Foreldreveiledning i Larvik Veiledere p ulike sprk Larvik
- Slides: 15
Foreldreveiledning i Larvik
Veiledere på ulike språk Larvik 2017/2018 ICDP COS Vi har veiledere på følgende språk: Ø Somali Ø Arabisk Ø Litauisk Ø Polsk Ø Tigrinja ………………… Ø Nederlandsk Ø Tigrinja 2 Ø Somali 2 Ø Arabisk 3 Ø Russisk Ø Thai 2 Ø Vietnamesisk Ø Kurdisk (badini , surani og kurmanji) 2 Ø Polsk 2 Ø Litauisk 2 Ø Norsk 12 språk/dialekter totalt Under opplæring i høst 2017 og vår 2018 Ø Fransk Ø Kurdisk- badini
Veilederne – hvem er de? �Sensitive �Interesserte �Har en jobb som kan forenes med å være tilgjengelig for å holde kurs �Et bein trygt i hver kultur �Sertifisering �Refleksjoner �Blir invitert til kurs/fagdager/konferanser som handler om barns utvikling/TBO/Krisehåndtering/krysskulturell oppvekst mm �Nettverk og relasjoner er viktig mellom koordinator og veiledere/kursholdere
Veien frem til gode kurs med COS på ulike språk - Kursholderne – hvem er de? - Hva betyr ordene? - Hvordan holde kurs foreldre som ikke snakker norsk når dvd’en er på norsk og engelsk? - Informasjonsmateriell på norsk - oversettelse - Kultur: sirkelen- over/under, følelser, barn og ungdom - To veiledere – hovedveileder på eget språk, biveileder norsk bakgrunn Veien fram til nå – prøve ut hva som fungerer…ha is i magen
COS i litauisk gruppe – med 30 min Yoga før start
Hvor mange Litauere bor i Norge ? Folketallet i Litauen går ned som følge av utvandring. Litauerne utgjør den tredje største innvandrergruppen til Norge, etter svensker og polakker. 2 812 713 (2017. nov) 3 462 5 (2003) 3 706 3 (1992) Det er ca : 37 400 bosatte litauere i Norge.
LITAUEN Lønn og utgifter Minimum lønn � 350 euro (2016) Minste pensjon � 143 euro (2017) Kommunale avgifter � 150 euro (strøm, vann ++) Mat for en person p. måned � 91 euro Alkohol og selvmordstatistikk �Litauen har vært lenge blant top 5 land når det gjelder selvmordstatistikken. � Alkohol forbruk: 2 plass į verden (14, 8)
Utfordringer Tolking Emosjonsspråket er viktig for mentalisering, derfor er morsmål viktig. Det er vanskelig å skille språk fra mentalisering, derfor blir bruk av tolk komplisert (Øyvind Kvello, 2017 )Doktorgrad i utviklingspsykologi og forsker ved RBUP Øst og Sør, professor II i psykologi ved Universitetet i Tromsø, Norges Arktiske Universitet og har bistillinger ved barnevernspedagogutdanningen ved Høgskolen i Harstad og ved barneverntjenestene i Stavanger og Malvik. ) Begreper som brukes i kursene kan være vanskelig å forstå fordi det ikke er noen naturlige bilder til begrepet eller det ikke finnes på eget språk.
Hvordan oversettes ordene… �Omsorg �Trygghet- eks tigrinja gruppe med jente i COS �Følelser - Arabisk: feminint ord- knyttet til å være jente/kvinne �Verdi �Ha tillit til �Tilknytning- eks Barnet elsker foreldrene sine uansett �Emosjonelle behov �Miljø
Hvorfor foreldreveiledning på eget språk? �Med tolk får du ikke sjekket ut om deltakerne har forstått, og vi mister 50% av tiden til tolking. �Kursene krever refleksjon og dialog. Det er vanskelig å reflektere på et språk du ikke mestrer. Blir mer informasjon og lite refleksjon. Dialog mellom deltakerne blir stoppet for at tolken skal huske hva som skal tolkes. �Veileder på eget morsmål har kompetanse på egen og foreldres kulturbakgrunn, og kan bruke dette inn i tematikken og i refleksjonene. �Veileder som er trygg på egen kultur og forstår den norske kulturen kan bygge en bro på en helt annen måte enn en veileder som bare har vokst opp i en kultur gjør. �Viktig å ha to veiledere – den med norsk bakgrunn snakker om logikken bak forventningene i norsk oppdragelse.
Utfordringer Flyttestress og mentalisering: Sterke følelser(emosjoner, affekter) og psykisk slitenhet er fiender mot mentalisering: Altså mentaliserer man best når man er opplagt, har det godt i livet og man er trygg i relasjon/situasjon.
Utfordringer �Skam Når «hva folk vil si» er så sterk at du ikke klarer å være den forelderen du vil være…
Hva er viktig når man bruker tolk i foreldreveiledningsprogrammer? �Tolken har fått innholdet i dagens tema på forhånd �Trekke ut ord for å forklare innholdet for tolken �Samme tolk hver gang �Snakke med tolken om hvordan dere skal få til refleksjon på en god måte �Utvide tiden for samlingene �Samle på eksempler fra deltakernes land: vi har hørt, en forelder fortalte at…. er det noe dere kjenner igjen? �Ha kulturkompetanse – hva handler det som kom frem når om?
r Individualistisk samfunn / ”Jeg – kultur” N os AV v / fo rs ik ri ng e Kollektivistisk samfunn / ”Vi – kultur” Hierarki Likhet Positive verdier er: • • • Positive verdier er: Lydighet, innordning, avhengighet Identitet - gruppetilhørighet Respekt for autoriteter/alder Ære familiens meninger, ønsker og behov Gode relasjoner Pakistan Tyrkia Iran • • Selvstendighet, uavhengighet Personlig identitet Likhet Følge egne meninger, ønsker og behov Norge USA