F comme femme adamo Uma produo IVOFLORIPA Imagens

  • Slides: 20
Download presentation
F. . . comme femme adamo Uma produção - IVOFLORIPA Imagens GOOGLE Aguarde –

F. . . comme femme adamo Uma produção - IVOFLORIPA Imagens GOOGLE Aguarde – Não precisa clicar

Elle est éclose un beau matin Ela desabrochou numa bela manhã Au jardin triste

Elle est éclose un beau matin Ela desabrochou numa bela manhã Au jardin triste de mon coeur No jardim triste do meu coração

Elle avait les yeux du destin Trazia os olhos do destino Ressemblait-elle à mon

Elle avait les yeux du destin Trazia os olhos do destino Ressemblait-elle à mon bonheur? Assemelhava-se à minha felicidade?

Oh, ressemblait-elle a mon amê? Oh, ela assemelhava-se com a minha alma Je l’ai

Oh, ressemblait-elle a mon amê? Oh, ela assemelhava-se com a minha alma Je l’ai cueillie, elle etait femme Eu a colhi, ela era mulher

Femme avec um “f” rose Mulher com um “f” rosa F Comme fleur F

Femme avec um “f” rose Mulher com um “f” rosa F Comme fleur F Como em flor

Elle a changé mon univers Ela transformou meu universo Ma vie en fut toute

Elle a changé mon univers Ela transformou meu universo Ma vie en fut toute enchantée Encantou toda a minha vida

La poésie chantait dans l’air A poesia pairava no ar J’avai une maison de

La poésie chantait dans l’air A poesia pairava no ar J’avai une maison de poupée Eu tinha uma “casa de boneca”

Et dans mon coeur brulait ma flamme E em meu coração ardia minha chama

Et dans mon coeur brulait ma flamme E em meu coração ardia minha chama Tout etait beau, tout etait femme Tudo era belo, tudo era mulher

Femme avec um “f” magique Mulher com um “f” mágico F Comme fée F

Femme avec um “f” magique Mulher com um “f” mágico F Comme fée F Como em fada

Elle m’enchainait cent foi per jour Ela me encantava cem vezes por dia Au

Elle m’enchainait cent foi per jour Ela me encantava cem vezes por dia Au doux poteau de sa tendresse Com o doce carinho de sua ternura

mes chaines étaient tressées d’amour Minhas teias estavam trançadas pelo amor j’etais martyre de

mes chaines étaient tressées d’amour Minhas teias estavam trançadas pelo amor j’etais martyre de ses caresses Eu era martir de seus carinhos

J’etais hereux, etais-je infame? Eu era feliz, e seria eu um infame Mais je

J’etais hereux, etais-je infame? Eu era feliz, e seria eu um infame Mais je l’aimais, elle etait femme Mas eu a amava, ela era mulher

Un jour l’oiseau timide et frelê Um dia um pássaro timido e frágil Vint

Un jour l’oiseau timide et frelê Um dia um pássaro timido e frágil Vint me parler de liberté Veio me falar de liberdade

Elle lui arracha les ailes Ela lhe arrancou as asas L’oiseau mourut avec l’été

Elle lui arracha les ailes Ela lhe arrancou as asas L’oiseau mourut avec l’été O pássaro morreu com o verão

Et ce jour-la ce fut le drame Naquele dia fez-se o drama Et maigré

Et ce jour-la ce fut le drame Naquele dia fez-se o drama Et maigré tout elle etait femme E, apesar de tudo, ela era mulher

Femme avec um “f” tout gris Mulher com um “f” todo cinza fatalité De

Femme avec um “f” tout gris Mulher com um “f” todo cinza fatalité De fatalidade

A l’heure de la verité E na hora da verdade Il y avait une

A l’heure de la verité E na hora da verdade Il y avait une femme et un enfant Havia uma mulher e uma criança

Cet enfant que j’etais resté Aquele menino que eu me convertera Contre la vie,

Cet enfant que j’etais resté Aquele menino que eu me convertera Contre la vie, contre le temps Contra a vida, contra o tempo

Je me suis blotti dans mon âme Estou encolhido dentro da minha alma Et

Je me suis blotti dans mon âme Estou encolhido dentro da minha alma Et je compris qu’elle etait femme E compreendi que ela era mulher

Um abraço a todos Ivo IVO MARCOS LARIZZATTI - JANEIRO/2013 Mais Femme avec un

Um abraço a todos Ivo IVO MARCOS LARIZZATTI - JANEIRO/2013 Mais Femme avec un f aile Mas mulher com f de falsa Foutre le camp. . . .