E BOWEN The Demon Lover Quelques segments S
E. BOWEN The Demon Lover Quelques segments S
l. 6 -7 A cat wove itself in and out of railings, Un chat longeait une grille en se faufilant entre les barreaux but no human eye watched Mrs D’s return. Mais aucun œil/regard humain n’était / ne fut témoin du retour de Mrs D.
l. 7 -8 Shifting some parcels under her arms, she slowly forced her latchkey into an unwilling lock Tout en coinçant quelques -uns de ses paquets sous son bras, elle fit doucement (lentement) tourner sa clé, en insistant, dans une serrure récalcitrante.
l. 11 -12 But one door, she could just see, stood ajar, so she went quickly through into the room and unshuttered the big window in there. Mais elle aperçut une porte qui était restée entrouverte: elle pénétra rapidement dans la pièce et ouvrit les volets de sa grande fenêtre.
l. 12 -13 Now the prosaic woman, looking about her, was more perplexed than she knew by everything that she saw, A cet instant, en regardant autour d’elle, la femme prosaïque qu’elle était se retrouva plongée dans une perplexité à laquelle ne s’attendait pas. Ø. // Tout ce que vit alors la femme prosaïque qu’elle était en promenant son regard autour d’elle la rendit plus songeuse qu’elle ne l’aurait imaginé.
l. 13 -16 by traces of her long former habit of life – Tous ces témoignages des longues habitudes qui avaient rythmé sa vie : the yellow smoke-stain up the white marble mantelpiece, the ring left by a vase on the top of the escritoire; les traces jaunies de fumée audessus du manteau de la cheminée en marbre blanc, le rond/ cercle laissé par un vase sur le dessus de l’écritoire/en haut du scribant, the bruise in the wallpaper where, on the door being open widely, the china handle had always hit the wall. l’éraflure dans le papier-peint à l’endroit où la poignée de porcelaine venait cogner le mur quand on ouvrait la porte en grand / violemment.
l. 16 -18 The piano, having gone away to be stored, had left what looked like claw-marks on its part of the parquet. Le piano, que l’on avait enlevé pour le remiser / que l’on avait déménagé au garde-meuble, avait laissé ce qui ressemblait à des griffures à l’endroit du parquet où il se trouvait. Though not much dust had seeped in, each object wore a film of another kind; Bien que très peu de poussière eût (ait) réussi à s’insinuer dans la pièce, les objets étaient tous recouverts d’une fine pellicule d’on ne sait quoi.
l. 18 -21 ; and, the only ventilation being the chimney, the whole drawing-room smelled of the cold hearth. Mrs D. put down her parcels on the escritoire and left the room to proceed upstairs; the things she wanted were in a bedroom chest. . Et comme la seule ventilation était celle de la cheminée, toute la pièce sentait l’âtre froid/ la cendre refroidie. //… il régnait dans tout le salon une odeur de cendre refroidie. Mrs. D. déposa ses paquet sur l’écritoire/le scribant et quitta la pièce pour gagner l’étage : les choses/affaires/effets qu’elle voulait emporter se trouvaient dans une commode, dans une des chambres.
- Slides: 8