FILM S ADAPTCI PUSKIN S FIENNES ANYEGIN KEZDETE
- Slides: 31
FILM ÉS ADAPTÁCIÓ PUSKIN ÉS FIENNES: ANYEGIN
KEZDETE K • a film történek kezdetei óta szívesen vesznek ötleteket a filmesek irodalmi művekből (pl. a Hamlet és a Képzelt beteg „megfilmesítése”: Mélies) • ezek még nem nevezhetők „adaptációnak", csak egyes ötletek, jelenetek filmre vitelének • oka: a jól ismert történet rövidebb expozícióval, kevesebb információ közlésével is érthető
KEZDETEK • Igény az igényesebb adaptációra (1900 -as évek végén és az 1910 -es években) : a Film d'Art cég filmre viszi a Macbethet, a III. Richárdot és a Kaméliás hölgyet • Újszerű felfogás: az irodalmi értéket filmes értékké kívánják alakítani (az irodalom tisztelete) • divattá válik a nemzeti irodalmak nagy darabjainak megfilmesítése (1910 -es évek): • az olaszok filmre viszik az Isteni színjátékot, • a svédek Selma Lagerlöff regényeit, • az oroszok a Háború és békét,
A FILMES ADAPTÁCIÓ TÍPUSAI • 1, transzpozíció: szöveghű adaptáció, mely pontosan követi a cselekményépítkezést is (pl. Ranódy László: Pacsirta, 1963) • 2, szabad adaptáció: szöveghű adaptáció, de bizonyos motívumokat kicserél a hasonló hatás és értelmezhetőség kedvéért (Richardson: Tom Jones) • 3, egyéni interpretáció: tudatosan eltér az eredeti műtől, de amit felhasznál belőle, az alkotja a film fő vonulatát (Kubrick: Ragyogás) • 4, kölcsönzés: csak ötletbányának
AZ ADAPTÁCIÓ NEHÉZSÉGEI • az adaptálás fő problémái a két médium eltérő kifejezésmódjából fakadnak • az irodalom elvont, nyelvben kódolt szöveg által közvetíti a fiktív világot: a szavak csak utalnak a dolgokra • a film képek és hangok által közvetíti a fiktív világot - a filmes médium nyelve megmutat • a nyelv mindig általánosan fogalmaz, a film mindig konkrét, érzéki dolgokat, személyeket mutat meg • a film mindenképpen interpretációja az irodalmi műnek!!!
AZ ADAPTÁCIÓ PROBLÉMÁI • az irodalom egynemű médium: a hangokat, színeket, mozgásokat stb. ugyanúgy elvont szavak által fejezi ki, mint a fogalmakat • a film komplex médium, többféle érzéklet adódik össze a film befogadásakor: látvány, hang + az értelmi befogadást megkövetelő, nyelven alapuló elemek (párbeszédek, feliratok stb. ) • Fő kérdés: a filmes médium egyes összetevői együttesen hogyan
AZ ADAPTÁCIÓ PROBLÉMÁI – PÉLDÁK (1) • különböző idősíkok érzékeltetése: a nyelv ezt az igeidők használatában, a ragozásban stb. kódolja • a film mindig jelen idejű: csak a jelenben történő eseményeket tud megmutatni, az idősíkok egymáshoz való viszonyát csak közvetetten tudja érzékeltetni (pl. az idő múlását érzékeltető feliratok stb. ) • a nyelvben az igeidők jelzése állandó, rögzült jelek segítségével történik • a filmben az idősíkok érzékeltetésének nincsenek állandósult jelei
AZ ADAPTÁCIÓ PROBLÉMÁI – PÉLDÁK (2) • az irodalom a nyelvi jelekbe kódolva képes érzékeltetni az elbeszélő személyét (névmások, igeragozások stb. ) • a film mindig egy kívülálló szemszögéből mutatja az eseményeket (a kamera szemszögéből következően) • a „szubjektív nézőpont" a filmben nem vagy csak közvetve valósítható meg egyetlen beállítással (ld. Saul fia)
ADAPTÁCIÓK A FILMVILÁGBÓL • Andrei Konchalovsky: Odüsszeusz (1997) • Martha Fiennes: Anyegin (2001) • Peter Jackson: A gyűrűk ura (20012003) • Joe Wright: Büszkeség és balítélet (2005)
ADAPTÁCIÓK A MAGYAR FILM VILÁGÁBÓL • Fábri Zoltán: Isten hozta, Őrnagy Úr! (1967) • Koltai Lajos: Sorstalanság (2004) • Szász János: Egy elmebeteg nő naplója (2007) • Sipos József: Eszter hagyatéka (2008) • Szabó István: Az ajtó (2012)
MARTHA FIENNES: ANYEGIN • Szereplők: • Jevgenyij Anyegin: Ralph Fiennes • Tatjana Larina: Liv Tyler • forgatókönyvíró: Peter Ettedgui, Michael Ignatieff • zeneszerző: : Magnus Fiennes • operatőr: Remi Adefarasin
PUSKIN: JEVGENYIJ ANYEGIN (1830) • Az orosz romantika alkotása: verses regény • „Az orosz élet enciklopédiája” (Belinszkij) • A szerepek regénye • A felesleges ember prototípusának megjelenítése (Anyegin) • Tatjana levele: a normák megtagadása • Szereplővé válik maga az író, sőt a regény is (szabad regény)
ROMANTIKUS VONÁSOK • Lassú, érzelmes zene • A szerelmi szenvedély hangsúlyozása (Tatjana levélírásának körülményei, a szerelmesek találkozása, férfikönnyek) • Kontrasztos megjelenítés (Tatjana fehér ruhában – Anyegin feketében) • A párbaj hangsúlyozása – Anyegin békülési szándéka és fájdalmának érzékeltetése
LÉNYEGES ELTÉRÉSEK • A filmben Olga kezdeményezi a táncot / a regényben Anyegin: ezzel akarja felnyitni barátja szemét, hogy nem a hozzá illő nőbe szeretett bele • A filmben Anyegin a bálig hagyja őrlődni Tatjanát, csak akkor ad neki választ → hangsúlyosabb lesz a szerelmi szenvedély • A filmben a párbaj előtt A. békülni szeretne Lenszkijjel • A zárójelenet (A. várja T. válaszlevelét az erkélyen) hiányzik a regényből • A legnagyobb hatású jelenetek (koncert, jégpálya) hiányoznak a regényből
FILMES TECHNIKÁK • Lassított felvételek: az élet lassú folyására utalhatnak / a lelki-tudati folyamatok lelassulására irányítják a figyelmet • Közeli képek: a lelki folyamatokra koncentrálnak • Ajtó- és folyosójelenet: az időbeli haladást s egyben változatlanságot hangsúlyozza (Tatjana a folyosón végigsétálva 6 évvel későbbi életébe nyit!) • Késleltetés: a levél írása közben csak szavakat tudhatunk meg → csak később olvassa Anyegin, sőt jóval később reagál rá!
KRITIKÁK – RÓZSA MIKLÓS (INDEX, 2001) • „Fölösleges film a fölösleges emberről” • „nem hogy újat nem tesz Puskin korszakalkotó remekművéhez, de még jól le is butítja” • „áldásos lett volna, ha Anyegin máig kibogozhatatlanul összetett személyiségét az alkotók nem korlátozzák a , , titokzatos Don Juan" közhelyére”
KRITIKÁK – ASANISIMASA, 2001 • „a minden pillanatban ott rejlő, és bármikor mindent elsöprően előtörő tragédiát minél szikárabban, realistábban akarták ábrázolni, kerülve az érzelgősség látszatát is. A film talán legnagyobb erénye ez” • „Remi Adefarasin érzékeny, közhelyektől mentes, dekoratív fényképezése hitelesen festi meg a XIX. századi orosz vidéki hangulatot”
KRITIKÁK – NÉPSZABADSÁG, 2001 • „A Fiennes család összefogásából egy képtelen Anyegin-film született. Egy csaknem dilettáns film. Egy csaknem zseniális film. ” • „elmarad a pétervári miliő bemutatása, mely magyarázná Anyegin életuntságát, a lánglelkű Lenszkij alakja sem több odavetett vázlatnál. ” • „A film legnagyobb rendezői balfogásaként Martha F. azt a jelenetet, amelyben Anyegin visszautasítja Tatyjana szerelmét, közvetlenül Anyegin és Lenszkij összeveszése elé illeszti. ”
- Anyegin szereplői
- Tatjana szerelmes levele
- A bölcsesség kezdete az úrnak félelme
- Magyar labdarúgó-szövetség fifa-tagság kezdete
- Ranulph fiennes hands
- Jevgenij onjegin opis oseb
- Můj portrét puškin
- Alexander puškin slávik a ruža
- Puškin můj portrét
- Alexander puškin slávik a ruža
- Puškin životopis
- Slipper or guide bearing
- Sveti pavao crtani film
- Aspect ratio
- Film studies terminology
- Budowa i działanie układu wydalniczego odwrócona lekcja
- Isvett film
- Iaea
- Richard chase
- Xr ercp
- Putovanje plavog lonca video
- Tom said 'i want to visit my friends this weekend.'
- The origin of film
- Histrionische persönlichkeitsstörung
- Film genres and definitions
- Film cyberbully
- Interference in thin film
- Pioneering age
- Lahore film industry
- Reinforced vci paper with woven scrim
- Pre production planning for video film and multimedia
- A cheat cut involves