Educao AntiMissionria Quem o Servo Sofredor em Isaas

  • Slides: 14
Download presentation
Educação Anti-Missionária Quem é o Servo Sofredor em “Isaías 53”? Parte I – A

Educação Anti-Missionária Quem é o Servo Sofredor em “Isaías 53”? Parte I – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Lição Anti-Missionária Por Uri Yosef, Ph. D. , Director of Education Virtual Yeshiva of the Messiah Truth Project, Inc. http: //virtualyeshiva. com [O artigo discutido nesta apresentação - http: //thejewishhome. org/counter-pt/Isaias 53 Prt. I. pdf ] Copyright © Uri Yosef 2011 for the Messiah Truth Project, Inc. Tradução: Renato Santos Grun Todos os direitos reservados 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 1 de 14

Introdução Hipótese: Israel é o servo no Quarto Cântico do Servo. (“Isaías 53”) O

Introdução Hipótese: Israel é o servo no Quarto Cântico do Servo. (“Isaías 53”) O teste de nossa hipótese continua na Fase de Validação do Método Científico com a análise versículo por versículo do Segmento 3 - Isaías 53: 5 -8. No Segmento 1 a "voz" de D’us nos diz sobre o futuro status de Israel e sua influência no mundo. No Segmento 2 uma mudança de "voz" ocorre, projetando-nos para a futura era messiânica, onde os líderes das nações testemunham os acontecimentos, começam a refletir sobre sua atitude e conduta passado para com o povo judeu. Eles agora percebem que suas percepções antigas sobre Israel eram completamente diferente do que eles estão vendo agora, e começam a compreender o seu papel no sofrimento de Israel através dos anos de submissão a eles. Como veremos, essa "revelação e realização" continua no segmento 3. 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 2 de 14

Segmento 3 – Isaías 53: 5 -8 A tradução da versão King James apresenta

Segmento 3 – Isaías 53: 5 -8 A tradução da versão King James apresenta indicações para passagens cruzadas no Novo Testamento. Essas referências são retiradas da New American Standard Bible (NASB). No entanto, as passagens correspondentes abaixo da tabela são citados a partir das traduções em língua portuguesa para consistência. 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 3 de 14

Segmento 3 – Isaiah 53: 5 -8 Referências cruzadas passagens da tabela no Slide

Segmento 3 – Isaiah 53: 5 -8 Referências cruzadas passagens da tabela no Slide 3 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 4 de 14

Fase de Verificação Testando a Hipótese: Segmento 3 Quem está falando? O “eu-lírico” dos

Fase de Verificação Testando a Hipótese: Segmento 3 Quem está falando? O “eu-lírico” dos líderes das nações. Qual é a mensagem? As nações percebem que sua própria doença e pecado tornaram-se um veículo para oprimir o povo judeu ao longo dos anos, e não castigo divino contra Israel para seu próprio comportamento pecaminoso (Jeremias 10: 25, 50: 7). Na Era Messiânica, as nações também serão beneficiadas - serão curadas de sua doença (o antissemitismo, a idolatria e outras abominações. O sofrimento de Israel, que eles tenham infligido, acabará por levar a redenção do mundo, da qual as nações também serão beneficiadas. 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 5 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) A análise dos erros de tradução destacadas nesta

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) A análise dos erros de tradução destacadas nesta passagem e sua resolução: As expressões por causa e pelas e não são intercambiáveis [as preposições hebraicas correspondentes para os dois casos são - מ - ( מ mei-mi-); ambas são abreviações da preposição ( מן MIN), significando de, por causa]. O sofrimento de Israel deveu-se às ações pecaminosas das nações, e não a expiação vicária que expiavam seus pecados. O substantivo composto hebraico ( חבורה havu. RAH) aparece na versão cristã como feridas, i. e. , golpes ou pancadas, como transmitidos por um chicote, enquanto a tradução judaica tem ferimentos. 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 6 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) A análise dos erros de tradução destacadas nesta

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) A análise dos erros de tradução destacadas nesta passagem (continuação): Para a frase hebraica נרפא־לנו , que é uma expressão idiomática a versão cristã tem fomos sarados , onde a tradução judaica tem fomos curados. A primeira palavra na frase em hebraico, ( נרפא nir. PA), está na 3ª pessoa, singular, masculino, passado conjugação da raíz verbal ( רפא RESH-FEI-ALEF), geralmente aplicado no contexto de curar, do tronco nif‘AL (reflexivo e passivo do tronco simples QAL, dos verbos hebraicos), dando o significado de [ele] foi curado. A segunda palavra na frase hebraica, ( לנו LAnu), significa para/por nós. Portanto, a tradução literal da frase נרפא־לנו é [ele] foi curado por nós, referindo-se a uma enfermidade, de onde a expressão idiomática obtém o significado. fomos curados. Claramente, a tradução cristã é um erro em todos os aspectos e que, infelizmente, pende na direção do ponto de vista cristão. Y Pergunta: Israel (como servo de D’us) se encaixa em Isaías 53: 5? Y Resposta : SIM! 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 7 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Quem está falando? O “eu-lírico” dos líderes das

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Quem está falando? O “eu-lírico” dos líderes das nações. Qual é a mensagem? D’us muitas vezes usaou nações como Sua "vara da disciplina" para punir Israel, mas eles abusaram de sua missão específica, fazendo Israel sofrer mais do que era necessário (por exemplo, Isaías 10: 5, Habacuque 1: 12). Alternativamente, as nações, como ovelhas perdidas, deixaram o caminho de sua missão designada para fazer o queria e, por isso, o povo judeu orou e intercedeu em seu nome (por exemplo, Jeremias 29: 7). O verbo ( הפגיע hif. GI'a), está na 3ª pessoa, singular, masculino, passado, conjugação da raíz verbal ( פגע PEH-GImel-Ayin) do tronco hif‘IL (a forma causal ativa do verbo hebraico). Este verbo tem o uso comum no contexto de bater, infligir, insultar, e aplicações menos comuns no contexto de rezar, pedir, [suplicar (por exemplo, Gênesis 23: 8, Isaías 53: 12, 59: 16, Jeremias 7: 16, 27: 18, Jó 21: 15 e Rute 1: 16) Y Pergunta: Israel (como servo de D’us) se encaixa em Isaías 53: 6? Y Resposta : SIM! 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 8 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Quem está falando? O “eu-lírico” dos líderes das

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Quem está falando? O “eu-lírico” dos líderes das nações. Qual é a mensagem? Os judeus foram massacrados como ovelhas destinadas ao matadouro, um simbolismo comum na Bíblia Hebraica (por exemplo, Zacarias 11: 4 -7, Salmo 44: 12, 23). Salmo 44, em particular, retrata uma nação em perigo, a opressão recorrente e a perseguição de Israel no exílio, mantendo-se sempre fiel a D’us, suplicando por forças para suportar essas condições até a redenção final. Y Pergunta: Israel (como servo de D’us) se encaixa em Isaías 53: 7? Y Resposta : SIM! 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 9 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Quem está falando? O “eu-lírico” dos líderes das

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Quem está falando? O “eu-lírico” dos líderes das nações. Qual é a mensagem? A mudança de atitude das nações ocorre em Isaías 53: 4 -7 culminando com cada líder das nações reconhecendo como as iniqüidades de sua própria nação infligiu o sofrimento em Israel, um povo que sobreviveu as muitas expulsões da "terra dos vivos", frase usada na Bíblia Hebraica, em referência à "Terra de Israel" (por exemplo, Ezequiel 26: 20, 32: 23, 24, 25, 26, 27, 32), e todos os tratamentos desiguais e injustos no exílio. 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 10 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Análise da tradução errada em destaque nesta passagem

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Análise da tradução errada em destaque nesta passagem e sua resolução: 1. 2. As expressões por causa e pela não são intercambiáveis aqui, como no v. 5 (vide #1 na página 6). A palavra ( למו la. MO) é traduzida como eles na tradução judaica e como ele na tradução cristã. Esta palavra é, na verdade, uma forma poética e sinônima do pronome hebraico ( להם la. HEM), que significa, eles/eles mesmos, para eles/eles (mesmos)/, a eles/mesmos, & eles [tem]. Esta forma do pronome ocorre 55 vezes na Bíblia Hebraica. 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 11 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Os 11 casos no Livro de Isaías são

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Os 11 casos no Livro de Isaías são mostrados com suas respectivas traduções judaicas e cristãs: O exemplo em Isaías 44: 15 é um pouco ambíguo, embora uma análise do versículo no contexto do texto em torno dele, e o fato de que a palavra hebraica ( פסל PEsel), ídolo, é um substantivo composto, resolve essa ambiguidade. 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 12 de 14

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Existe uma evidência adicional, a partir de fontes

Testando a Hipótese: Segmento 3 (continuação) Existe uma evidência adicional, a partir de fontes de referência padrão sobre o significado de Evidência de um dicionário Hebraico-Hebraico למו. Evidência de um dicionário Português-Hebraico Y Pergunta: Israel (como servo de D’us) se encaixa em Isaías 53: 8? Y Resposta : SIM! 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 13 de 14

Sumário – Segmento 3: Isaías 53: 5 -8 Nossa hipótese: Hipótese: Israel é o

Sumário – Segmento 3: Isaías 53: 5 -8 Nossa hipótese: Hipótese: Israel é o servo no Quarto Cântico do Servo. (“Isaías 53”) Resultados testes verso-a-verso: 31 de Março de 2011 Isaías 53 – A Interpretação Judaica: Válida ou Não? Página 14 de 14