Enseignante tudiante 1564201700045 EXPRESSIONS FIGES AVEC DES COULEURS

  • Slides: 21
Download presentation
Enseignante: Αργυρώ Μουστάκη Étudiante: Ζωή Καλύβα Α. Μ. : 1564201700045

Enseignante: Αργυρώ Μουστάκη Étudiante: Ζωή Καλύβα Α. Μ. : 1564201700045

EXPRESSIONS FIGÉES AVEC DES COULEURS PROVERBES ET DICTONS

EXPRESSIONS FIGÉES AVEC DES COULEURS PROVERBES ET DICTONS

� Voir la vie en rose - la signification: être très optimiste - l’expression

� Voir la vie en rose - la signification: être très optimiste - l’expression équivalente: τα βλέπεις ρόδινα - le niveau de langue: familier - le contexte: Je ne ressens jamais une douleur car je suis très optimiste et je vois la vie en rose

VERT � A) Se mettre au vert - la signification: aller se reposer à

VERT � A) Se mettre au vert - la signification: aller se reposer à la campagne - l’expression équivalente: - le niveau de langue: familier - le contexte: Je pense à la décentralisation comme une solution parce que je veux me mettre au vert

� B) Un homme vert -la signification: on dit ça quand une personne âgée

� B) Un homme vert -la signification: on dit ça quand une personne âgée reste vigoureuse -l’expression équivalente: είναι κοτσονάτος -le niveau de langue: familier -le contexte: Mon voisin a 60 ans et il fait plus jeune grâce à la gymnastique. C’est un homme encore vert!

NOIR � A) Travailler au noir - la signification: travailler sans être déclaré -

NOIR � A) Travailler au noir - la signification: travailler sans être déclaré - l’expression équivalente: μαύρη εργασία - le niveau de langue: familier - le contexte: Le taux de chômage estimé à 30 %, et souvent les personnes ayant un emploi travaillent au noir sans aucune protection juridique.

� B) Broyer du noir - la signification: avoir le cafard - l’expression équivalente:

� B) Broyer du noir - la signification: avoir le cafard - l’expression équivalente: τα βάφω μαύρα - le niveau de langue: familier - le contexte: Vous est-il arrivé d’avoir le cafard, de broyer du noir, de vous sentir découragé et de vous désintéresser de tout ?

� C) Être sa bête noire - la signification: être l’ennemi juré de quelqu’un/

� C) Être sa bête noire - la signification: être l’ennemi juré de quelqu’un/ être mal apprécié par une personne - l’expression équivalente: είμαι ο αποδιοπομπαίος τράγος/το μαύρο πρόβατο - le niveau de langue: familier - le contexte: il est la bête noire de la famille à cause de son passé délinquant

� D) Faire un oeil noir - la signification: regarder quelqu’un avec désapprobation -

� D) Faire un oeil noir - la signification: regarder quelqu’un avec désapprobation - l’expression équivalente: κοιτάω με μισό μάτι - le niveau de langue: familier - le contexte: Mon professeur fait un oeil noir parce que tous les élèves sont mal préparés. � Il m'a regardé, il m'a pas salué et il m'a fait un oeil noir alors qu'on est très potes et que je l'aime beaucoup.

� Rire jaune - la signification: rire d’un rire un peu forcé, lorsqu’on est

� Rire jaune - la signification: rire d’un rire un peu forcé, lorsqu’on est gêné - l’expression équivalente: - le niveau de langue: familier - le contexte: Je ris jaune quand Georges dit des plaisanteries parce qu’il n’a pas le sens de l’humour � Je parie que leshabitants de cette ville rient jaune quand ils repensent à ce qui s'est passé

� Se fâcher tout rouge - la signification: se mettre en colère - l’expression

� Se fâcher tout rouge - la signification: se mettre en colère - l’expression équivalente: γίνομαι κόκκινη από τα νεύρα - le niveau de langue: familier - le contexte: Je me fâche tout rouge quand une personne inconnue offense ma soeur

BLANC � A) Il est devenu blanc comme le linge - la signification: la

BLANC � A) Il est devenu blanc comme le linge - la signification: la réaction qui est provoquée quand on humilie nous-mêmes - l’expression équivalente: έγινε άσπρος σαν πανί - le niveau de langue: familier - le contexte: il est devenu blanc comme le linge parce qu’il a oublié ses paroles devant l’audience.

� B) Donner carte blanche - la signification: laisser entière liberté - l’expression équivalente:

� B) Donner carte blanche - la signification: laisser entière liberté - l’expression équivalente: του έδωσε το ελεύθερο - le niveau de langue: familier - le contexte: Ma mère m’a donné carte blanche et je prends l’initiative de cuisiner tout ce que je veux

� C) Passer une nuit blanche - la signification: quand on n’a pas dormi

� C) Passer une nuit blanche - la signification: quand on n’a pas dormi de la nuit - l’expression équivalente: - le niveau de langue: familier - le contexte: J’ai passé une nuit blanche à cause du stress que mon travail m’avait provoqué

BLEU � A) N’y voir que du bleu - la signification: n’y rien comprendre

BLEU � A) N’y voir que du bleu - la signification: n’y rien comprendre - l’expression équivalente: τα βλέπω όλα κινέζικα - le niveau de langue: familier - le contexte: il n’y voit que du bleu pendant les cours de mathématiques � Elle lui conte des histoires invraisemblables, il n’y voit que du bleu.

� B) Οn a le sang bleu - la signification: être d’origine noble, appartenir

� B) Οn a le sang bleu - la signification: être d’origine noble, appartenir à l’aristocratie - l’expression équivalente: έχω γαλάζιο αίμα, είμαι γαλαζοαίματος - le niveau de langue: standard - le contexte: la reine Elisabet a du sang bleu

� C) I’heure bleue - la signification: c’est l’heure avant l’aube - l’expression équivalente:

� C) I’heure bleue - la signification: c’est l’heure avant l’aube - l’expression équivalente: - le niveau de langue: familier - le contexte: je me réveille à l’heure bleue pour aller au travail, approximativement à 4: 30

� D) Être un cordon bleu - la signification: avoir des dons particuliers pour

� D) Être un cordon bleu - la signification: avoir des dons particuliers pour la cuisine, être bon cuisinier - l’expression équivalente: - le niveau de langue: familier - le contexte: j’ai étudié la gastronomie à l’université donc je suis un cordon bleu � Laissez s'exprimer le cordon-bleu en vous, peu importe la période de l'année.

Quelquefois je ris jaune Plus souvent je vois rouge J’ai connu des peurs bleues

Quelquefois je ris jaune Plus souvent je vois rouge J’ai connu des peurs bleues Je broie rarement du noir Ne fais pas trop grise mine Même si rien n’est blanc-bleu Je ne suis pas une oie blanche Et n’ai pas de sang bleu Je n’ai pas de bête noire J’aime bien la langue verte Et vois la vie en rose Je suis parfois fleur bleue J’aime bien être grise. . . J’aime toutes les couleurs Celles des hommes de la terre Qui comme chacun le sait Est bleue comme une orange 1 � http: //www. expressio. fr/expressions/rire-jaune, php syanne, le 08/06/2007 � 1. La terre est bleue comme une orange (poème de Paul Éluard avec le titre L'amour la poésie, 1929)

BIBLIOGRAPHIE � Dictionnaire francais-grec moderne Larousse � http: //www. linternaute. fr/expression/

BIBLIOGRAPHIE � Dictionnaire francais-grec moderne Larousse � http: //www. linternaute. fr/expression/

JE VOUS REMERCIE DE VOTRE ATTENTION

JE VOUS REMERCIE DE VOTRE ATTENTION