Fine 1 Wiegenlied Schlaf Kindlein schlaf Der Vater

  • Slides: 14
Download presentation

Fine

Fine

1. Wiegenlied /Ⅰ Schlaf, Kindlein schlaf! Der Vater hüt’t die Schaf’, Die Mutter schüttelt’s

1. Wiegenlied /Ⅰ Schlaf, Kindlein schlaf! Der Vater hüt’t die Schaf’, Die Mutter schüttelt’s Bäumelein, Da fällt herab ein Träumelein. Schlaf, Kindlein schlaf! 睡吧!小寶寶睡吧, 父親守護著羊群, 母親輕搖著小樹, 於是就掉下了一個小夢 睡吧!小寶寶睡吧, Schlaf, Kindlein schlaf! Am Himmel ziehn die Schaf’, Die Sternlein sind die Lämmelein, Der Mond, der ist das Schäferlein. Schlaf, Kindlein schlaf! 睡吧!小寶寶睡吧, 羊群穿越天空 小星星是小羊 月亮是小牧羊人 睡吧!小寶寶睡吧, Schlaf, Kindlein schlaf! So schenk’ ich dir ein Schaf, Mit einer goldnen Schelle fein, Das soll dein Spielgeselle sein. Schlaf, Kindlein schlaf! 睡吧!小寶寶睡吧, 我要送你一隻羊 綁著一個金鈴噹 牠是你的伴遊郎 睡吧!小寶寶睡吧, 1. Wiegenlied(搖籃歌)/8 -1 -Ⅰ

1. Wiegenlied /Ⅱ Schlaf, Kindlein schlaf! Und bläk nicht wie ein Schaf, Sonst kommt

1. Wiegenlied /Ⅱ Schlaf, Kindlein schlaf! Und bläk nicht wie ein Schaf, Sonst kommt des Schäfers Hündelein Und beißt mein Böses Kindelein Schlaf, Kindlein schlaf! 睡吧!小寶寶睡吧, 不要咩叫得像隻羊 否則引來牧羊犬 張口咬了我的壞小孩 睡吧!小寶寶睡吧, Schlaf, Kindlein schlaf! Geh fort und hüt die Schaf’, Geh fort, du schwarzes Hündelein, Und weck mir nicht mein Kindelein! Schlaf, Kindlein schlaf! 睡吧!小寶寶睡吧, 去看守羊群 去吧, 你這隻黑色的小狗 不要吵醒我的小孩 睡吧!小寶寶睡吧, 1. Wiegenlied(搖籃歌)/8 -1 -Ⅱ

2. Wiegenlied (F. Schubert) Schlafe, schlafe , holder, süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner

2. Wiegenlied (F. Schubert) Schlafe, schlafe , holder, süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. 睡吧!睡吧, 可愛甜蜜的小孩 輕輕搖著你的是母親的手 溫暖的安靜、柔和的清爽 搖籃的緞帶都飄盪地為你帶來 Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm; Alle Wünsche, alle Habe Faßt sie liebend, alle liebewarm. 睡吧!睡吧, 在甜蜜的墓穴裡 母親的手臂, 一直保護著你 所有的願望, 一切的財寶 她慈祥緊擁, 無盡的愛與溫暖 Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße, Noch umtönt dich lauter Liebeston; Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd sie dir zum Lohn. 睡吧!睡吧, 在羽絨的懷裡 為你, 周遭環響著清澈的愛之聲 一株百合, 一朵玫瑰 將是你醒來時的酬賞 2. 舒伯特 : Wiegenlied(搖籃歌)-/8 -2

3. Müde bin ich , geh zur Ruh', Müde bin ich, geh zur Ruh',

3. Müde bin ich , geh zur Ruh', Müde bin ich, geh zur Ruh', Schließe meine Augen zu; Vater, laß die Augen dein Über meinem Bette sein! 我累了, 去睡了 閉起了我的眼 天父, 請讓你的眼睛 守護著我的床 Hab’ ich Unrecht heut’ getan, Sieh es lieber Gott, nicht an ! Deine Gnad' und Jesu Blut Macht ja allen Schaden gut. 如果我今天做了錯事 親愛的神, 請不要盯著它 你的仁慈和耶穌的血 能彌補所有的損傷 Alle, die mir sind verwandt, Gott, laß ruh’n in deiner Hand! Alle Menschen , groß und klein, Sollen dir befohlen sein. 讓我所有的親人 神啊!安息在你手中 所有人, 大大小小 都應對你順從 3. Müde bin ich , geh zur Ruh(我累了, 去睡了)/8 -3

4. Hänsel und Gretel (E. Humperdinck) Beide: Abends, will ich schlafen gehn, vierzehn Engel

4. Hänsel und Gretel (E. Humperdinck) Beide: Abends, will ich schlafen gehn, vierzehn Engel um mich stehn: zwei zu meinen Häupten, zwei zu meinen Füßen, zwei zu meiner Rechten, zwei zu meiner Linken, zweie, die mich decken, zweie, die mich weisen zu Himmels Paradeisen! 兩人: 夜晚來臨, 我將入睡, 十四個天使把我包圍: 兩個護著我的頭, 兩個偎著我的腳, 兩個居左, 兩個靠右, 還有一對凌空覆蓋, 另有一對把我呼喚, 還有一對指引著我, 奔往天堂! 4. Hänsel und Gretel (E. Humperdinck) 韓爾賽與葛麗特 (洪佩爾丁克) / 8 -4

5. Wiegenlied (H. Wolf) Su, su, du Windchen Sing zur Ruh mein Kindchen Rausch

5. Wiegenlied (H. Wolf) Su, su, du Windchen Sing zur Ruh mein Kindchen Rausch in Blättern leise Eine Schlummerweise. 舒 舒 舒 來吧, 微風 唱歌讓我小孩入睡 樹葉間窸窣著 一首催眠曲 Su, su, du Bäumchen Wirf ein goldig Träumchen Auf mein Kindchen sachte, Daß es schläft bis achte, Daß es nimmer weinet, Bis die Sonne scheinet. 舒 舒 舒 來吧, 小樹 請為我小孩 拋下一金色小夢 讓他睡到八點 讓他不再啼哭 直到太陽照耀 Su, su, ihr Englein, Küßt ihm leis die Wänglein, Daß es liege in der Wiege Wie in Paradieses Schoß! Schlaf!Schlaf! 舒 舒 舒 來吧, 小天使 輕吻他的面頰 讓他安睡搖籃裡 彷彿在天堂懷裡 睡吧, 睡吧, 睡吧 5. 沃爾夫: Wiegenlied(搖籃歌)/8 -5

6. Guten Abend, gut’ Nacht (J. Brahms) Guten Abend, gut' Nacht, Mit Rosen bedacht,

6. Guten Abend, gut’ Nacht (J. Brahms) Guten Abend, gut' Nacht, Mit Rosen bedacht, Mit Näglein besteckt, Schlüpf’ unter die Deck: ǁ: Morgen früh, wenn Gott will Wirst Du wieder geweckt : ǁ 晚安 晚安 覆蓋著玫瑰 裝飾著丁香 鑽進被窩裡 ǁ: 明天清晨, 如果神願意 你將再度被喚醒: ∥ Guten Abend, gut' Nacht Von Englein bewacht, Die zeigen im Traum Dir Christkindleins Baum. ǁ: Schlaf’ nun selig und süß, Schau im Traum s’ Paradies: ǁ 晚安 晚安 由天使守護著 在夢中他們 為你指著聖誕樹 ǁ: 甜蜜 幸福地睡吧 看著夢中的天堂: ǁ 6. 布拉姆斯: Guten Abend, gut’ Nacht (晚安 晚安)/8 -6

7. Sandmännchen /Ⅰ Die Blümelein, sie schlafen Schon längst im Mondenschein, Sie nicken mit

7. Sandmännchen /Ⅰ Die Blümelein, sie schlafen Schon längst im Mondenschein, Sie nicken mit den Köpfen Auf ihren Stengelein. Es rüttelt sich der Blütenbaum, Er säuselt wie im Traum: Schlafe, schlafe du, mein Kindlein! 花兒們, 睡著了 在月光下已睡很久了 她們的頭垂點著 輕掛在根莖上 著花的樹搖曳著 彷彿窸窣在夢中: 睡吧 睡吧 乖乖睡, 我的寶寶 Die Vögelein, sie sangen So süß im Sonnenschein, Sie sind zur Ruh' gegangen In ihre Nestchen klein; Das Heimchen in dem Ährengrund, Es tut allein sich kund. Schlafe, schlafe du, mein Kindlein! 小鳥曾甜美地鳴唱著 在陽光中 但現在也都安睡了 在牠們的小巢裡 只有稻田裡的蟋蟀 還在那兒揚著聲: 睡吧 睡吧 乖乖睡, 我的寶寶 7. Sandmännchen (小沙人)/8 -7 -Ⅰ

7. Sandmännchen /Ⅱ Sandmännchen kommt geschlichen Und guckt durchs Fensterlein, Ob irgend noch ein

7. Sandmännchen /Ⅱ Sandmännchen kommt geschlichen Und guckt durchs Fensterlein, Ob irgend noch ein Liebchen Nicht mag zu Bette sein; Und wo er nur ein Kindchen fand, Streut er ihm in die Augen Sand. Schlafe, schlafe du, mein Kindlein! 小沙人悄悄地來了 在窗邊窺視著 是否還有哪個小可愛 不想在床上睡覺 只要他逮到了一個 就把沙子撒進他的眼裡 睡吧 睡吧 乖乖睡, 我的寶寶 Sandmännchen aus dem Zimmer, Es schläft mein Herzchen fein, Es ist gar fest verschlossen Schon sein Guckäugelein. Es leuchtet morgen mir Willkomm Das Äugelein so fromm! Schlafe, schlafe du, mein Kindlein. 小沙人你走開吧 我的小心肝已睡了 也已經緊閉了 他那流眄的小眼 明天閃爍地笑迎我的 是一雙清純的眼睛 睡吧 睡吧 乖乖睡, 我的寶寶 7. Sandmännchen (小沙人)/8 -7 -Ⅱ

8. Wiegenlied (R. Strauss) Träume, träume, du mein süßes Leben, Von dem Himmel, der

8. Wiegenlied (R. Strauss) Träume, träume, du mein süßes Leben, Von dem Himmel, der die Blumen bringt. Blüten schimmern da, die leben Von dem Lied, das deine Mutter singt. 夢吧 夢吧 我甜蜜的生命 夢見帶來花朵的天堂 群花正輝漾著 蓬勃在你母親的歌聲裡 Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, Von dem Tage, da die Blume sproß; Von dem hellen Blütenmorgen, Da dein Seelchen sich der Welt erschloß. 夢吧 夢吧 我憂心的蓓蕾 夢見萌綻的那一天 閃亮的 群花怒放的清晨 你的小靈魂為世界打開了 Träume, träume, Blüte meiner Liebe Von der stillen, von der heilgen Nacht, Da die Blumen seiner Liebe Diese Welt zum Himmel mir gemacht. 夢吧 夢吧 我的愛之花 夢見那寧靜、神聖的夜晚 當他的愛之花 為我把這個世界變成了天堂 8. R. 史特勞斯: Wiegenlied(搖籃歌)/8 -8