Elementi di teoria e metodologia della traduzione La

  • Slides: 36
Download presentation
Elementi di teoria e metodologia della traduzione • La tradizione degli studi sulla traduzione

Elementi di teoria e metodologia della traduzione • La tradizione degli studi sulla traduzione • Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • Una brevissima storia dei Translation Studies • Linguistica e traduzione • Pragmatica e traduzione • Semiotica, traduzione e studi culturali • Etica e politica della traduzione

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • la disciplina

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • la disciplina che definisce e guida gli studi sulla traduzione viene denominata in forma differente a seconda del paese in cui è praticata: «Scienza della traduzione» , «Translation Studies» , «Translatologie» , «Traductología» ecc.

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • Al di

Che cosa sono (e che cosa fanno) gli studi sulla traduzione • Al di là della questione puramente “ontologica” (che cos’è una traduzione), gli studi sulla traduzione si interrogano anche su come deve essere una traduzione, su perché e per chi si traduce e sulle ragioni che indirizzano il lavoro traduttivo in una direzione o in un’altra

La teoria della traduzione oggi • ottica integrata e funzionale, descrittiva più che prescrittiva,

La teoria della traduzione oggi • ottica integrata e funzionale, descrittiva più che prescrittiva, che sola oggi permette di riflettere in modo proficuo sulla traduzione nei suoi dettagli e nella sua complessità, nei suoi aspetti teorici e pratici. • legame tra teoria, metodologia e didattica : discorso interculturale (Snell-Hornby, Jettmarová, Kaindl, 1996), strumento di ricerca storica e testuale (Piras, 2010), come medium didattico e linguistico (Calvi, 2003) e altresì come esperienza formativa e professionale (Salmon, 2003).

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Jakobson, Mounin e Nida: approccio

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Jakobson, Mounin e Nida: approccio linguistico e source-oriented (anni ‘ 50 -’ 60) • Skopostheorie: oggetto di studio e ricerca non è più il singolo segno linguistico, ma l’intero testo, che è suddiviso in distinte tipologie e risponde a determinate finalità e strategie discorsive (anni ‘ 80) • studi descrittivi e culturalisti: Scuola di Tel Aviv e approccio target-oriented (anni ’ 80 e ‘ 90)

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Etica della traduzione (dagli anni

Gli studi sulla traduzione nel secondo ‘ 900 • Etica della traduzione (dagli anni novanta ad oggi): Berman, Meschonnic e i problemi dell’alterità culturale (approccio foreignizing) • Politica della traduzione (dagli anni novanta ad oggi): Lawrence Venuti e le politiche culturali; l’approccio domesticating della cultura americana • Nuovi approcci culturali e interdisciplinari (Global Studies, Gender Studies ecc. )

Linguistica e traduzione • Roman Jakobson, On Lnguistic Aspects of Translation (1959) 3 tipi

Linguistica e traduzione • Roman Jakobson, On Lnguistic Aspects of Translation (1959) 3 tipi di traduzione: • endolinguistica, o «riformulazione» , che si ha quando i segni linguistici di un testo sono riformulati con altri segni linguistici propri della stessa lingua • interlinguistica, o «traduzione propriamente detta» , che si ha quando i segni linguistici di un testo sono riformulati in un’altra lingua • intersemiotica, o «trasmutazione» , che si verifica quando i segni linguistici sono interpretati attraverso segni non linguistici e si ha tra sistemi semiotici diversi: ad es. da un libro a un film

Linguistica e traduzione • principio dell’equivalenza linguistica • equivalenza formale: punta a riprodurre il

Linguistica e traduzione • principio dell’equivalenza linguistica • equivalenza formale: punta a riprodurre il più fedelmente possibile la forma e la struttura dell’originale • «equivalenza dinamica» (Nida, 1964): mira ad ottenere sui lettori del testo di arrivo lo stesso effetto prodotto sul pubblico del testo originale

Linguistica e traduzione • equivalenza funzionale: «un enunciato della lingua d’arrivo viene utilizzato in

Linguistica e traduzione • equivalenza funzionale: «un enunciato della lingua d’arrivo viene utilizzato in una determinata comunità linguistica nello stesso modo in cui lo userebbero i parlanti della comunità linguistica di partenza» (Ervas, 2008)

Pragmatica e traduzione • approccio funzionalista negli studi sulla traduzione: • tipologie dei testi

Pragmatica e traduzione • approccio funzionalista negli studi sulla traduzione: • tipologie dei testi • funzione comunicativa (informativa, espressiva, operativa) • fattori intralinguistici (aspetti grammaticali e stilistici) • fattori extralinguistici (contesto, situazione, relazione mittente-ricevente)

Pragmatica e traduzione • Concetto di «adeguatezza pragmatica» : Nella maggior parte dei casi,

Pragmatica e traduzione • Concetto di «adeguatezza pragmatica» : Nella maggior parte dei casi, la relazione tra originale e testo d’arrivo non è determinata dall’equivalenza, ma dallo scopo (Skopos) della traduzione. In questa prospettiva, infatti, la traduzione è determinata dall’atto del tradurre in un contesto d’arrivo e può essere adeguata a seconda della funzione che il testo d’arrivo assume nella cultura d’arrivo (Ervas, 2011).

La traduzione e il sistema semiotico • “Contesto traduttologico” per Hatim e Mason. Tre

La traduzione e il sistema semiotico • “Contesto traduttologico” per Hatim e Mason. Tre dimensioni: • Comunicativa (variazione linguistica): coinvolge tanto l’uso della lingua, i suoi differenti registri a seconda del campo tematico (giuridico, economico, letterario ecc. ; ma anche genere), del modo (scritto, orale ecc. ) e del tono (alto, basso ecc. ) del testo; quanto il suo “utilizzatore”, cioè l’autore • Pragmatica (intenzionalità discorsiva): riguarda la funzione prioritaria del testo. • Semiotica (sistema di valori di una determinata cultura): coinvolge le categorie semiotiche di genere, discorso, testo e instaura ovviamente un rapporto con la dimensione dell’intertestualità.

Semiotica, traduzione e studi culturali • Polisystem Theory e visione target-oriented • DTS vs

Semiotica, traduzione e studi culturali • Polisystem Theory e visione target-oriented • DTS vs PTS • Affermazione di una teoria descrittiva della traduzione (Even-Zohar, 1995) • estetica della ricezione (Jauss, 1988) • Traduzione e riscrittura (Lefevere, 1992) • Problemi culturali e “ideologici”

Etica e politica della traduzione • Problema dell’integrità culturale delle opere tradotte • Universo

Etica e politica della traduzione • Problema dell’integrità culturale delle opere tradotte • Universo globalizzato • Relazioni che il mondo della traduzione ha con le strutture socioculturali e con il mondo della politica, dell’economia, dell’editoriae in genere con le istituzioni • Ruolo dei traduttori • «Invisibilità del traduttore» (Venuti, 1999)

Metodologia, finalità e didattica della traduzione • Dalla teoria alla metodologia • Il testo

Metodologia, finalità e didattica della traduzione • Dalla teoria alla metodologia • Il testo da tradurre: tipologia, funzione prioritaria e generi testuali • Presupposti e finalità della traduzione • Traduzione e didattica • Gli strumenti del traduttore • La traduzione letteraria e la traduzione specializzata

Dalla teoria alla metodologia • “Itinerario” dalla teoria alla pratica consapevole, orientata da una

Dalla teoria alla metodologia • “Itinerario” dalla teoria alla pratica consapevole, orientata da una metodologia flessibile ma rigorosa, guidata da interessi e scopi ben precisi (filologico-erudito, economicoeditoriale, politico-sociale, didattico-divulgativo ecc. ) • Atteggiamenti, metodi e strategie dell’operazione traduttiva • risvolto professionale, storico e socio-economico • risvolti psicologici, ideologici e professionali dei traduttori • In ottica metodologica, dunque, la traduzione è inquadrata come attività, come complesso e verificabile risultato di procedimenti linguistici, di dinamiche comunicative e culturali all’ombra di una finalità e spendibilità puntuale

Il testo da tradurre: tipologia, funzione prioritaria e generi testuali • Testi e generi

Il testo da tradurre: tipologia, funzione prioritaria e generi testuali • Testi e generi nell’ottica della traduzione • Tipologia: campo tematico (testo giuridico, tecnico-scientifico, economico, letterario ecc. ); generi e sottogeneri testuali (trattato, libretto di istruzioni, articolo di giornale, saggio ecc. ) • Funzione prioritaria del testo (argomentativa, istruttiva, informativa ecc. ) • Generi professionali

Dinamiche comunicative dei testi specialistici • comunicazione tra specialisti o esperti di un certo

Dinamiche comunicative dei testi specialistici • comunicazione tra specialisti o esperti di un certo settore (trattati, articoli scientifici, perizie tecniche ecc. ) • comunicazione tra specialisti e semi-specialisti o apprendisti (manuali scolastici e universitari, materiali formativi ecc. ) • comunicazione tra specialisti e pubblico (saggistica divulgativa, cronaca, comunicazioni amministrative ecc. )

Presupposti e finalità della traduzione • L’operazione traduttiva e i suoi protagonisti • Concetto

Presupposti e finalità della traduzione • L’operazione traduttiva e i suoi protagonisti • Concetto di «azione traduttiva» (Holz-Mänttäri, 1984): indipendentemente dalla tipologia testuale e dal genere specifico, partecipano a differente livello diverse componenti: • • • l’iniziatore: la società o l’individuo che necessita della traduzione. il committente: l’individuo che contatta il traduttore. il produttore del TP: l’individuo […] che scrive il TP […]. il produttore del TA: il/i traduttore/i e l’agenzia o reparto di traduzioni. l’utilizzatore del TA: la persona che fruisce del TA, per esempio nel caso di materiale per l’insegnamento o di opuscoli pubblicitari. il ricevente del TA: il destinatario finale del TA, per esempio gli studenti, nel caso di un testo didattico, o i clienti che leggono il materiale pubblicitario tradotto

Presupposti e finalità della traduzione • Vincoli tra finalità e metodologia della traduzione •

Presupposti e finalità della traduzione • Vincoli tra finalità e metodologia della traduzione • Non esiste una metodologia univoca a fronte dell’operazione traduttiva, ma essa si stabilisce ogni volta in relazione agli scopi della traduzione stessa, alla sede editoriale di turno, al destinatario reale e potenziale del testo, all’ideologia e ai propositi dell’autore originale, dei suoi “mandanti” (committenza) e dei suoi “esecutori” (traduttori, redattori e revisori)

Traduzione e didattica • • La formazione del traduttore Il valore dei “maestri” e

Traduzione e didattica • • La formazione del traduttore Il valore dei “maestri” e dell’esperienza Fasi e momenti del processo traduttivo Dal processo al prodotto Criteri metodologici e strumenti specifici La traduzione come conoscenza operativa Didattica della traduzione e realtà professionale

Le “fasi” del processo traduttivo • comprensione e analisi della lingua e del testo

Le “fasi” del processo traduttivo • comprensione e analisi della lingua e del testo di partenza (tipologia testuale, campo tematico, registro linguistico, varietà linguistica, significato dei termini e degli enunciati, comprensione del contesto di enunciazione, della poetica dell’autore ecc. ) • riflessione interlinguistica e «interverbale» in cui si opera «l’esame e la comparazione delle convergenze e delle divergenze tra le strutture (di vario tipo: lessicali, morfosintattiche, semantiche, pragmatiche ecc. ) delle lingue coinvolte […] per evitare eventuali interferenze e […] rendere conto del funzionamento omologico dei due sistemi messi a confronto» . • riformulazione secondo parametri di coerenza e coesione (cfr. Piras, 2010).

Le competenze del traduttore • Competenza comunicativa nelle due lingue in gioco (conoscenza e

Le competenze del traduttore • Competenza comunicativa nelle due lingue in gioco (conoscenza e abilità in entrambe le lingue, di partenza e di arrivo: capacità di comprensione e ri-espressione) • Competenza extra-linguistica (fattori culturali e tematici) • Competenza di trasferimento (capacità di trasferire il testo di partenza nel testo d’arrivo a seconda delle finalità della traduzione) • Competenza professionale (conoscenza approfondita del mercato della traduzione, degli strumenti più utili e aggiornati ecc. ) • Competenza fisiopsicologica (capacità mnemoniche, creatività e arguzia personale) • Competenza strategica (capacità di districarsi tra problemi e momenti del processo traduttivo) (cfr. Hurtado Albir, 1999)

Gli strumenti del traduttore • Vocabolari e dizionari • Documentazione storica, culturale e metalinguistica

Gli strumenti del traduttore • Vocabolari e dizionari • Documentazione storica, culturale e metalinguistica • Risorse informatiche e telematiche

La traduzione letteraria e la traduzione specializzata • La traduzione specializzata • con lo

La traduzione letteraria e la traduzione specializzata • La traduzione specializzata • con lo sviluppo dei settori professionali e dei corrispondenti generi e linguaggi è nata l’esigenza di tecniche e stili traduttivi adeguati, la cui validità in chiave metodologica e pratica è valutata in base all’efficacia del testo tradotto in un determinato ambito scientifico o lavorativo. • La traduzione specializzata si occupa di tradurre testi e linguaggi tecnici e di mestiere; segue e sfrutta con attenzione quelli che sono gli aspetti peculiari della comunicazione professionale (scientifica, aziendale, giornalistica ecc. )

Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano – Tra storia e teoria – Affinità

Aspetti e problemi generali della traduzione spagnolo-italiano – Tra storia e teoria – Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano – Simmetria, dissimmetria, contrastività – Problemi culturali – Risorse e strumenti per la traduzione spagnoloitaliano

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Spagnolo e italiano lingue

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Spagnolo e italiano lingue romanze o neolatine • Il concetto di affinità linguistica • “Tanto en el oral como en el escrito llaman la atención […] las correspondencias estructurales y la gran cantidad de coincidencias léxicas; tanto es así, que el hablante tiene la inmediata sensación de comprender la otra lengua y de poderla hablar sin demasiado esfuerzo. Pero, a medida que se va profundizando el contacto, surgen dificultades insospechadas: las afinidades conllevan a menudo divergencias sutiles” (Calvi, 1999, p. 23).

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Vocabolario condiviso e in

Affinità linguistica e solidarietà traduttiva tra spagnolo e italiano • Vocabolario condiviso e in molti casi speculare (bello → bello, casa → casa ecc. ; ma anche noción → nozione, llano → piano, caza → caccia, brevedad → brevità, soñar → sognare ecc. ) • Fenomeno del trasferimento positivo • Fenomeno dell’interferenza

Dissimmetria sintattica e lessicale • Dissimmetria sintattica: differenti costruzioni o reggenze preposizionali di certi

Dissimmetria sintattica e lessicale • Dissimmetria sintattica: differenti costruzioni o reggenze preposizionali di certi verbi: empezar por → iniziare da; participar en → partecipare a; contar contigo → contare su di te • Dissimmetria lessicale: falsi amici • Il concetto di solidarietà semantica (collocazioni): darse una ducha, poner la lavadora ecc. )

Simmetrie e dissimmetrie culturali • • • Fraseologia e detti proverbiali Gerghi e argot

Simmetrie e dissimmetrie culturali • • • Fraseologia e detti proverbiali Gerghi e argot Culturemi (ad es. gazpacho, tortilla ecc. ) Sigle e acronimi Metafore Prerogative istituzionali (sistema giuridico)

Strumenti per la traduzione • Dizionari monolingui più comuni: - Dizionario generale: ad es.

Strumenti per la traduzione • Dizionari monolingui più comuni: - Dizionario generale: ad es. DRAE - Dizionario d’uso - Dizionario storico-etimologico (ad es. NTLLE on line) - Dizionario fraseologico - Dizionario dello spagnolo americano

Strumenti per la traduzione • Dizionari “speciali” e specialistici – Diccionario de neologismos –

Strumenti per la traduzione • Dizionari “speciali” e specialistici – Diccionario de neologismos – Diccionario de argot – Diccionario de abreviaturas, siglas y acrónimos – Diccionario de términos científico-técnicos – Diccionario de términos jurídicos – Diccionario de la Nueva Economía – Ecc.

Strumenti per la traduzione • Dizionari bilingui – Vocabolario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo – Dizionario politico,

Strumenti per la traduzione • Dizionari bilingui – Vocabolario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo – Dizionario politico, economico, commerciale spagnolo-italiano (Gallina, 1986) – Dizionario spagnolo economico & commerciale (Tam, 2006) – Dizionario giuridico italiano-spagnolo, españolitaliano (Di Vita Fornaciari, Piemonti, 2012) – Dizionario fraseologico completo spagnolo-italiano (Carbonell, 2001)

Strumenti per la traduzione • Strumenti informatici e telematici – Versioni on-line dei principali

Strumenti per la traduzione • Strumenti informatici e telematici – Versioni on-line dei principali dizionari (ad es. www. rae. es) – NTLLE (http: //ntlle. rae. es/ntlle/Srvlt. GUILogin. Ntlle) – CREA (Corpus de Referencia del Español Actual: http: //corpus. rae. es/creanet. html) – CORDE (Corpus Diacrónico del Español: http: //corpus. rae. es/cordenet. html)

Il testo specialistico e la sua traduzione. Il caso spagnolo-italiano • I linguaggi specialistici.

Il testo specialistico e la sua traduzione. Il caso spagnolo-italiano • I linguaggi specialistici. Un primo quadro teorico e definitorio (alla luce della traduzione) • Fattori comunicativi e caratteristiche testuali • Diffusione internazionale e rapporti interculturali • Lingua speciale, comunicazione specialistica e traduzione specializzata • Il traduttore specializzato • Ipotesi e fondamenti di un modello di analisi applicabile alla traduzione dei testi specialistici dallo spagnolo all’italiano

La traduzione del testo giuridicoamministrativo – Il testo giuridico-amministrativo Definizione e aspetti generali Testo

La traduzione del testo giuridicoamministrativo – Il testo giuridico-amministrativo Definizione e aspetti generali Testo e discorso Caratteristiche morfosintattiche e lessicali Metodologia e finalità della traduzione del testo giuridicoeconomico • Strumenti • • – Esempi di traduzione del testo giuridicoamministrativo • Un regio decreto-legge • Un contratto di affitto • Un modello di contratto di lavoro