El espaol y el rabe 711 1492 presencia
El español y el árabe • 711 -1492: presencia musulmana en la península ibérica • Norte cristiano: monolingüe romance (y vasco) • Árabe, bereber, hebreo y romance • A mediados del siglo X: árabe lengua de cultura en el sur para musulmanes y cristianos
La lengua en el Renacimiento • 1492: Gramática de la lengua castellana by Elio Antonio de Nebrija • Castellano como arma del imperio • Creación de un estándar • Énfasis en la ortografía: creación de un sistema que reflejara fielmente la fonética.
Cambios desde el medievo • /h/ aspirada : muda en el norte • B y v se habían unido • Proceso de simplificación de las sibilantes a una sola /s/ • Formación de dos nuevos sonidos: /x/ y /θ/ • Las sibilantes se desarrollan de forma diferente en Sevilla, ciudad de contacto con América.
Influencia de lenguas americanas Náhuatl: imperio azteca (México) Aguacate tomate chocolate cacahuete Quechua: imperio inca (Perú) alpaca cóndor mate Caribes (islas del caribe) Huracán barbacoa
El siglo XVII • Diccionario monolingüe de Covarrubias (1611) • Grandes genios de la literatura española con ortografía aun caótica
La vida del Buscón llamado Don Pablos (Francisco de Quevedo) En este tiempo, vino a don Diego vna carta de su padre, en cuyo pliego venía otra de vn tío mio llamado Alonso Ramplon, ombre allegado a toda virtud y muy conoçido en Segouia por lo que era allegado a la justicia, pues, cuantas allí se auian hecho, de quarenta años a esta parte, an passado por sus manos.
Siglo XVIII • 1713: Se funda la Real Academia Española • • • Marqués de Villena Limpia, fija y da esplendor Diccionario de autoridades: 6 volúmenes (1726 -1739) Ortografía 1741 Gramática 1771
Ortografía siglo XVIII • Unificación de pronunciación y escritora • Eliminación de grafías que representaban sonidos obsoletos • -ss- (pasar) • Ç (fuerça) • Retiene letras por razones etimológicas • H (hombre) • V (venir)
Siglos XIX y XX • • Medios de comunicación que ayudan al estándar Se mantienen diferencias dialectales sin afectar a la comprensión Numerosas jergas especializadas Préstamos del inglés • Escáner • Fútbol • … • Calcos del inglés • Navegar la red • Ratón • …
Distribución de idiomas indígenas en América • Cuba y Uruguay apenas tienen lenguas indígenas • México y Perú tienen más de cien lenguas indígenas • Algunas en extinción • Mixteco: hablado en Oaxaca. 1990 – 138 hablantes • El 90% de la población de Paraguay habla guaraní • El 52% son monolingües • El 86% de los mexicanos sabe español • El 60% de los guatemaltecos sabe español • Lenguas oficiales • Perú: quechua y español • Bolivia: español, aymara y quechua • Paraguay: guaraní y español
El español de Filipinas • Nunca llegó a generalizarse • • • Lejanía Escasez de maestros y escuelas Dificultades topográficas Dificultades de comunicaciones Reducido número de inmigrantes que llegaron Cambio de actitud del clero respecto a la experiencia americana
Principios del español en Filipinas • 1565: llegada de Legazpi • Instrumentos de expansión de la lengua: • 1593: Primera imprenta • Primer libro: Doctrina Christiana en lengua española y tagala • 1610: Arte y reglas de la lengua tagala • • • 1611: fundación de la Universidad de Santo Tomás 1620: San Juan de Letrán, Ateneo de Manila 1766: se prohíbe la enseñanza del catecismo en lenguas indígenas Esfuerzos para la expansión del español 1840: más habitantes escolarizados que en Francia (1/33)
Caída • 1898: soberanía estadounidense • Campaña de eliminación del español (Quilis) • Había sido la lengua de la revolución filipina • 1898 -1930: español fuera de las instituciones oficiales • 1935: inglés y español lenguas oficiales • 1946: tagalo wikang pambasá • 1987: el español deja de ser lengua oficial
Características del español filipino • Influencia en lenguas autóctonas • Fonemas /e/, /o/, /r/ • Morfemas –a, -o de género (pilipino/ pilipina) • 20, 4% del vocabulario tagalo • Chabacano • • • Sistema fonético similar al español Solo artíulos el/un F pasa a p Plural: -s o “mana” 91, 22% del léxico
Características del español filipino • Seseo • “o” cerrada (/u/) • Hache aspirada ante vocal a principio de palabra o sílaba [po’eta], [‘alma] • Americanismos: bejuco, guayaba, mango, camote, maní, petate • Palabras arcaicas del español: quillado, sobretodo, terno, “¿Cuál es su gracia? ” • Palabras con cambio de significado: morisqueta, salamanca, templo…
Influencias del filipino en el español • 2ª edición diccionario RAE (1780) • Aparador • Barangay • 12ª edición (1852): • • • Banca Bata Bolo Braza Capitán Falla Mancuerna Piña Salacot timba • 13ª edición (1899) • • Carabao Cuadrillero Filibustero Sangley • 15ª edición (1925) • Salamanca (significado de cueva) • Agridulce (kalamansi) • alcanfor
Mira el artículo completo de Quilis. ¿Qué campos semánticos abundan más entre los préstamos filipinos al español? http: //www. rae. es/sites/default/files/Quilis_Casado_Fresnedilla_Quilis_Sanz_7_55 _Reducido. pdf
- Slides: 17