako im znoj curi ispod novih svečanih anterija [. . . ] (NDĆ: 46). Sie fühlten, wie ihnen der Schweiß unter den neuen Festgewänden herunterrann [. . . ] (2013: 33). They felt as if they were sweating under their new ceremonial clothes [. . . ] (1995: 29). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 26
Odjeća (4) A pored njega veliki vezir, raskopčane anterije na grudima [. . . ] (NDĆ: 89). Und neben ihm der Großwesir, mit über der Brust geöffnetem Obergewand [. . . ] (2013: 96). [. . . ] and beside him the Grand Vezir, with his robe unbuttoned on his chest [. . . ] (1995: 70). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 27
Odjeća (5) [. . . ] žustro zagrnu uski rukav svoje anterije i pokaza na podlaktici širok ožiljak od ruske sablje (TH: 48). [. . . ] mit einer heftigen Bewegung streifte er den langen Ärmel seines Rockes hoch [. . . ] (1970: 111). [. . . ] with a brisk movement, he pulled up the narrow sleeve of his overshirt [. . . ] (1992: 36). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 28
Odjeća (6) […] ispod koje su provirivali zagasitomodra anterija, bensilah i pusat (TH: 88). […] unter dem eine dunkelblaue Anterija, ein Ledergurt und eine Waffe hervorlugten (1970: 158). […] under which one could glimpse his dark blue smock and a leather belt with a weapon stuck in it (1992: 71). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 29
Odjeća (7) Anterija ← tur. entari ← arap. ‛antärī Anterija – dugačka gornja haljina (NDĆ: 359). Anterija – vrsta duge gornje haljine (TH: 461). Anterija – männliches Obergewand (1970: 62) [Anterija – muška gornja odjeća]. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 30
Odjeća (8) IIustracija 2: Muška anterija 22. 4. 2015. Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice Kulturemi u Andrićevim prijevodima 31
Odjeća (9) Odmah je izuo čizme, svukao mantiju i skinuo kamilavku […] (NDĆ: 157). Sofort streifte er die Stiefel ab, zog die Soutane aus und nahm die Priestermütze […] (2013: 194). She at once took off his boots, took his cloak and removed the hood […] (1995: 133). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 32
Odjeća (10) kamilavka ← ngrč. kamēlaúke IIustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 33
Odjeća (11) […] o čem habit na fra - Luki visi (TH: 230). […] worauf die Ordenskutte Fra Lukas hängt (1970: 328). […] how Brother Luka’s habit stays up (1992: 198). Habit – odeća kod katoličkih redovnika (TH: 467). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 34
Odjeća (12) [. . . ] vladika Joanikije [. . . ] kao da ispod crne rize nosi oklop i tešku opremu (TH: 359). [. . . ] Vladika Joanikije [. . . ] so daß man glaubte, er trage unter seiner schwarzen Kutte einen Panzer und eine schwere Rüstung (1970: 473). Bishop Joanikije [. . . ] as though he were wearing armour and heavy weapons under his habit (1992: 309). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 35
Odjeća (13) Mula Ibrahim […] bi posegnuo mršavom rukom u duboki džep svoga džubeta […] (NDĆ: 150). […] Mullah Ibrahim […] langte mit seiner mageren Hand in die tiefe Tasche seines Oberkleides […] (2013: 184). Mula Ibrahim […] would thrust his thin hand into the deep pocket of his cloak […] (1995: 127). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 36
Odjeća (14) Pop Nikola: kamilavka (← ngrč. kamēlaúke) Fra Luka: habit (← lat. habitus) Vladika Joanikije: riza (← prasl. riza) Mula Ibrahim: džube (← tur. cübbe ← arap. ğubbä) • David Levi: široko i bogato odelo (NDĆ: 151) • • 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 37
Odjeća (15) To je onaj „Glockenfaçon“ koji u celoj Srednjoj Evropi važi kao poslednja reč mode [. . . ] (NDĆ: 264). Das war die berühmte „Glockenfaçon“, die in ganz Mitteleuropa als letzter Schrei [. . . ] (2013: 348). This was the „Glöckenfaçon“ then considered the height of fashion [. . . ] in all Central Europe (1995: 231). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 38
Odjeća (16) [. . . ] kuvarice, stegnute u pasu [. . . ] sa prekiplim salom iznad i ispod midera [. . . ] (NDĆ: 167). [. . . ] die Köchinnen [. . . ] in der Taille geschnürt, denen die Fettwülste über und unter dem Mieder hervorquollen [. . . ] (2013: 208). [. . . ] cooks tightly laced [. . . ] with rolls of fat overflowing abowe and belowe their corsets [. . . ] (1995: 142). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 39
Predmeti za svakodnevnu uporabu (1) [. . . ] kuca u šarkiju i pjeva iza glasa [. . . ] (NDĆ: 38). [. . . ] der die Gitarre schlägt und aus vollem Halse singt [. . . ] (2013: 20). [. . . ] beating on a drum and singing at the top of his voice [. . . ] (1995: 21). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 40
Predmeti za svakodnevnu uporabu (2) [. . . ] i pevao, raširenih ruku kao da se sam prati uz šarkiju (NDĆ: 227). [. . . ] und sang mit ausgebreiteten Armen, als begleitete er sich selbst zur Laute (2013: 296). […] and sang with outstretched arms as if accompanying himself on a drum (1995: 198). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 41
Predmeti za svakodnevnu uporabu (3) Šarkija/Šargija ← tur. şarkι – pjesma, pjev IIustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 42
Predmeti za svakodnevnu uporabu (4) [. . . ] odjekivali glasovi nerazumljivih vojničkih pesama, praćeni mundharmonikom (NDĆ: 164). [. . . ] erschallten [. . . ] unverständliche Soldatenlieder mit Mundharmonikabegleitung […] (2013: 204). [. . . ] the sound of incomprehensible soldiers’ songs accompanied by an accordion could be heard […] (1995: 140). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 43
Arhitektura i urbanizam (1) Postoji samo neki visoki doksat [. . . ] sa lozom i devojkom koja gleda i čeka [. . . ] (NDĆ: 221). Es gibt nur einen hohen Altan [. . . ] weinumrankt, mit einem Mädchen, das ausschaut und wartet [. . . ] (2013: 287). There existed a high balcony [. . . ] wreathed in vines, with a young girl who looked for him and waited [. . . ] (1995: 193). 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 44
Arhitektura i urbanizam (2) Doksat ← tur. doksat IIustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 45
Arhitektura i urbanizam (3) IIustracija 7: Stara slika iz Istanbula 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 46
Zaključak (1) • Velik broj neujednačenosti • Nejednakosti u jednom te istom prijevodu čak i kad je kulturem izdvojen u glosaru i pojašnjen (anterija) • Prevoditelji nisu na isti način interpretirali kultureme. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 47
Zaključak (2) • Uspoređeno 246 kulturema – 59 semantički jednako prevedeno u njemačkom i engleskom • čalma, kauk, ahmedija (Turban, turban) – uopćeni prijevod, asocijativni prijevod • ajan, gusla, kapidžibaša, kolo, mameluk i šerbe – metoda dodatnog pojašnjenja • hadžija, halva, karavan-seraj, katil-ferman, pjaster, sofa, sultan i tambura – preuzimanje 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 48
Zaključak (3) • Kulturna adaptacija – 39 kulturema (npr. bensilah – Ledergurt, leather belt; hadžiluk – Wallfahrtsort, pilgrimage; nišan – Grabstein, memorial; somun – Brot, bread, šubara – Mütze, cap) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 49
Zaključak (4) • Od 120 turcizama 112 kulturno adaptirano na njemački, 110 na engleski (npr. ašik – Liebhaber, lover; avlija – Hof, courtyard; bašta – Garten, garden; berićet – Fortschritt, blessing; đule – Kanonenkugel, pain, weight) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 50
Zaključak (5) • Grecizmi uglavnom kulturno adapirani (arhijerj – Bischof, dignitary; kamilavka – Priestermütze, hood, ripida – Heligenbild, church banner) • minej preuzet u njemački, iguman u engleski prijevod • Mitropolit (Metropolit, Metropolitan) – kulturna adaptacija / preuzimanje 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 51
Zaključak (6) • Latinizmi i talijanizmi – preuzimanje, standardni prijevod • Credo, curriculum vitae, vulgo, angina pectoris – preuzimanje; Compositiones medicamentorum – u engleskom dodatno pojašnjen, u njemačkom ne • habit i sakristan – kulturna adaptacija na njemačkom (Ordenskutte, Kutte; Kirchendiener) • vizitator i ministrant – kulturna adaptacija na engleskom (Visitor, server) 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 52
Zaključak (7) • 100 tuđica iz drugih zapadnoeuropskih jezika – 49 germanizama, 29 galicizama, 4 ungarizma, 2 hispanizma, 15 internacionalizama • Zadržana poveznica s Okcidentom • Poslovice, ustaljeni izrazi, odlomci teksta i stihovi na jezicima Zapada redom su preuzeti u prijevode i pojašnjeni, dok to nije slučaj s onima na turskom i crkvenoslavenskom. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 53
Zaključak (8) • 37 toponima i ktetika koji nisu zabilježeni na isti način (npr. Dobruna, Goražda, Olujac, Miljačka) kao i 27 antroponima (Mad Fritz, Lotte, Peter Gatal, Franz-Josef). • 56 nejednakih pojašnjenja u glosarima, odnosno u fusnotama ili u tekstu 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 54
Zaključak (9) • Kulturna baština Bosne i Hercegovine disharmonična, kaotična, u brojnim slučajevima znatno udaljena od svog stvarnosnog stanja • Neophodnost novog prijevoda 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 55
Izvori (1) • Andrić 1967: Andrić, Ivo. Travnička hronika: Konzulska vremena. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije. 467 str. • Andrić 1970. Andrić, Ivo. Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag. 599 str. [Nobelpreis für Literatur, 56] • Andrić 1982: Andrić, Ivo. Na Drini ćuprija. Sarajevo: Veselin Masleša. 382 str. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 56
Izvori (2) • Andrić 1992. Andrić, Ivo. The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books. 396 str. • Andrić 1995. Andrić, Ivo. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press. 314 str. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 57
Izvori (3) • Andrić 2003. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp Taschenbuch. 407 str. • Andrić 2013. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Chronik aus Višegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag. 493 str. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 58
Izvori (4) • Andrić 2008: Andrić, Ivo. Die geistige Entwicklung in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft. Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine. In: Tošović, Branko (Hg. /ur. ). Der Nobelpreisträger Ivo Andrić in Graz. Nobelovac Ivo Andrić u Grazu. Graz – Beograd: Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz – Beogradska knjiga. S. /str. 215– 366. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 59
Literatura (1) • Frank 1987: Frank, Armin Paul. Einleitung. In: Schultze, Brigitte (Hg. ). Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag. S. IX–XVII. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 1] • Popović 1988: Popović, Radovan. Životopis Ive Andrića. In: Andrić, Ivo. STAZE, LICA, PREDELI. Beograd – Sarajevo: Prosveta – Svjetlost. Str. 200– 284. [Sabrana dela Ive Andrića. Knjiga 10] 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 60
Literatura (2) • Rosell Steuer 2004: Rosell Steuer, Pernilla. . ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans EIN WEITES FELD von Günter Grass. Dissertationen des Germanistischen Instituts der Universität Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 414 S. • Vucinich 1997: Vucinich, Wayne S. Zamišljane Jugoslavije: Istorijska arheologija Ive Andrića. In: Sveske Zadužbine Ive Andrića. Beograd. Sv. 13/1997. Str. 105– 123. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 61
Internetski izvori • Ivan_Lovrenović-www: Lovrenović, Ivan. Ivo Andrić, Paradoks o šutnji. – In: Ivanlovernovic. com. , 18. 2. 2012. http: //ivanlovrenovic. com/2012/02/ivo-andricparadoks-o-sutnji/. Stanje: 15. 5. 2014. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 62
Ilustracije (1) • Ilustracija 1: Meze/Meza. http: //podrinje. in. rs/forum/showthread. php? tid=50 25. Stanje: 4. 4. 2015. • Ilustracija 2: Muška anterija. http: //www. muzejpirot. com/ Etnologija_files/Etnologija_galerija/nosnjaanterija. ht ml. Stanje: 10. 7. 2014. • Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice. http: //www. magacin. org/2014/04/09/ svilen-konacsrbijanski-vez/anterija-kneginje-ljubice/. Stanje: 10. 7. 2014. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 63
Ilustracije (2) • Ilustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom. http: //piperbasenji. blogspot. co. at/2013/01/morewords. html. Stanje: 4. 4. 2015. • Ilustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom. http: //www. post. ba/novosti_details. php? id. Vijest=339. Stanje: 1. 8. 2014. • Ilustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu. http: //kons. gov. ba/html/slike/1147435531. jpg. Stanje: 4. 4. 2015. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 64
Ilustracije (3) • Ilustracija 7: Stara slika iz Istanbula. http: //mobile. istanbul. net. tr/istanbul. Rehberi/istanbul-Fotograflari/siyah-beyaz-eskiistanbul-fotograflari/istanbul-da-bir-sokak/232/2. Stanje: 4. 4. 2015. 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 65
Hvala na pozornosti! 22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 66
- Slides: 66