Expresiones Idiomticas Las expresiones idiomticas son secuencias de
- Slides: 15
Expresiones Idiomáticas
Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Por ejemplo, cuando decimos “Estás metiendo la pata…”, que se utiliza cuando alguien está cometiendo un error…
Las expresiones idiomáticas significan en bloque. Esto se ve enseguida cuando en broma (o en serio, que de todo hay) las traducimos literalmente. Un clásico es: From lost to the river - De perdidos al río que se utiliza cuando una situación es desesperada, ya podemos permitirnos cualquier cosa. Estas expresiones admiten normalmente una interpretación literal y otra figurada, aunque la preferente suele ser la figurada. Cuando alguien dice que el abuelito estiró la pata, por lo general no interpretamos que está haciendo ejercicios para la artrosis, sino que ha fallecido.
Las expresiones idiomáticas son vocabulario. Expresiones como tomar el pelo (‘burlarse de alguien’), traer por la calle de la amargura (‘hacer sufrir’) o dar gato por liebre (‘engañar’) son unidades que hay que aprender igual que lo hacemos con subrogar, arremeter o persuadir. � Esta parte del vocabulario es de lo último que se aprende en una lengua extranjera, pero resulta fundamental para expresarse no ya con corrección sino con naturalidad.
LA TRADUCCIÓN DE EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Las frases idiomáticas, son frases que no se pueden traducir. Ej: "Sleeping cats catch no mice". El significado de esta frase es el equivalente a una que tenemos en castellano, " Camarón que se duerme se lo lleva la corriente" Esas son las frases idiomáticas aquellas que dicen una cosa y significan otras. � A continuación se dan una lista de expresiones idiomáticas en Inglés y su verdadero significado en español �
EJEMPLOS: � � � � � All at once = Repentinamente All at once, he was feeling a pain in his chest and fainted. Repentinamente, el estaba sintiendo un dolor en el pecho y se desmayo. All day long = Todo el dia They have been fishing all day long. Ellos han estado pescando todo el dia To fill out = Llenar They made her fill out an application Ellos le hicieron llenar una planilla de solicitud To fool around = Perder el tiempo, Bromear She is behind in his work because she fools around too much Ella esta atrasada en su trabajo porque ella pierde demasiado tiempo To give account = Dar razon The radio announcer is giving an account of the event El locutor esta dando razon del evento To give birth to = Dar a luz My wife gave birth to a six pund baby Mi esposa dio a luz a un bebe de seis libras To give in = Darse por vencido They gave in after many weeks of bargaining Ellos se dieron por vencido despues de muchas semanas de negociaciones To give security = Dar fianza, Deposito I had to give security to rent the aparment Tuve que dar fianza para rentar el apartamento To give someone a ring = Llamar por telefono Jina don't forget to give me a ring tonight Jina no te olvides de llamarme por telefono To give off = Producir Uranium gives off atomic energy when disintegrated El uranio produce energia atomica cuando es desintegrado To give out = Repartir They are giving out free samples at that counter Estan repartiendo muestras gratis en ese mostrador
� Bill is an old hand in the store. (Significa que Bill tiene mucha experiencia en el almacén. "An old hand" se refiere a una persona con experiencia. ) � John is a nut. (John is crazy. John está loco. ) � Bob has the bull by the horns. (Bob has the situation under control. Bill tiene la situación bajo control. )
� Lucas seems to be on cloud nine these days. (Lucas parece estar sumamente feliz últimamente). After hearing the good news, Monica was walking on air. (Después de enterarse de las buenas noticias, Mónica estaba muy feliz). Luciana seems to be keeping her chin up. (Luciana parece estar feliz a pesar de sus problemas). Manuel"s a happy camper. (A Manuel se lo ve satisfecho). Mario"s wife seems to be in seventh heaven since their marriage. (La esposa de Mario parece estar sumamente feliz desde su casamiento).
� My brother really looked down in the dumps. (Francamente a mi hermano se lo veía triste o deprimido). Mariana has been in a foul mood lately. (Mariana ha estado de mal talante últimamente). You haven"t been yourself last week. (Se te veía molesto/a la semana pasada). Yanina is feeling a bit down today. Her boyfriend left for thirty days. (Yanina está con la depre hoy. Su novio se fue por treinta días). My secretary was in a snit when I called her. (Mi secretaria estaba completamente irritada cuando la llamé).
� About the middle of (periods of time week month) A mediados de He invited me about the middle of the winter El me invito a mediados del invierno About, to deal with Tratar acerca de The movie deals with American history La película trata acerca de historia americana Above all Sobre todo Yes but above all is necessary to be fine Si pero sobre todo es necesario estar bien
� Add up Tener sentido I think all adds up Pienso que todo tiene sentido After all Al fin y al cabo They didn't get this award after all Al fin y al cabo, no consiguieron este premio After all Después de todo After all, yellow color is my favorite color Después de todo el color amarillo es mi color favorito
� All along Desde el principio The tale all along is bad El cuento desde el principio es malo All of a sudden De pronto All of a sudden, the sky turned gray De pronto el cielo se puso gris All over Por todas partes There are big houses all over Hay casas grandes por todos lados All the same Ser lo mismo In this country is all the same En este país es lo mismo Anyhow De todos modos
� At full speed, at full blast A más no poder Fishes are coming at full speed Los pescados están viniendo a más no poder At heart En el fondo He know what he wants, at heart El sabe lo que quiere en el fondo � In broad daylight En pleno día This course was in broad daylight Este curso fue en pleno día
CONCLUCIÓN Una frase idiomática es una frase o palabra que en su totalidad significa una cosa distinta al significado literal de cada palabra que la compone. El objetivo de la expresión idiomática es lograr un significado nuevo. Nosotros llegamos a la conclusión de que estas expresiones son innecesarias ya que dicen lo mismo pero en sentido figurado y hacen difíciles las traducciones, sin embargo concluimos en que es imposible desaparecerlas puesto que son parte de la creatividad del ser humano. Por estas razones lo que debemos hacer es buscar técnicas de traducción y aprender las expresiones del idioma extranjero para familiarizarse con el lenguaje. EJEMPLO: "make up your mind" LITERALMENTE SIGNIFICA: maquilla tu mente. EXPRESION IDIOMATICA: tomar una decisión.
BIBLIOGRAFÍA � Sergio, U. (2009). Expresiones Idiomáticas. Recuperado el 25 de Mayo de 2011 de http: //www. definicionabc. com/general/frase. php � Alberto, B. (2009). ¿Qué son las expresiones idiomáticas? . Recuperado el 26 de Mayo del 2011 de http: //www. materialesdelengua. org/LENGUA/sintaxis/coord inadas/coordinadas. htm � Fausto, A. (2009). Frases y Modismos en Inglés. Recuperado el 25 de Mayo de 2011 de http: //grammar. about. com/od/pq/g/phrase. htm
- Textos con secuencias textuales ejemplos
- Que son las expresiones algebraicas equivalentes
- Qué son las expresiones propias
- Un polinomio de grado 3 puede poseer
- Cuales de las siguientes expresiones son polinomios
- Secuencias textuales ejercicios
- Gradiente de eco
- Secuencia textual narrativa
- Secuencias textuales
- Tipos de formas discursivas
- Plano textual
- Educación como acción
- Secuencia formativa ejemplo
- Secuencia de objetos
- Rele de secuencia negativa
- Lines adn