e compagnia bella Tracce di linguaggio giovanile italiano
“… e compagnia bella”. Tracce di linguaggio giovanile italiano in traduzioni letterarie degli anni Sessanta: Salinger, Queneau, Burgess Lorenzo Coveri (Università di Genova)
Jerome David Salinger [1919 -2010], The Catcher in the Rye (New York, Little, Brown & Co. , 1951) Ci. R • Vita da uomo, trad. it. di Jacopo Darca [pseud. Di Corrado Pavolini], Roma, Gherardo Casini editore, 1952 Vd. U • Il giovane Holden, trad. it. di Adriana Motti, Torino, Einaudi, 1961 GHMo • Il giovane Holden, trad. it. di Matteo Colombo, Torino, Einaudi, 2014 GHCo
Raymond Queneau [1903 -1976], Zazie dans le métro (Paris, Gallimard, 1959) Zd. M • Zazie nel metrò, trad. it. di Franco Fortini, Torino, Einaudi, 1960 Zn. M [Zazie nel metrò, film di Louis Malle, 1960] [Zazie nel metrò, graphic novel di Clément Oubrerie, trad. it. di Viola Cagninelli, pref. di Stefano Bartezzaghi, Milano, Rizzoli Lizard, 2011]
Anthony Burgess [pseud. di John Burgess Wilson, 19171993], A Clockwork Orange (1962) ACO • Un’arancia a orologeria, trad. it. di Floriana Bossi, Torino, Einaudi, 1969 AO • Arancia meccanica, trad. it di Floriana Bossi, Torino, Einaudi, rist. 1972 AM • [Arancia meccanica, film di Stanley Kubrick, 1971]
Testo originale Salinger (1951)
Traduzione. Darca (1952)
Traduzione Motti (1961)
Traduzione Colombo (2014)
Bibliografia essenziale sulle traduzioni de Il giovane Holden • Conca 2014: Liborio Conca, Speciale Holden, in «Il mucchio selvaggio» , 20 maggio 2014. • Gentili 2014: Martina Gentili, Vita da uomo del giovane Holden, in “Tradurre” 2014 (http: //rivistatradurre. it/2014/11/vita-da-uomo-delgiovane-holden/) • Guandalini 2014: Gina Guandalini, Il giovane Holden e le sue traduzioni, in «L’ Ape musicale» , 27 maggio 2014 (http: //apemusicale. com/2014/05/27/saggi-il-giovane-holden/)
Testo originale Queneau (1959) • Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé. Pas possible, ils se nettoient jamais. Dans le journal, on dit qu’il y a pas onze pur cent des appartements à Paris qui ont des salles des bains, ça m’etonne pas, mais on peut se laver sans. Tous ceux là qui m’entourent, ils doivent pas faire de grands efforts. D’un autre coté, c’est tout de meme pas un choix parmi les plus crasseux de Paris. Y a pas de raison. C’est le hasard qui les a réuni. On peut pas supposer que les gens qu’attendent à la gare d’Austerlitz sentent plus mauvais que ceux qu’attendent à la gare de Lyon. Non vraiment, y a pas de raison. Tout de meme quelle odeur. (Zd. M: 11)
Traduzione Fortini (1960) • Macchiffastapuzza, si chiese Gabriel, arcistufo. Impossibile, mai che si puliscano. Sul giornale c’è scritto che a Parigi non c’è nemmeno l’undici per cento di appartamenti col bagno, non c’è da meravigliarsi, ma ci si può lavare anche senza. Tutti questi che mi stan d’attorno, però, devo dire che mica fanno di gran sforzi. D’altra parte, perché dovrebb’essere una selezione tra i più lerci di Parigi? Non c’è motivo. E’ il caso. E’ assurdo supporre che la gente che sta aspettando alla Gare d’Austerlitz puzzi più di quella che aspetta alla Gare de Lyon. No, via, non ci sarebbe proprio motivo. Però, dico: ma che odore. (Zn. M: 3)
Testo originale Burgess (1962) “What’s it going to be then, eh? ” There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry. The Korova Milkbar was a milk-plus mesto, and you may, O my brothers, have forgotten what these mestos were like, things changing so skorry these days and everybody very quick to forget, newspapers not being much read neither. Well, what they sold there was milk plus something else. They had no licence for selling liquor, bur there was no law yet against prodding some of he new veshches which they used to put into the old moloko, so you could peet it with vellocet or synthemesc or drencrom or one or two other veshches which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all over your mozg. Or you could peet milk with knives in it, as we used to say, and this would sharpen you up and make you ready for a bit of dirty twenty-to-one, and that was what we were peeting this evening I’m starting off the sotry with. (ACO: 7 -8)
Traduzione Bossi (1969, 1972) - Allora che si fa, eh? C’ero io, cioè Alex, e i miei tre soma, cioè Pete, Georgie e Bamba, Bamba perché era davvero bamba, e si stava al Korova Milkbar a rovellarci il cardine su come passare la serata, una sera buia fredda bastarda d’inverno, ma asciutta. Il Korova era un sosto di quelli col latte corretto e forse, O fratelli, vi siete scordati di com’erano questi sosti, con le cose che cambiano allampo oggigiorno, e tutti che le scordano svelti, e i giornali che nessuno nemmeno li legge. Non avevano una licenza per i liquori, ma non c’era ancora una legge contro l’aggiunta di quelle trucche nuove che si sbattevano dentro il vecchio mommo, così lo potevi glutare con la sintemesc o la drenacrom o il vellocet o un paio d’altre robette che ti davano un quindici minuti tranquilli di cinebrivido stando ad ammirare Zio e tutti gli Angeli e i Santi nella tua scarpa sinistra con le luci che ti scoppiavano dappertutto dentro il planetario. O potevi glutare il latte coi coltelli dentro, come si diceva, e questo ti rendeva sviccio e pronto per un po’ di porco diciannove, ed è proprio quel che si glutava la sera in cui sto cominciando questa storia. (AM: 9)
Lessico giovanile da GHMo (1961) [1] • • • boiata sciocchezza, cavolata bottarella rapporto sessuale sbrigativo col cavolo con valore rafforzativo in sost. di una negazione filare amoreggiare, flirtare immandrillito eccitato, infervorato mandrillo uomo dalle grandi prestazioni erotiche merdata palla, frottola passaggio (prendersi dei p. ) tentare degli approcci erotici, provarci pazzesco assurdo, insensato pizza persona o cosa noiosa pomiciare abbandonarsi a effusioni erotiche, carezzarsi e baciarsi
Lessico giovanile da GHMo (1961) [2] • • • provarci cercare di sedurre, tentare un approccio sessuale racchiona donna, ragazza molto brutta respingente seno sacco banconota da mille lire salare marinare la scuola sbattere possedere sessualmente scorazzare possedere sessualmente una donna scucire sborsare sfessato sfigato, sfortunato sputtanarsi agire in modo da perdere la stima, fare brutta figura stantuffare possedere carnalmente [Ambrogio-Casalegno 2004: s. vv. ]
boiata ‘sciocchezza, cavolata’ A me però non me ne importava proprio niente di non aver visto il film. Passava per una cosa da ridere, con Cary Grant, e le solite boiate. (GHMo: 42) [Simonetta 1961, Caliceti 1996, Montrucchio 1996] I didn’t care about seeing the movie, anyway. It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in it, and all that crap. (Ci. R: 39) A me comunque di vedere il film non me ne fregava niente. Era una commedia, mi pare, con Cary Grant e non so chi. (Gh. Co: 44)
bottarella ‘rapporto sessuale sbrigativo’ “Le andrebbe di divertirsi un po’, amico, o è troppo tardi? ” “Cosa intende dire? ” domandai. Non capivo dove volesse arrivare né niente. “Le andrebbe di dare una bottarella, stanotte? ” (GHMo: 102) [Fortunato 1999, Welsh tr. it. 1999] ‘Innarrested in having a good time, fella? Or is it too late for you? ’ ‘How do you mean? ’ I said. I didn’t know what he was driving or anything. ‘Innarrested in a little tail t’night? ’ (Ci. R: 99) -Ti va di divertirti un po’, bello? O per te è troppo tardi? – In che senso? – gli faccio. Non sapevo dove voleva arrivare né niente. – Ti va di farti una scopata? (GHCo: 107)
col cavolo (con valore rafforzativo in sostituzione di una negazione) Era una frase buffa, quella. Una cosa proprio da ragazzina. Da una prostituta eccetera vi sareste aspettato “Sì, col cavolo!”, oppure “Dacci un taglio”, ma non “Sì, col fischio!” (GHMo: 106) [Pasolini 1955, 1988, Campo 1993, Lucarelli 1997, Jovanotti 1998, 2000, Pinketts 1996] It was a funny thing to say. It sounded like a real kid. You’d think a prostitute and all would say ‘Like hell you are’ or ‘Cut the crap’ instead of ‘Like fun you are’. (Ci. R 103) Come espressione era strana. La faceva sembrare davvero una bambina. Da una prostituta o roba del genere ti aspetteresti un “Col cazzo” o almeno un “Ma piantala”, di certo non “Sì, mia nonna”. (GHCo: 111)
filare ‘amoreggiare, flirtare’ Mi ricordo, quel pomeriggio. E’ stata l’unica volta che io e la vecchia Jane c’è mancato poco che ci mettessimo a filare insieme, perfino. (GHMo: 87) In tassì, mentre andavamo a teatro, filammo un po’. (GHMo: 140) [Simonetta 1961, Corti 1966, att. dagli anni ‘ 20] I remember this one afternoon. It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even. (Ci. R: 85) We horsed around a little bit in the cab on the way over to theatre. (Ci. R: 135) Ricordo un pomeriggio. E’ stata l’unica volta che io e Jane siamo stati lì lì per baciarci. (GHCo: 92) Sul taxi, andando a teatro, abbiamo pomiciato un po’. (GHCo: 147)
immandrillito ‘eccitato, infervorato’ Dopo un po’ mi sedetti in una poltrona e fumai un paio di sigarette. Mi sentivo parecchio immandrillito. Questo devo riconoscerlo. (GHMo: 70). After a while I sat down in a chair and smoked a couple of cigarettes. I was feeling pretty horny. I have to admit it. (Ci. R: 68). Dopo un po’ mi sono seduto in poltrona e mi sono fumato un paio di sigarette. Ero parecchio arrapato, lo ammetto. (GHCo: 75)
mandrillo ‘uomo dalle grandi prestazioni erotiche’ Quell’alcolizzato che girava per casa nudo, con Jane in casa. Era un vero mandrillo, quel bastardo di Stradlater. (GHMo: 37) [Tondelli 1985 ca. , Demarchi 1987, 1992, Ammaniti 1994, 1997] About the booze hound running around the house naked, with Jane around. Stradlater was a very sexy bastard. (Ci. R: 34) Dico l’ubriacone che girava per casa nudo, con Jane presente. Quel bastardo di Stradlater era fissato col sesso. (GHCo: 38)
merdata ‘palla, frottola’ Quello che mi piaceva di lei era che non mi rifilava le solite merdate che suo padre era un grand’uomo. (GHMo: 5) What I liked about her, she didn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was (Ci. R: 3). Quel che mi piaceva di lei era che non stava a raccontarti boiate per convincerti che il padre era un grand’uomo. (GHCo: 5)
passaggio (prendersi dei p. ) ’tentare degli approcci erotici, provarci’ Le domandai se il signor Cudahy – quella spugna dell’accidente si chiamava così – avesse mai tentato di prendersi dei passaggi con lei. (GHMo: 88) I asked her, on the way, if Mr Cudahy – that was the booze hound’s name – had ever tried to get wise with her. (Ci. R: 86) Per strada, le ho chiesto se il signor Cudahy – così si chiamava l’ubriacone – aveva mai cercato di fare il furbo con lei. (GHCo: 93)
pazzesco ‘assurdo, insensato’ Era uno dei quei pomeriggi pazzeschi, freddo da morire, senza sole né niente, e ti sentivi come se stessi svanendo ogni volta che attraversavi una strada (GHMo: 7) It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. (Cir: 5) Era uno di quei pomeriggi assurdi, un freddo terrificante, senza sole né niente, e la sensazione di scomparire ce l’avevi ogni volta che attraversavi la strada. (GHCo: 7)
pizza ‘persona o cosa noiosa’ Mi aveva scritto quella pizza di una lettera per invitarmi ad aiutarla a decorare l’albero la vigilia di Natale e via discorrendo. (GHMo: 66) [Simonetta 1961, Pinketts 1999] - she’d written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all – (Ci. R: 64) - mi aveva scritto una lunga lettera ipocrita in cui mi invitava a casa sua la sera della vigilia per aiutarla ad addobbare l’albero e via dicendo – (GHCo: 70)
pomiciare ‘abbandonarsi a effusioni erotiche, carezzarsi e baciarsi’ Erano tutte balle naturalmente. Se mai ho visto uno vergine, quello era lui. Mi sa che con una ragazza non aveva mai nemmeno pomiciato. (GHMo: 42) [Simongini 1965, Porci con le ali 1976, 1993, Verdone 1999] It was a lot of crap, naturally. He was a virgin if ever I saw one. I doubt if he ever even gave anybody a feel. (Ci. R: 39). Ovviamente erano tutte balle. Se mai avevo visto uno ancora vergine, quello era lui. Secondo me a una ragazza non aveva neppure mai dato una toccatina. (GHCo: 44)
provar (ci) ‘ cercare di sedurre, tentare un approccio sessuale’ Era molto giovane, Jane, ma aveva quella figura fantastica, e quel bastardo di Cudahy era capacissimo di averci provato. (GHMo: 88) [Ventavoli , 1997, 1998, Ammaniti 1999] She was pretty young, but she had this terrific figure, and I wouldn’t’ve put it past that Cudahy bastard. (Ci. R: 86) Era giovanissima, ma aveva un corpo pazzesco, e da quel bastardo di Cudahy una cosa del genere me la sarei aspettata. (GHCo: 93)
racchiona ‘donna, ragazza molto brutta’ (spreg. ) Mi rimisi a fissare le tre racchione del tavolo accanto (GHMo: 77). [Pasolini 1959, 1965, , Cappelli 1994, Lomunno 2003] I started giving the three witches at the next table the eye again. (Cir: 75) Ho ricominciato a guardare le tre racchie del tavolo accanto. (GHCo: 83)
respingente ‘seno’ Si chiamava Lillian Simmons. Mio fratello D. B. per un certo tempo era uscito spesso con lei. Aveva dei respingenti potentissimi. (GHMo: 97) [Lanza 1977] Her name was Lillian Simmons. My brother D. B. used to go around with her for a while. She had very big knockers. (Ci. R: 93) Si chiamava Lillian Simmons. Mio fratello D. B. l’aveva frequentata per un po’. Aveva due bocce enormi. (GHCo: 102).
sacco ‘banconota da mille lire’ Ha appena preso una Jaguar. Uno di quei gingilli inglesi che arrivano sui trecento all’ora. Gli è costata uno scherzetto come quattromila sacchi o giù di lì. (GHMo: 3) [Pasolini 1959, 1965, Simonetta 1963, Corti 1966, Rusconi-Blumir 1972, 1976, Benni 1986, Campo 1992, 1994, Verdone 1999 ] He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour. It cost him damn near four thousand bucks. (Ci. R: 1) Si è appena comprato una Jaguar. Uno di quei gioiellini inglesi che fanno anche i trecento all’ora. L’ha pagata una sberla tipo quattromila dollari. (GHCo: 3)
salare ‘marinare la scuola’ Non salavo nessun corso. Mica lo permettono. Ce n’erano un paio che una volta al secolo mi risparmiavo di andarci. (GHMo: 209) [registr. dai repertori dal 1991] ‘I didn’t cut any classes. Yoi weren’t allowed to cut any. There were a couple of them I didn’t attend once in a while […] (Ci. R: 201) Io non le saltavo, le lezioni. Non potevi saltarne nemmeno una. C’erano un paio di materie dove non mi sarò presentato una volta ogni tanto […] GHCo: 219)
sbattere ‘possedere sessualmente’ Ogni volta la storia cambiava. Un momento l’aveva sbattuta nella Buick di suo cugino, il momento dopo l’aveva sbattuta sotto una rotonda balneare. Erano tutte balle, naturalmente. (GHMo: 42) [attestato dai primi del ‘ 900] Every time he told it, it was different. One minute he’d be giving it to her in his cousin’s Buick, the next minute he’d be giving it to her under some boardwalk. It was all alot of crap, naturally. (Ci. R: 39). E ogni volta la storia cambiava. Prima se l’era fatta sulla Buick del cugino, poi sotto la passerella del lungomare non so dove. Ovviamente erano tutte balle. (GHCo: 44)
scorazzare ‘possedere sessualmente una donna’ “Ti scorazzi ancora quella bambola con cui te la facevi ai tempi di Whooton? ” (GHMo: 162) ‘You still going around with that same babe you used to at Whooton? ’ (Ci. R: 156) - Stai ancora con quello schianto di ragazza che vedevi alla Whooton? - (GHCo: 170)
scucire ‘sborsare’ “Benissimo, capo, scuci. Devo tornare al lavoro”. (GHMo: 114) [ Pirro 1966, Mottica 1988, Fois 1992, 1994, Culicchia 2004] ‘All right, chief, let’s have it. I gotta get back to work’. (Ci. R: 110) Ok capo, sgancia. Io devo tornare a lavorare. (GHCo: 119
sfessato ‘sfigato, sfortunato’ Quello che mi piaceva di lei è che non vi rifilava le solite merdate che suo padre era un grand’uomo. Doveva sapere che razza di marpione sfessato che era (GHMo: 5) [rep. dal 1997, Brizzi 1994: 49 “Durante quegli anni da marpioni sfessati, come direbbe il Caulfield […], De Cataldo 2002] What I liked about her, she dodn’t give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. She probably knew what a phony slob he was (Ci. R: 3). Quel che mi piaceva di lei era che non stava a raccontarti boiate per convincerti che il padre era un grand’uomo. Probabilmente sapeva anche lei che era un povero cialtrone (GHCo: 5)
sputtanarsi ‘agire in modo da perdere la stima, fare brutta figura’ Ora sta a Hollywood, D. B. , a sputtanarsi. (GHMo: 4) [Simonetta 1967, 1994, Balestrini 1971, 1973, Porci con le ali 1976, 1993, Lucarelli 1997] Now he’s out in Hollywood, D. B. , being a prostitute. (Ci. R: 2) E adesso se ne sta a Hollywood, D. B. , a prostituirsi. (GHCo: 4)
stantuffare ’possedere carnalmente’ “L’hai stantuffata nella maledetta macchina di Ed Ban. Ky? ” (GHMo: 48) ‘Give her the time in Ed Banky’s goddam car? (Ci. R: 45) -Te la sei sbattuta nella macchina di Banky? - (GHCo: 51)
Lessico giovanile da AO, AM (1969, 1972) drugo (appartenente alla banda dei Droogs) locchiare notare, constatare micco stupido, grullo soma amico, socio tonno individuo fesso, imbranato (anche agg. ) [Ambrogio-Casalegno 2004: s. vv. ]
drugo ‘persona tosta e decisa, tipo scaltro e spavaldo’ adattam. dell’inglese droogs, la banda di teppisti protagonisti di Arancia meccanica [Brizzi 1996, Colle der fomento 1995, Paris 1999; repertori dal 1980] passim (ACO)
locchiare ‘notare, constatare’ Si locchiava benissimo che al povero vecchio Bamba non gli quadrava mica tanto, ma non disse nulla per paura d’esser considerato un pivello micco e tonno. (AM: 18) [Consorti 1992] You could viddy that poor old Dim the dim didn’t quite pony all that, but he said nothing for fear of being called gloopy and a domeless wonderboy. (ACO: 19)
micco ‘stupido, grullo’ Si locchiava benissimo che al povero vecchio Bamba non gli quadrava mica tanto, ma non disse nulla per paura d’essere considerato un pivello micco e tonno. (AM: 18) [voce romanesca, Ferrero 1991] You could viddy that poor old Dim the dim didn’t quite pony all that, but he said nothing for fear of being called gloopy and a domeless wonderboy. (ACO: 19)
soma ‘amico, socio’ C’ero io, cioè Alex, e i miei tre soma, cioè Pete, Georgie e Bamba, Bamba perché era davvero bamba, e si stava al Korova Milkbar a rovellarci il cardine su come passare la serata. (AM: 9) [Articolo 31 1998] There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening. (ACO 7)
tonno ‘individuo fesso, imbranato’ (anche agg. ) Si locchiava benissimo che al povero vecchio Bamba non gli quadrava mica tanto, ma non disse nulla per paura d’esser considerato un pivello micco e tonno. (AM: 18) [Campo 1993] You could viddy that poor old Dim the dim didn’t quite pony all that, but he said nothing for fear of being called gloopy and a domeless wonderboy. (ACO: 19)
La solitudine del traduttore • http: //video. repubblica. it/rubriche/invisibili/reptv-news-invisibili-matteoil-mio-salinger-e-la-fantastica-solitudine-deltraduttore/196460/195476? ref=HRESS-29
- Slides: 44