Entre traduction et trahison les auteurstraducteurs dans les

  • Slides: 30
Download presentation
Entre traduction et trahison: les auteurs-traducteurs dans les cultures multilingues Reine Meylaerts CETRA-KULeuven Translatio

Entre traduction et trahison: les auteurs-traducteurs dans les cultures multilingues Reine Meylaerts CETRA-KULeuven Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

auteurs-traducteurs naturels • bilingues sans formation spécifique de traducteur • carrière littéraire • société

auteurs-traducteurs naturels • bilingues sans formation spécifique de traducteur • carrière littéraire • société diglossique: o langue dominante o langue minoritaire • Belgique: fin 19 e – début 20 e siècles: o choix du bilingue pour langue littéraire? o relations entre écrire et traduire? Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Flamand pur sang” (lettre à Lobet, 10/11/1932) Translatio in Fabula,

Camille Melloy (1891 -1941) “Flamand pur sang” (lettre à Lobet, 10/11/1932) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “J'appartiens à une famille purement flamande, dont les origines flamandes

Camille Melloy (1891 -1941) “J'appartiens à une famille purement flamande, dont les origines flamandes peuvent être contrôlées dans le passé jusqu'au 13 e siècle”. (Cité par Van Clooster www. kantl. be. ctb/pub/2001/melloy) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Et moi, formé exclusivement par des livres français (je ne

Camille Melloy (1891 -1941) “Et moi, formé exclusivement par des livres français (je ne peux [sic] pas lire un livre belge) je dois [sic] déplaire à Bruxelles” (lettre à Lobet, 2/6/1935) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “A mes leçons de français, de grec et de latin,

Camille Melloy (1891 -1941) “A mes leçons de français, de grec et de latin, j’ajouterai cette année le cours de néerlandais en rhétorique. Je me suis présenté pr [sic] le donner, n’ayant pas d’amateurs. Moi, je l’aimerai” (lettre à Lobet, 28/8/1934) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Vous ai-je dit que j’enseigne cette année la littérature néerlandaise

Camille Melloy (1891 -1941) “Vous ai-je dit que j’enseigne cette année la littérature néerlandaise en rhétorique? Une coquetterie, ça me plaît” (lettre à Lobet, 23/9/1934) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • "En une heure décisive il a choisi d’écrire en

Camille Melloy (1891 -1941) • "En une heure décisive il a choisi d’écrire en français pour traduire les émotions de l’âme. (…) La transposition s’est faite sans effort. C’est un absurdité de réclamer pour une race et pour un milieu la prédestination à ne s’exprimer que dans une langue. Melloy d’ailleurs a conçu et réalisé aussi des œuvres en flamand. Mais le fait est là : c’est en français qu’il a trouvé son expression définitive. " (Les Cinq 1936, 511) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • Jammer dat onze landgenoot, die zoo fijngevoelig het Vlaamsche

Camille Melloy (1891 -1941) • Jammer dat onze landgenoot, die zoo fijngevoelig het Vlaamsche land bezingt, waar zijne bakermat stond, de Vlaamsche taal niet gebruikt om zijne dichterziel uit te zingen! Zijne kunst zou er heel waarschijnlijk in innigheid en diepte aan winnen. (L. D. 1930. « Boekbespreking. Camille Melloy : Le Parfum de Buis. Poèmes. Editions de la « Revue des Poètes » . Librairie Académique, Perrin et Cie. Paris, 12 fr. » , Dietsche Warande en Belfort, (januari 1930) : 90 -91. ) [Dommage que notre compatriote, qui chante si délicatement le pays flamand où se trouva son berceau, n'emploie pas la langue flamande pour chanter son âme poétique! Son art gagnerait très probablement en intimité et profondeur. ] Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • Rechtvaardigheidshalve moet bekend dat hij, kind van een Vlaamsche

Camille Melloy (1891 -1941) • Rechtvaardigheidshalve moet bekend dat hij, kind van een Vlaamsche moeder, schreef in een vreemde taal, - op ‘t kollege aangeleerd ! – die hij overigens hanteert als een geboren Fransman. Daar ligt iets tragisch in dat geval. De dichter zelf lijdt er onder – even als wij – maar die wonde willen we niet opnieuw doen bloeden. (Pauw, D. O. P. 1934. “Camille Melloy”, Boekengids, 7, (1934): 246 -253. ) [Par souci d'équité il faut admettre que lui, enfant d'une mère flamande, écrivait dans une langue étrangère, - apprise au collège! – qu'il manie d'ailleurs comme un Français de naissance. Il y a quelque chose de tragique dans son cas. Le poète en souffre luimême – tout comme nous – mais nous ne voulons pas faire ravivre cette blessure. ] (ma traduction du néerlandais) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Ten slotte, alles goed beschouwd, kiest de dichter wel zijn

Camille Melloy (1891 -1941) “Ten slotte, alles goed beschouwd, kiest de dichter wel zijn taal? ” (H. B. « Camille Melloy. Van een Vlaamschen pater die den Franschen Edgar Poe-Prijs voor poëzie won”, De Standaard, (9/6/1934): 4. ) [Après tout, tout bien considéré, est-ce que le poète choisit vraiment sa langue? ] (ma traduction du néerlandais) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Het is niet onmogelijk dat ikzelf een dezer dagen mij

Camille Melloy (1891 -1941) “Het is niet onmogelijk dat ikzelf een dezer dagen mij aan het schrijven zet in het Vlaamsch… Onlangs heb ik een vlaamsch gedicht geschreven bij gelegenheid van de inwijding van een Calvarie hier in den tuin” (H. B. 9/6/1934 : 4. ) [Il n'est pas impossible que je me mette à écrire en flamand un de ces jours. . . L'autre jour j'écrivis un poème flamand à l'occasion de l'inauguration du Chemin de la Croix ici dans le jardin. ] (ma traduction du néerlandais) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Nu ge weer eens ’n zaakvollen brief hebt geschreven, voel

Camille Melloy (1891 -1941) “Nu ge weer eens ’n zaakvollen brief hebt geschreven, voel ik een jeukte om er op te antwoorden. (Soit dit une fois pour toutes, ge vergeeft me mijn onechte wendingen hé? ) Ik ben immers maar een verloopen Vlaming en hanteer maar flink de fransche taal” (Lettre à Stijn Streuvels, 4/2/1937) [Maintenant que tu as de nouveau écrit une lettre d'expert, je sens démangeaison (sic) d'y répondre. (Soit dit une fois et pour toutes, tu me pardonnes mes tours forcés, non? ) Je ne suis en effet qu'un Flamand débauché et n'emploie que courageusement la langue française] (ma traduction du néerlandais) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • “Je lui [sa mère] procurais des livres flamands savoureux

Camille Melloy (1891 -1941) • “Je lui [sa mère] procurais des livres flamands savoureux et édifiants à la fois, dont elle lisait chaque dimanche un chapitre. Je lui offrais aussi les miens, en rougissant. Une fois elle m'a dit: "C'est dommage qu'ils soient écrits en français: je voudrais tant les comprendre !" Mon coeur en a longtemps pleuré. A cause d'elle, pour elle j'eusse voulu être un écrivain flamand. ” (Offrande Filiale, 1931) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Le Beau Réveil (1922) • Vous souvenez-vous, anciens camarades du front, de nos années

Le Beau Réveil (1922) • Vous souvenez-vous, anciens camarades du front, de nos années de garde et d'attente, de nos souffrances physiques et de notre exaltation morale? Nous avons fait, dans ces boues, les plus beaux rêves du monde. (. . . ) Heureusement, il y a des fidèles. Notre rêve est trop beau pour mourir. Et nous ne pouvons attendre que se soit éteint le feu de notre jeunesse. Or, ce rêve, le voici. Le sacrifice commencé d'une manière sanglante au front, doit se continuer d'une manière non sanglante. Ayant reconquis notre patrie matériellement, par les armes, nous devons la reconquérir moralement, par l'écrit, la parole, les oeuvres. Il y a là, pour l'élite surtout, une rude tâche. " (213 -214) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

“Toccata de l’été flamand” (Enfants de la terre, 1934) Bleu de ciel et blond

“Toccata de l’été flamand” (Enfants de la terre, 1934) Bleu de ciel et blond de blés, Voici l’été de retour. La kermesse fait le tour Des dimanches pavoisés. (…) Chaque village est un Breughle: Festin des gras et des maigres, Rixes, rires et cris aigres, Et complaintes de l’aveugle! Eh! Les fanfares, soufflez! Bières, jaillissez des bondes! Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “J’ai lu Le Cadavre ds [sic] le Silo: un bon

Camille Melloy (1891 -1941) “J’ai lu Le Cadavre ds [sic] le Silo: un bon roman policier (…). Mais j’ai relevé un belgicisme: “Pas d’avance…” pour dire: Inutile!” (lettre à Kervyn, 18/10/1934) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Et puis, un grand bravo pour l’écriture. C’est bien écrit,

Camille Melloy (1891 -1941) “Et puis, un grand bravo pour l’écriture. C’est bien écrit, et ça, pour moi, c’est énorme. Les Belges écrivent si mal” (lettre à Kervyn, 19/12/1934) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • • • Timmermans, Triptyque de Noël (1931) Timmermans, La

Camille Melloy (1891 -1941) • • • Timmermans, Triptyque de Noël (1931) Timmermans, La Harpe de Saint François (1935) Streuvels, L’Enfant de Noël Streuvels, Contes à Poucette (1935) Waegemans & Matthys, La perle merveilleuse ; féerie en un prologue et trois actes (1935) Van Zeggelen, Les débuts d’Arlequin (1937) De Man, Maria et son charpentier (1941) Van der Heeren, L’Apocalypse (1941) Legrand, Mon Carême (1941) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • "Nu ik maak het hier best. Weinig en rustig

Camille Melloy (1891 -1941) • "Nu ik maak het hier best. Weinig en rustig werk in mijn oude abdij, veel tijd voor wandelingen en schrijf- of dichtkunst. Een goeie oplossing. Ik kon onmogelijk schrijver én leeraar blijven – dat was te veel! (lettre à Stijn Streuvels, 20/3/1939) [En fait je me plais ici. Peu de travail et du travail tranquille dans mon ancienne abbaye, beaucoup de temps pour des promenades et pour la littérature et la poésie. Une bonne solution. Il m'était impossible de rester écrivain ét professeur – cela était trop!] (ma traduction du néerlandais) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • “Personnellement, je n’attache pas d’importance à ma traduction, et,

Camille Melloy (1891 -1941) • “Personnellement, je n’attache pas d’importance à ma traduction, et, à partir de mon prochain bouquin, elle ne figurera même plus dans la liste de mes ouvrages” (lettre à Kervyn, 27/1/1932) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • "Toutes ces omissions proviennent de ce que notre nom

Camille Melloy (1891 -1941) • "Toutes ces omissions proviennent de ce que notre nom de figure pas sur les couvertures: nous aurions pu – et dû – exiger qu'il y figurât. " (lettre à Kervyn, 27/1/1932) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • “Na den oorlog heb ik den schrijver van “Pallieter”

Camille Melloy (1891 -1941) • “Na den oorlog heb ik den schrijver van “Pallieter” leeren kennen. Ik houd zeer veel van hem. Ik vertaalde zijn “Driekoningentryptiek”, verschenen in 1931 bij Rex (Leuven) onder den titel “Triptyque de Noël” en ben nu ook klaar met de vertaling van “De Harp van St. Franciscus”. Van zijn kant illustreerde de Fé mijn “Louange des saints populaires” en “Triptyque de Noël”. ” (H. B. « Camille Melloy. Van een Vlaamschen pater die den Franschen Edgar Poe. Prijs voor poëzie won”, De Standaard, (9/6/1934): 4. ) • [Après la guerre j'ai fait la connaissance de l'auteur de "Pallieter". Je l'aime beaucoup. J'ai traduit son "Driekoningentriptiek", paru en 1931 chez Rex (Louvain) sous le titre "Triptyque de Noël" et ai fini maintenant aussi la traduction du "Harp van St. Franciscus". De son côté le Fé a illustré mon "Louange des saints populaires" et "Triptyque de Noël". ] Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • “J’ai traduit un choix de nouvelles de Timmermans, pour

Camille Melloy (1891 -1941) • “J’ai traduit un choix de nouvelles de Timmermans, pour me refaire la main” (lettre à Kervyn, 31/7/1940) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Het Kerstekind - L'Enfant de Noël • • Pierke Veva Naarden Treze • •

Het Kerstekind - L'Enfant de Noël • • Pierke Veva Naarden Treze • • Pierrot Véva Bernard Thérèse Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Het Kerstekind - L'Enfant de Noël Al op eenen nacht lag de wereld witgesneeuwd.

Het Kerstekind - L'Enfant de Noël Al op eenen nacht lag de wereld witgesneeuwd. Bij het aanbreken van den morgen waren de landen toegedekt, zoodat nergens een looverken groen, of een tikkelingsken kleur meer te zien en was – zoover oogen dragen konden, was het al één witte evenheid. (1) En une seule nuit, l'enchantement s'était accompli, et le monde apparaissait: blanc de neige. A l'aube les champs étaient déjà à ce point recouverts que nulle part ne se montrait plus un brin de verdure ou une moucheture de couleur. A perte de vue s'étendait l'uniformité blanche. (1) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Het Kerstekind - L'Enfant de Noël • "Pierke wilde maar al gauw een slierbaantje

Het Kerstekind - L'Enfant de Noël • "Pierke wilde maar al gauw een slierbaantje aanleggen, hier in 't wegeltje van den lochting" (22) • "Pierrot eût voulu tout de suite préparer une glissoire, ici même, sur le sentier du potager" (18) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Votre “manière” diffère assez de la mienne. Vous attrapez mieux

Camille Melloy (1891 -1941) “Votre “manière” diffère assez de la mienne. Vous attrapez mieux le ton populaire” (lettre à Kervyn, 1932) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) • "Heden morgen stuurde ik U de vertaling van Kerstekind

Camille Melloy (1891 -1941) • "Heden morgen stuurde ik U de vertaling van Kerstekind terug; - Die vind ik uitstekend" (lettre de Streuvels à Melloy, 20/7/1935) [Ce matin je vous renvoyais la traduction du Kerstekind; je la trouve excellente] (ma traduction du néerlandais) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009

Camille Melloy (1891 -1941) “Dàt is vertalen! dit-il; il prétend que mon texte vaut

Camille Melloy (1891 -1941) “Dàt is vertalen! dit-il; il prétend que mon texte vaut l’original” (lettre à Kervyn, 8/7/1941) Translatio in Fabula, Bruxelles, 28 -29 mai 2009