Elementi di teoria e metodologia della traduzione La

  • Slides: 37
Download presentation
Elementi di teoria e metodologia della traduzione • La tradizione degli studi sulla traduzione

Elementi di teoria e metodologia della traduzione • La tradizione degli studi sulla traduzione • Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • Una brevissima storia dei Translation Studies • Linguistica e traduzione • Pragmatica e traduzione • Semiotica, traduzione e studi culturali • Etica e politica della traduzione

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • la disciplina

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • la disciplina che definisce e guida gli studi sulla traduzione viene denominata in forma differente a seconda del paese in cui è praticata: «Scienza della traduzione» , «Translation Studies» , «Translatologie» , «Traductología» ecc.

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • Al di

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • Al di là della questione puramente “ontologica” (che cos’è una traduzione), gli studi sulla traduzione si interrogano anche su come deve essere una traduzione, su perché e per chi si traduce e sulle ragioni che indirizzano il lavoro traduttivo in una direzione o in un’altra

La teoria della traduzione oggi • ottica integrata e funzionale, descrittiva più che prescrittiva,

La teoria della traduzione oggi • ottica integrata e funzionale, descrittiva più che prescrittiva, che sola oggi permette di riflettere in modo proficuo sulla traduzione nei suoi dettagli e nella sua complessità, nei suoi aspetti teorici e pratici. • legame tra teoria, metodologia e didattica : discorso interculturale (Snell-Hornby, Jettmarová, Kaindl, 1996), strumento di ricerca storica e testuale (Piras, 2010), come medium didattico e linguistico (Calvi, 2003) e altresì come esperienza formativa e professionale (Salmon, 2003).

Laura Salmon “Se si considera l’espressione teoria della traduzione come definizione di una disciplina

Laura Salmon “Se si considera l’espressione teoria della traduzione come definizione di una disciplina non prescrittiva, ma istruttiva in quanto propositiva, che governi il rapporto tra criteri e tipologia testuale, opzioni e committenza, strategie e mercato, è allora possibile smettere di considerare le traduzioni il frutto aleatorio del talento innato e di una generica competenza umanistica” (Salmon, 2003, p. 27).

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Jakobson, Mounin e Nida: approccio

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Jakobson, Mounin e Nida: approccio linguistico e source-oriented (anni ‘ 50 -’ 60) • Skopostheorie: oggetto di studio e ricerca non è più il singolo segno linguistico, ma l’intero testo, che è suddiviso in distinte tipologie e risponde a determinate finalità e strategie discorsive (anni ‘ 80) • studi descrittivi e culturalisti: Scuola di Tel Aviv e approccio target-oriented (anni ’ 80 e ‘ 90)

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Etica della traduzione (dagli anni

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Etica della traduzione (dagli anni novanta ad oggi): Berman, Meschonnic e i problemi dell’alterità culturale (approccio foreignizing) • Politica della traduzione (dagli anni novanta ad oggi): Lawrence Venuti e le politiche culturali; l’approccio domesticating della cultura americana • Nuovi approcci culturali e interdisciplinari (Global Studies, Gender Studies ecc. )

Linguistica e traduzione • Roman Jakobson, On Lnguistic Aspects of Translation (1959) 3 tipi

Linguistica e traduzione • Roman Jakobson, On Lnguistic Aspects of Translation (1959) 3 tipi di traduzione: • endolinguistica, o «riformulazione» , che si ha quando i segni linguistici di un testo sono riformulati con altri segni linguistici propri della stessa lingua • interlinguistica, o «traduzione propriamente detta» , che si ha quando i segni linguistici di un testo sono riformulati in un’altra lingua • intersemiotica, o «trasmutazione» , che si verifica quando i segni linguistici sono interpretati attraverso segni non linguistici e si ha tra sistemi semiotici diversi: ad es. da un libro a un film

Linguistica e traduzione • principio dell’equivalenza linguistica • equivalenza formale: punta a riprodurre il

Linguistica e traduzione • principio dell’equivalenza linguistica • equivalenza formale: punta a riprodurre il più fedelmente possibile la forma e la struttura dell’originale • «equivalenza dinamica» (Nida, 1964): mira ad ottenere sui lettori del testo di arrivo lo stesso effetto prodotto sul pubblico del testo originale

Linguistica e traduzione • equivalenza funzionale: «un enunciato della lingua d’arrivo viene utilizzato in

Linguistica e traduzione • equivalenza funzionale: «un enunciato della lingua d’arrivo viene utilizzato in una determinata comunità linguistica nello stesso modo in cui lo userebbero i parlanti della comunità linguistica di partenza» (Ervas, 2008)

Pragmatica e traduzione • approccio funzionalista negli studi sulla traduzione: • tipologie dei testi

Pragmatica e traduzione • approccio funzionalista negli studi sulla traduzione: • tipologie dei testi • funzione comunicativa (informativa, espressiva, operativa) • fattori intralinguistici (aspetti grammaticali e stilistici) • fattori extralinguistici (contesto, situazione, relazione mittente-ricevente)

Pragmatica e traduzione • Concetto di «adeguatezza pragmatica» : Nella maggior parte dei casi,

Pragmatica e traduzione • Concetto di «adeguatezza pragmatica» : Nella maggior parte dei casi, la relazione tra originale e testo d’arrivo non è determinata dall’equivalenza, ma dallo scopo (Skopos) della traduzione. In questa prospettiva, infatti, la traduzione è determinata dall’atto del tradurre in un contesto d’arrivo e può essere adeguata a seconda della funzione che il testo d’arrivo assume nella cultura d’arrivo (Ervas, 2011).

La traduzione e il sistema semiotico • “Contesto traduttologico” per Hatim e Mason. Tre

La traduzione e il sistema semiotico • “Contesto traduttologico” per Hatim e Mason. Tre dimensioni: • Comunicativa (variazione linguistica): coinvolge tanto l’uso della lingua, i suoi differenti registri a seconda del campo tematico (giuridico, economico, letterario ecc. ; ma anche genere), del modo (scritto, orale ecc. ) e del tono (alto, basso ecc. ) del testo; quanto il suo “utilizzatore”, cioè l’autore • Pragmatica (intenzionalità discorsiva): riguarda la funzione prioritaria del testo. • Semiotica (sistema di valori di una determinata cultura): coinvolge le categorie semiotiche di genere, discorso, testo e instaura ovviamente un rapporto con la dimensione dell’intertestualità.

Semiotica, traduzione e studi culturali • Polisystem Theory e visione target-oriented • DTS vs

Semiotica, traduzione e studi culturali • Polisystem Theory e visione target-oriented • DTS vs PTS • Affermazione di una teoria descrittiva della traduzione (Even-Zohar, 1995) • estetica della ricezione (Jauss, 1988) • Traduzione e riscrittura (Lefevere, 1992) • Problemi culturali e “ideologici”

Etica e politica della traduzione • Problema dell’integrità culturale delle opere tradotte • Universo

Etica e politica della traduzione • Problema dell’integrità culturale delle opere tradotte • Universo globalizzato • Relazioni che il mondo della traduzione ha con le strutture socioculturali e con il mondo della politica, dell’economia, dell’editoriae in genere con le istituzioni • Ruolo dei traduttori • «Invisibilità del traduttore» (Venuti, 1999)

Metodologia, finalità e didattica della traduzione • Dalla teoria alla metodologia • Il testo

Metodologia, finalità e didattica della traduzione • Dalla teoria alla metodologia • Il testo da tradurre: tipologia, funzione prioritaria e generi testuali • Presupposti e finalità della traduzione • Traduzione e didattica • Gli strumenti del traduttore • La traduzione letteraria e la traduzione specializzata

Dalla teoria alla metodologia • “Itinerario” dalla teoria alla pratica consapevole, orientata da una

Dalla teoria alla metodologia • “Itinerario” dalla teoria alla pratica consapevole, orientata da una metodologia flessibile ma rigorosa, guidata da interessi e scopi ben precisi (filologico-erudito, economicoeditoriale, politico-sociale, didattico-divulgativo ecc. ) • Atteggiamenti, metodi e strategie dell’operazione traduttiva • risvolto professionale, storico e socio-economico • risvolti psicologici, ideologici e professionali dei traduttori • In ottica metodologica, dunque, la traduzione è inquadrata come attività, come complesso e verificabile risultato di procedimenti linguistici, di dinamiche comunicative e culturali all’ombra di una finalità e spendibilità puntuale

Il testo da tradurre: tipologia, funzione prioritaria e generi testuali • Testi e generi

Il testo da tradurre: tipologia, funzione prioritaria e generi testuali • Testi e generi nell’ottica della traduzione • Tipologia: campo tematico (testo giuridico, tecnico-scientifico, economico, letterario ecc. ); generi e sottogeneri testuali (trattato, libretto di istruzioni, articolo di giornale, saggio ecc. ) • Funzione prioritaria del testo (argomentativa, istruttiva, informativa ecc. ) • Generi professionali

Dinamiche comunicative dei testi specialistici • comunicazione tra specialisti o esperti di un certo

Dinamiche comunicative dei testi specialistici • comunicazione tra specialisti o esperti di un certo settore (trattati, articoli scientifici, perizie tecniche ecc. ) • comunicazione tra specialisti e semi-specialisti o apprendisti (manuali scolastici e universitari, materiali formativi ecc. ) • comunicazione tra specialisti e pubblico (saggistica divulgativa, cronaca, comunicazioni amministrative ecc. )

Presupposti e finalità della traduzione • L’operazione traduttiva e i suoi protagonisti • Concetto

Presupposti e finalità della traduzione • L’operazione traduttiva e i suoi protagonisti • Concetto di «azione traduttiva» (Holz-Mänttäri, 1984): indipendentemente dalla tipologia testuale e dal genere specifico, partecipano a differente livello diverse componenti: • • • l’iniziatore: la società o l’individuo che necessita della traduzione. il committente: l’individuo che contatta il traduttore. il produttore del TP: l’individuo […] che scrive il TP […]. il produttore del TA: il/i traduttore/i e l’agenzia o reparto di traduzioni. l’utilizzatore del TA: la persona che fruisce del TA, per esempio nel caso di materiale per l’insegnamento o di opuscoli pubblicitari. il ricevente del TA: il destinatario finale del TA, per esempio gli studenti, nel caso di un testo didattico, o i clienti che leggono il materiale pubblicitario tradotto

Presupposti e finalità della traduzione • Vincoli tra finalità e metodologia della traduzione •

Presupposti e finalità della traduzione • Vincoli tra finalità e metodologia della traduzione • Non esiste una metodologia univoca a fronte dell’operazione traduttiva, ma essa si stabilisce ogni volta in relazione agli scopi della traduzione stessa, alla sede editoriale di turno, al destinatario reale e potenziale del testo, all’ideologia e ai propositi dell’autore originale, dei suoi “mandanti” (committenza) e dei suoi “esecutori” (traduttori, redattori e revisori)

Traduzione e didattica • • La formazione del traduttore Il valore dei “maestri” e

Traduzione e didattica • • La formazione del traduttore Il valore dei “maestri” e dell’esperienza Fasi e momenti del processo traduttivo Dal processo al prodotto Criteri metodologici e strumenti specifici La traduzione come conoscenza operativa Didattica della traduzione e realtà professionale

Le “fasi” del processo traduttivo • comprensione e analisi della lingua e del testo

Le “fasi” del processo traduttivo • comprensione e analisi della lingua e del testo di partenza (tipologia testuale, campo tematico, registro linguistico, varietà linguistica, significato dei termini e degli enunciati, comprensione del contesto di enunciazione, della poetica dell’autore ecc. ) • riflessione interlinguistica e «interverbale» in cui si opera «l’esame e la comparazione delle convergenze e delle divergenze tra le strutture (di vario tipo: lessicali, morfosintattiche, semantiche, pragmatiche ecc. ) delle lingue coinvolte […] per evitare eventuali interferenze e […] rendere conto del funzionamento omologico dei due sistemi messi a confronto» . • riformulazione secondo parametri di coerenza e coesione (cfr. Piras, 2010).

Le competenze del traduttore • Competenza comunicativa nelle due lingue in gioco (conoscenza e

Le competenze del traduttore • Competenza comunicativa nelle due lingue in gioco (conoscenza e abilità in entrambe le lingue, di partenza e di arrivo: capacità di comprensione e ri-espressione) • Competenza extra-linguistica (fattori culturali e tematici) • Competenza di trasferimento (capacità di trasferire il testo di partenza nel testo d’arrivo a seconda delle finalità della traduzione) • Competenza professionale (conoscenza approfondita del mercato della traduzione, degli strumenti più utili e aggiornati ecc. ) • Competenza fisiopsicologica (capacità mnemoniche, creatività e arguzia personale) • Competenza strategica (capacità di districarsi tra problemi e momenti del processo traduttivo) (cfr. Hurtado Albir, 1999)

Gli strumenti del traduttore • Vocabolari e dizionari • Documentazione storica, culturale e metalinguistica

Gli strumenti del traduttore • Vocabolari e dizionari • Documentazione storica, culturale e metalinguistica • Risorse informatiche e telematiche

La traduzione letteraria e la traduzione specializzata • La traduzione specializzata • con lo

La traduzione letteraria e la traduzione specializzata • La traduzione specializzata • con lo sviluppo dei settori professionali e dei corrispondenti generi e linguaggi è nata l’esigenza di tecniche e stili traduttivi adeguati, la cui validità in chiave metodologica e pratica è valutata in base all’efficacia del testo tradotto in un determinato ambito scientifico o lavorativo. • La traduzione specializzata si occupa di tradurre testi e linguaggi tecnici e di mestiere; segue e sfrutta con attenzione quelli che sono gli aspetti peculiari della comunicazione professionale (scientifica, aziendale, giornalistica ecc. )

Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano – Tra storia e teoria – Affinità

Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano – Tra storia e teoria – Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano – Simmetria, dissimmetria, contrastività – Problemi culturali – Risorse e strumenti per la traduzione spagnoloitaliano

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Spagnolo e italiano lingue

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Spagnolo e italiano lingue romanze o neolatine • Il concetto di affinità linguistica • “Tanto en el oral como en el escrito llaman la atención […] las correspondencias estructurales y la gran cantidad de coincidencias léxicas; tanto es así, que el hablante tiene la inmediata sensación de comprender la otra lengua y de poderla hablar sin demasiado esfuerzo. Pero, a medida que se va profundizando el contacto, surgen dificultades insospechadas: las afinidades conllevan a menudo divergencias sutiles” (Calvi, 1999, p. 23).

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Vocabolario condiviso e in

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Vocabolario condiviso e in molti casi speculare (bello → bello, casa → casa ecc. ; ma anche noción → nozione, llano → piano, caza → caccia, brevedad → brevità, soñar → sognare ecc. ) • Fenomeno del trasferimento positivo • Fenomeno dell’interferenza

Dissimmetria sintattica e lessicale • Dissimmetria sintattica: differenti costruzioni o reggenze preposizionali di certi

Dissimmetria sintattica e lessicale • Dissimmetria sintattica: differenti costruzioni o reggenze preposizionali di certi verbi: empezar por → iniziare da; participar en → partecipare a; contar contigo → contare su di te • Dissimmetria lessicale: falsi amici • Il concetto di solidarietà semantica (collocazioni): darse una ducha, poner la lavadora ecc. )

Simmetrie e dissimmetrie culturali • • • Fraseologia e detti proverbiali Gerghi e argot

Simmetrie e dissimmetrie culturali • • • Fraseologia e detti proverbiali Gerghi e argot Culturemi (ad es. gazpacho, tortilla ecc. ) Sigle e acronimi Metafore Prerogative istituzionali (sistema giuridico)

Strumenti per la traduzione • Dizionari monolingui più comuni: - Dizionario generale: ad es.

Strumenti per la traduzione • Dizionari monolingui più comuni: - Dizionario generale: ad es. DRAE - Dizionario d’uso - Dizionario storico-etimologico (ad es. NTLLE on line) - Dizionario fraseologico - Dizionario dello spagnolo americano

Strumenti per la traduzione • Dizionari “speciali” e specialistici – Diccionario de neologismos –

Strumenti per la traduzione • Dizionari “speciali” e specialistici – Diccionario de neologismos – Diccionario de argot – Diccionario de abreviaturas, siglas y acrónimos – Diccionario de términos científico-técnicos – Diccionario de términos jurídicos – Diccionario de la Nueva Economía – Ecc.

Strumenti per la traduzione • Dizionari bilingui – Vocabolario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo – Dizionario politico,

Strumenti per la traduzione • Dizionari bilingui – Vocabolario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo – Dizionario politico, economico, commerciale spagnolo-italiano (Gallina, 1986) – Dizionario spagnolo economico & commerciale (Tam, 2006) – Dizionario giuridico italiano-spagnolo, españolitaliano (Di Vita Fornaciari, Piemonti, 2012) – Dizionario fraseologico completo spagnolo-italiano (Carbonell, 2001)

Strumenti per la traduzione • Strumenti informatici e telematici – Versioni on-line dei principali

Strumenti per la traduzione • Strumenti informatici e telematici – Versioni on-line dei principali dizionari (ad es. www. rae. es) – NTLLE (http: //ntlle. rae. es/ntlle/Srvlt. GUILogin. Ntlle) – CREA (Corpus de Referencia del Español Actual: http: //corpus. rae. es/creanet. html) – CORDE (Corpus Diacrónico del Español: http: //corpus. rae. es/cordenet. html)

Il testo specialistico e la sua traduzione. Il caso spagnolo-italiano • I linguaggi specialistici.

Il testo specialistico e la sua traduzione. Il caso spagnolo-italiano • I linguaggi specialistici. Un primo quadro teorico e definitorio (alla luce della traduzione) • Fattori comunicativi e caratteristiche testuali • Diffusione internazionale e rapporti interculturali • Lingua speciale, comunicazione specialistica e traduzione specializzata • Il traduttore specializzato • Ipotesi e fondamenti di un modello di analisi applicabile alla traduzione dei testi specialistici dallo spagnolo all’italiano

La traduzione del testo giuridicoamministrativo – Il testo giuridico-amministrativo Definizione e aspetti generali Testo

La traduzione del testo giuridicoamministrativo – Il testo giuridico-amministrativo Definizione e aspetti generali Testo e discorso Caratteristiche morfosintattiche e lessicali Metodologia e finalità della traduzione del testo giuridicoeconomico • Strumenti • • – Esempi di traduzione del testo giuridicoamministrativo • Un regio decreto-legge • Un contratto di affitto • Un modello di contratto di lavoro