Dsambiguisation des sens des mots FR PL traduction
Désambiguisation des sens des mots FR – PL, traduction et classes d’objets Wiesław Banyś Université de Silésie 1 10/27/2021
Plan de la présentation: n n n n Problème Quelques remarques introductrices Questions à débattre Données d’analyse Comment faire ? Proposition de description Quelques commentaires 2 10/27/2021
Problème: n Vérité et linguistique; application et caractère opératoire de la description n l’un des problèmes majeurs de la traduction assistée par ordinateur (TAO) : la polysémie des mots en langue naturelle n la nécessité de la désambiguïsation des sens des mots (WSD) automatisable et efficace au cours de l’interprétation du texte de départ pour que le système puisse, entre autres, fournir la bonne génération de leurs équivalents dans la langue d’arrivée (synonymie interlinguale) 3 10/27/2021
Remarques introductrices: n quelques exemples de la réelle traduction automatique fournie par certains systèmes de traduction automatique 4 10/27/2021
Questions à débattre: n n n question des distinctions de sens en général distinctions de senses qu’on trouve dans les dictionnaires papier traditionnels distinctions de senses à établir à l’aide des procédures descriptives proposées conséquences qui en résultent pour la confection d’un dictionnaire bilingue servant à la traduction assistée par ordinateur (TAO) du FR vers le PL /du Pl vers le FR en particulier questions de synonymie (interlinguale) 5 10/27/2021
Données: n les distinctions de senses du verbe FR gagner qu’on trouve dans le Trésor de la langue française n questions de synonymie (interlinguale) – TLF, CRISCO, CORDIAL 6 10/27/2021
Comment faire ? n Différentes descriptions des mots, p. ex. du type lexique – grammaire n Classes d’objets – approche orientée objets 7 10/27/2021
Proposition de description: n description satisfaisant les exigences d’une présentation contrastive opératoire des sens, faite sur l’exemple des emplois réguliers (non figés) du verbe gagner et de ses équivalents polonais 8 10/27/2021
Problème: n n n He always wears a jacket and tie to work x? Il porte toujours une veste et un lien pour travailler He offered to walk her home x Il a offert de marcher sa maison A heavily loaded car really came in x Ciężko załadowany samochód rzeczywiście przychodził [Une voiture fortement chargée est vraiment venue] The car crashed into the building x. Samochód huknął do budującego [*La voiture a hurlé au constructeur] [ La voiture s’est écrasée dans le bâtiment] La vitre s’est cassée x. Szyba sie złamała [The pane broke] Gagner d'une longueur ? x to gain a length [ to win by a length] 9 10/27/2021
n Les caractéristiques générales qui nous guident dans la WSD sont de différents types, p. ex. : n parties du discours et leur genre (p. ex. un livre vs une livre, dîner vs le dîner) synonymes, antonymes, schémas syntaxico – sémantiques (p. ex. jouer avec vs jouer de) structures prédicats – arguments différentes (p. ex. lire un livre vs prendre un livre) dont les restrictions de sélection sémantique sur les arguments des prédicats (processus /événement vs objet, p. ex. ) n n 10 10/27/2021
n n n les restrictions de sélection lexicale sur les arguments des prédicats (p. ex. types d’abstraits appartenant aux différentes classes d’objets) : observer un match (PL : oglądać mecz) vs observer les règles (PL : przestrzegać reguł) Nous y ajoutons encore, comme facteur important, à prendre en considération avec les précédents, du point de vue de l’opérationnalité des dictionnaires électroniques utilisés dans la TAO bilingue, les équivalents dans l’autre langue : langue – cible 11 10/27/2021
Thèse – Proposition: n du point de vue présenté, il y autant de sens différents d’un mot dans la langue source que de ses traductions différentes dans la langue d’arrivée 12 10/27/2021
Parenthèse: n n cela suppose, du point de vue de chacune des langues, une communauté sémantique opérationnelle des constructions à un niveau plus abstrait d’analyse, type de schème invariant (cf. J. P. Desclés, W. Banyś (1997)) ou règle heuristique (cf. W. Banyś (2002 a, b)) ou encore de cœur sémantique du mot, menant en fait au traitement monosémique des mots à la façon d’A. Wierzbicka (1989)) qui sont à relever par la suite : p. ex. FR : Gagner de l'argent à un jeu/ gagner un procès vs PL : wygrywać [Gagner – acquérir un gain ^ zyskać – osiągnąć zysk] – ce qu’on gagne est un [certain] gain / zysk 13 10/27/2021
n n Ce type d’approche ressemble d’une certaine manière, sans y être identique, à la position en la matière d’A. Kilgariff (1993, 1997) dont son fameux I don’t believe in word senses (A. Kilgariff (1997)) est le couronnement A. Kilgariff niait la possibilité objective de l’établissement d’un inventaire défini de sens d’un mot dans une langue donnée entre autres, vu le fait que les lexicographes sont, d’après A. Kilgariff, obligés de décrire les mots comme s’ils possédaient tous des ensembles discrets, sans intersections, de sens Cela entraîne comme conséquence le fait qu’il est souvent arbitraire d’assigner le sens du mot dans un emploi concret dans le discours à l’un des sens du mot présentés dans le dictionnaire 14 10/27/2021
n L’implication de la position d’A. Kilgariff : n d’une part, les sens de mots ne sont définis que par rapport à un ensemble d’intérêts du lexicographe (sous une forme beaucoup plus pondérée, c’est ce que disait aussi p. ex. , entre autres, Y. Wilks (1972)): n word sense disambiguation is relative to the dictionary of sense choices available and can have no absolute quality about it (Y. Wilks (1972 : 12)) n d’autre part, l’ensemble de sens d’un mot défini dans un dictionnaire peut ou peut ne pas correspondre à l’ensemble de sens qui est pertinent pour une application du traitement computationnel de la langue 15 10/27/2021
n Aussi bien l’un que l’autre et beaucoup d’autres tombent d’accord que l’assignement d’un sens donné à une occurrence d’un mot dans le texte est relative au choix de sens qu’un dictionnaire présente n A. Kilgariff soutient pourtant en plus qu’il est très souvent impossible de faire un tel assignement n c’est glisser certes ainsi de la question: quels sont et combien ils sont les sens présentés dans un dictionnaire vers la question de nouveaux sens ou des sens ponctuellement créés dans le discours par des procédés rhétoriques du type métaphore, métonymie, etc. , 16 10/27/2021
q Cf. P. ex. Le prédicat d’attaque dans les emplois du type: q Jean a lancé une attaque contre les positions ennemies q Le tank a lancé une attaque contre les positions ennemies q Toute cette oeuvre lance une attaque farouche contre les milieux étudiants q la question est en fait de savoir comment on établit les différents sens, et leur nombre, dans un dictionnaire q Et l’on peut imaginer que la réponse sera différente suivant les tâches à accomplir, dont l’une des facettes est aussi le fait de savoir si l’on parle d’un dictionnaire monolingue, bilingue, papier, électronique, etc. 17 10/27/2021
n Notre position ressemble à l’approche relativiste d’A. Kilgariff (1993, 1997) et de Y. Wilks (1972) dans la mesure où elle insiste sur: n les analyses de corpus pour relever les emplois réels d’un mot (et c’est normal actuellement) n et où elle relativise le nombre de sens d’un mot donné de la langue – source dans un dictionnaire électronique à un « intérêt » particulier de la description, qui est, dans notre cas, une traduction dans une autre langue, qui se réduit ainsi au nombre de traductions différentes que le mot en question reçoit dans la langue – cible (ce qui est moins „normal”) 18 10/27/2021
n et elle en diffère, parce que: n elle insiste sur la nécessité de qualifier précisément les ensembles de caractéristiques syntaxiques particuliers qui représentent les sens en question (cf. les travaux de G. Gross p. ex. ) elle adopte l’approche orientée objets (dont les classes d’objets) pour réaliser ce but (v. G. Gross encore) déterminant ainsi le nombre de sens du mot de la langue source en fonction de différentes configurations de marqueurs syntaxiques et de configurations de classes d’objets auxquelles appartiennent les arguments du prédicat analysé vus par le prisme de la langue cible n n 19 10/27/2021
Parenthèse: n n n Cette manière de procéder permet d’ailleurs de traiter ce type d’approche comme une sorte de: „désambiguisateur” des sens de la langue source et d’aide à l’analyse du bien fondé des distinctions de sens faites dans un dictionnaire traditionnel de la langue – source: généralement, tout comme dans le cas des têtes, 2 langues valent plus qu’une seule 20 10/27/2021
n Cette approche se réduit donc à quelques démarches de décision : n on établit la concordance des emplois du mot étudié dans un large corpus (dont les dictionnaires classiques) n on répartit les concordances trouvées en ensembles dont les éléments ont plus de traits syntaxiques, sémantiques et lexicales en commun qu’avec les éléments appartenant à d’autres ensembles n on applique l’approche orientée objets (cf. p. ex. G. Gross (1996, 1997 a, b, 1998 a, b, 1999 a, b), W. Banyś (1997, 2002 a, b) pour analyser et regrouper les caractéristiques communes 21 10/27/2021
n on y assigne les traductions en langue cible n on réorganise, si nécessaire, les ensembles établis en fonction des résultats de la traduction n on code les conclusions de l’analyse dans l’un des formats descriptifs (se situant dans l’approche orientée objets, on applique ici l’une des variantes de ses fiches descriptives) n On vérifie notre description sur un corpus de plus en plus large (p. ex. Glossa. Net) et on réorganise, si nécessaire, les ensembles établis en fonction des résultats de la vérification puisqui’il nous faut n faire partout des dénombrements si entiers et des revues si générales que je fusse assuré de ne rien omettre. (René Descartes, Discours de la méthode) n 22 10/27/2021
Données: n les distinctions de senses du verbe FR gagner qu’on trouve dans le Trésor de la langue française 23 10/27/2021
n Acquérir (quelque chose). A. [Le suj. désigne une pers. ] Acquérir (un profit matériel, particulièrement de l'argent). 1. [Par son travail ou une quelconque activité] a) Emploi trans. Gagner de l'argent, une fortune, un salaire; gagner x. . . francs par an à la Bourse; gagner tant par mois, par jour, par (de l') heure. Mon père gagne deux cent mille francs par an dans les soieries (LARBAUD, F. Marquez, 1911, p. 162) : n n 1. . je suis si dégoûté de tout cela, que je ne veux plus imprimer, quelque besoin que j'aie d'argent. Ce que je peux gagner avec ma plume étant une dérision. . . FLAUB. , Corresp. , 1872, p. 39. P. ell. Gagner à la Bourse. Nous ne savons pas mettre de côté le pain de notre vieillesse, gagner à la Bourse et remplir des tirelires (GONCOURT, Ch. Demailly, 1860, p. 170). Locutions Gagner des mille et des cents. Gagner beaucoup d'argent. Peste! maître Léon est généreux! On voit bien que le gaillard gagne des mille et des cents (AUGIER, Lionnes, 1858, p. 53). Gagner de quoi vivre. On lui offrait des places de débutant et où il pouvait gagner de quoi vivre (COCTEAU, Par. terr. , 1938, 1, 2, p. 198). [P. méton. de l'objet] Gagner son pain; fam. gagner sa croûte, son bifteck; gagner sa vie (honorablement, largement); gagner sa vie à faire (en faisant) qqc. Quand j'avais passé cinq minutes avec une glaneuse, comme je ne me gênais pas pour prendre à deux mains dans nos gerbes, elle avait gagné sa journée (SAND, Hist. vie, t. 3, 1855, p. 31). Elle gagnait bien sa vie et n'était pas à la charge de son amant (DABIT, Hôtel Nord, 1929, p. 68) : 24 10/27/2021
n n 2. Nous sommes pauvres, je suis une fille sans dot, et il faudra que je gagne mon pain. Gouvernante ou sous maîtresse, voilà mon lot. . . THEURIET, Mar. Gérard, 1875, p. 51. Bien gagner une chose. Mériter ce qu'elle rapporte. Bien gagner son déplacement, sa soirée. Le roi (. . . ) remet l'écrit à un officier, en lui disant : « Que le chevalier soit libre (. . . ) » . Et je suis sorti en me disant : « Antoine, (. . . ) je crois que tu as bien gagné ta journée » (DUMAS père, L. Bernard, 1843, V, 11, p. 292). [Bien est sous entendu] Il me semble que je ne gagne pas mon traitement. . . Il me semble que je prends des vacances (GRACQ, Syrtes, 1951, p. 63). b) Emploi abs. Une petite somme n'auroit rien gâté; cela m'auroit donné les moyens d'augmenter mon commerce, dans lequel il y a à gagner (FIÉVÉE, Dot Suzette, 1798, p. 67). Un manque* à gagner. Gagner + adv. Gagner bien, gros; gagner davantage (plus, moins) que. Il grondait bien contre les patrons, les traitait de sale clique, se disant socialiste (. . . ) et pourtant, il avait de l'estime pour Darras, qui gagnait gros (ZOLA, Vérité, 1902, p. 65). c) Emploi pronom. à valeur passive : n 3. Cette bâfrerie continuelle ne lui paraît pas très éloignée de ce qu'il détestait le plus chez les bourgeois d'avant guerre. Et même, comme il est juste, il lui arrive de penser qu'elle est un peu plus répugnante par la coïncidence qu'elle offre avec certains événements, et par la façon dont se gagne l'argent qui la procure. ROMAINS, Hommes bonne vol. , 1938, p. 246. 25 10/27/2021
n 2. [Par le jeu, un hasard favorable] a) Emploi trans. Gagner de l'argent à un jeu, aux courses, à la roulette; gagner un lot (le gros lot); gagner x. . . francs à la loterie. Il relevait sa manche pour lancer la boule (. . . ). Il gagnait généralement les consommations au bar (ARAGON, Beaux quart. , 1936, p. 212). [P. méton, le suj. désigne l'instrument qui permet le gain] Le billet qui gagne le gros lot. Si la série gagne le gros lot, on se retrouvera ici, à midi, le lendemain du tirage! (T'SERSTEVENS, Itinér. esp. , 1933, p. 51). b) P. ell. Gagner à la roulette. Ce n'est pas plus étrange qu'une série à la roulette, que de gagner à la loterie (COCTEAU, Par. terr. , 1938, I, 8, p. 218). B. Acquérir (un avantage en général). 1. [La nature de l'avantage est exprimée par le compl. ] a) Acquérir (un avantage en quantité). ) Emploi trans. [Le suj. désigne une pers. ] Gagner de l'appétit; enfant qui gagne x. . . centimètres; gagner des voix aux élections. Il lui attribuait aussi le mérite des deux kilos qu'il avait gagnés depuis le mariage de son fils (MAURIAC, Baiser Lépreux, 1922, p. 173). En Afrique du Nord la France combattante et, par elle, la France tout court ont, depuis, gagné des points (DE GAULLE, Mém. guerre, 1956, p. 103) : 26 10/27/2021
n n 4. Pendant toute la période électorale, il [Disraëli] écrivit chaque jour à Lady Bradford. Bientôt, il put lui annoncer que son parti avait gagné dix sièges, puis vingt, puis quarante, puis que la déroute de Gladstone était complète. MAUROIS, Disraëli, 1927, p. 260. Gagner de la place, de l'espace. Faire une économie de place, d'espace. Sur les autres feuilles, on avait disposé le texte en deux colonnes pour gagner de la place (SARTRE, Nausée, 1938, p. 185). Gagner du temps : Économiser du temps, réaliser quelque chose en moins de temps. J'aurais besoin d'une bicyclette. . . Ça me ferait gagner du temps. . . Je pourrais circuler même pendant les alertes. . . (VAILLAND, Drôle de jeu, 1945, p. 186). Temporiser, différer une échéance. Le temps presse, et pourtant il semble qu'on veuille gagner du temps en parlant de sujets absolument étrangers à celui qui nous préoccupe (PROUST, Guermantes 2, 1921, p. 354). Emploi trans. indir. [Le suj. désigne un animé ou un inanimé concr. ] 27 10/27/2021
n Gagner de + subst. (vx). Nous vendrons notre ferme! elle a depuis sept ans gagné de valeur (BALZAC, Employés, 1837, p. 258). Gagner en + subst. Peu à peu, l'effort de la végétation qui s'était porté sur la racine s'attache à la tige. Celle ci monte, émet son bourgeon terminal pour gagner en hauteur, ses bourgeons axillaires pour gagner en largeur (PESQUIDOUX, Livre raison, n n 1928, p. 16) : 5. Si je passe la nuit à corriger les épreuves, je ne puis travailler le matin, et ce que vous gagnez en rapidité du côté de l'impression, vous le perdez du côté du manuscrit. HUGO, Corresp. , 1862, p. 373. b) Domaine des valeurs humaines Acquérir (un avantage non matériel). Emploi trans. [Le suj. désigne une pers. ] Gagner de la gloire, de belles manières, de la notoriété. Malgré l'assurance qu'il avait gagnée dans son existence parisienne (. . . ) Duroy se sentait un peu intimidé (MAUPASS. , Bel Ami, 1885, p. 121). Nous y avons perdu quelques recettes, mais gagné notre tranquillité. Et la tranquillité ne se paye jamais assez cher (CAMUS, Malentendu, 1944, I, 5, p. 133). Spéc. Acquérir (quelque chose) par son mérite. 28 10/27/2021
n Domaine social. Gagner ses galons sur le champ de bataille. Il est tout à fait inadmissible qu'un vaillant soldat. . . un officier intrépide qui a gagné tous ses grades sur les champs de bataille, s'amuse à lancer des pierres et de vieux chapeaux dans votre propriété, comme un gamin (MIRBEAU, Journal femme ch. , 1900, p. 214). Ce n'est pas avec quatre cents hommes qu'on fait la grande guerre, et par conséquent qu'on gagne ? ? zdobywa sie/ uzyskuje sie un avancement mérité (MILLE, Barnavaux, 1908, p. 137). Domaine religieux. Gagner des indulgences, l'intercession de la Vierge, son salut. Les chrétiens d'Abyssinie voyaient dans la peste un moyen efficace, d'origine divine, de gagner l'éternité (CAMUS, Peste, 1947, p. 1297) : n n n 6. . il faut appeler grâce, mais vraie grâce et surnaturelle, tous les secours que Dieu donne à l'homme, chrétien ou non, pour l'aider à faire le bien, à gagner le ciel. BREMOND, Hist. sent. relig. , t. 4, 1920, p. 434. Emploi trans. indir. Gagner de + inf. Gagner d'être tranquille, respecté. Il ne protesta pas contre cet oubli. Il allait y gagner de pouvoir confronter ce qu'elle lui dirait avec ce qu'elle lui avait déjà dit (A. DAUDET, Jack, t. 2, 1876, p. 168) : 7. . ce n'est que pour les tièdes que les grands artistes perdent parfois à être vus de près; mais cette épreuve ne saurait les entamer aux yeux de celui qui est véritablement épris. Et ils y gagnent d'être mieux connus sans être moins aimés. LEMAITRE, Contemp. , 1885, p. 195. Gagner en + subst. [Le suj. désigne une pers. ] Personne qui gagne en aisance, en rigueur. Elle lui semblait s'être développée, avoir gagné en beauté et en force (ZOLA, Joie de vivre, 1884, p. 1051). [Le suj. désigne un inanimé abstr. ] Style qui gagne en concision. La littérature disent ils [les critiques allemands], dans les siècles appelés classiques, perd en originalité ce qu'elle gagne en correction (STAËL, Allemagne, t. 3, 1810, p. 346) : 8. . ce que je lisais de conforme à mes préoccupations se gravait dans ma mémoire et faisait gagner en précision les formes de mon univers. GOBINEAU, Pléiades, 1874, p. 32. 29 10/27/2021
n Obtenir (les dispositions favorables d'une personne ou d'un groupe de personnes). Synon. s'attirer, se concilier. Gagner l'amitié, l'estime, la sympathie de qqn; gagner les cœurs, les esprits. Il revient chez son père; et ne pouvant en être reconnu, il veut d'abord lui cacher son nom, pour gagner son affection avant de se dire son fils (STAËL, Allemagne, t. 3, 1810 p. 156). Il était d'abord très nécessaire de gagner la confiance de Mama Doloré. Et pour cela, il fallait qu'il devînt l'ami et le protecteur de son neveu (LARBAUD, F. Marquez, 1911, p. 71) : n 9. Une minorité qui laissera aux autres partis la responsabilité des mesures impopulaires et qui gagnera la popularité en faisant de l'opposition à l'intérieur du gouvernement. SARTRE, Mains sales, 1948, 5 e tabl. , 3, p. 205. n Emploi pronom. réfl. Un jeune homme plus souple, plus habile, plus préoccupé de se gagner la bonne opinion de son milieu social, aurait sans doute pu réagir, et montrer, ou suggérer, combien le portrait qu'on avait fait de lui était peu ressemblant (LARBAUD, Journal, 1935, p. 359). P. ext. Se concilier (la personne elle même). Gagner des fidèles, de nouveaux partisans. Mme de Luxembourg les gagne, les séduit tous, comme elle a fait avec Rousseau, met à l'aise un chacun (SAINTE BEUVE, Nouv. lundis, t. 4, 1862, p. 18). Pour gagner son enfant, il crut politique de trahir verbalement Esther. Armand mesura cette lâcheté : le docteur, au premier coup de dés, avait perdu le cœur qui se jouait. Son fils le méprisa définitivement (ARAGON, Beaux quart. , 1936, p. 243). 30 10/27/2021
n n Gagner qqn à qqn. Barrès ignorait les mesquineries de la brigue, la haineuse compétition. Ce qui le gagnait à moi et aux miens, c'était sa grandeur d'âme (BLANCHE, Modèles, 1928, p. 5). Gagner qqn à qqc. Gagner qqn à sa cause, à ses idées. Avec quelle gentillesse elle arrive à ses fins, et quelles bonnes raisons trouve cette petite tête pour gagner à ses vues les autorités (AMIEL, Journal, 1866, p. 267) : 10. . il y avait, sous ce projet, l'idée d'exploiter la grève, de gagner à l'Internationale les mineurs, qui, jusque là, s'étaient montrés méfiants. ZOLA, Germinal, 1885, p. 1329. Gagner qqn par la ruse, par de beaux discours; se laisser gagner par les prières de qqn. Le jeune enfant, gagné par les caresses de Vénus, et séduit par les promesses qu'elle lui fait, laisse son jeu (DUPUIS, Orig. cultes, 1796, p. 263). Elle espérait seulement les gagner par la douceur, la patience, comme on apprivoise un animal farouche et blessé (BERNANOS, Joie, 1929, p. 603). Emploi pronom. réfl. indir. Ces groupes se gagnent des disciples que satisfont leurs petits décalogues au rabais (J. R. BLOCH, Destin S. , 1931, p. 243). Péj. Obtenir par des moyens malhonnêtes la complicité de quelqu'un. Synon. circonvenir, suborner. Personne qui se laisse gagner par des promesses fallacieuses. Je gagnai l'homme qui me servait; je lui prodiguai l'or et les promesses (CONSTANT, Adolphe, 1816, p. 55). 31 10/27/2021
n c) Iron. Acquérir, éprouver (quelque chose de fâcheux). Synon. attraper. Vous passerez pour un sot, c'est tout ce que vous aurez gagné (ROB. ). J'ai gagné à la bataille du 29 janvier, livrée entre l'autorité législative et la prérogative présidentielle, trois ans de prison (PROUDHON, Confess. révol. , 1849, p. 288). L'hiver a été le plus rude qu'on ait vu depuis quarante ans. J'y ai gagné la sciatique (HUGO, Corresp. , 1870, p. 240). Ne gagner que + subst. Il n'y a que les femmes riches qui puissent faire l'orgie. Les petites joueuses de flûte n'y gagnent que des larmes (, Aphrodite, 1896, p. 191). Emploi pronom. à valeur passive. Mais il paraît que ça se gagne [la maladie] et je ne veux plus que vous m'approchiez (VERLAINE, Œuvres compl. , t. 5, Confess. , 1895, p. 145). 2. [L'avantage est indéterminé] a) Obtenir (ce que l'on désire). L'avarice qui perd tout en voulant tout gagner (BLONDEL, Action, 1893, p. 280). Quelques minutes encore elle répandit des paroles ardentes et mouillées de larmes. Puis il fallut bien qu'elle s'en allât; elle n'avait rien gagné (A. FRANCE, Lys rouge, 1894, p. 383). n Locutions Avoir tout à gagner. Pouvoir obtenir le plus grand avantage. Ma conclusion c'était que les Allemands pouvaient arriver ici, (. . . ) et que moi, je n'avais cependant vraiment rien à perdre, rien, et tout à gagner (CÉLINE, Voyage, 1932, p. 67). Avoir tout à gagner à + subst. Ainsi des Lettres : si l'originalité n'y doit être que la révélation d'une personne, elle a tout à gagner à l'adoption de sujets, et d'idées admises (PAULHAN, Fleurs Tarbes, 1941, p. 163). Avoir tout à gagner à + inf. Des toiles de Fantin Latour et de Dagnan Bouveret, qui dataient de ce temps où les peintres avaient tout à gagner à adopter de doubles noms qui leur conféraient une noblesse roturière (NIZAN, Conspir. , 1938, p. 17). n Etc. 10 écrans encore 32 10/27/2021
Types principaux d’emplois de gagner relevés: n le corpus a été limité, pour les besoins de la démonstration, au texte du Trésor de la langue Française n Il nous a permis d’effectuer l’inventaire préliminaire des types suivants de sens relevés dans les textes cités suivant leur traduction en PL: 33 10/27/2021
n n n n Gagner de l'argent, une fortune, un salaire zarabiać Je n'y ai gagné que des coups, J'ai gagné à la bataille du 29 janvier, livrée entre l'autorité législative et la prérogative présidentielle, trois ans de prison zarabiać Je me suis promené sans manteau, j'y ai gagné un bon rhume, L'hiver a été le plus rude qu'on ait vu depuis quarante ans. J'y ai gagné la sciatique zarabiać Gagner de l'argent à un jeu, aux courses ; gagner les consommations aux cartes wygrywać Gagner un procès, sa cause, une bataille, la guerre, le match, un pari, la partie, une partie d'échecs, un tournoi de bridge, Cet athlète a gagné sa sélection wygrywać z Je te gagnerai bien un jour! Il m'a gagné sur cent mètres Jospin aurait pu gagner Chirac; le mal gagne parfois avec le bien, les ordinateurs gagnent avec les machines à écrire ; Il peut gagner avec sa maladie wygrywać z Gagner à la course, aux échecs wygrywać w coś Son parti avait gagné dix sièges, les suffrages, les voix aux élections; Gagner le prix pendant le concours zdobyć Gagner de l'appétit zyskać/dostać Gagner de belles manières zyskać/ posiąść L’enfant qui gagne x. . . centimètres/kilos Gagner des indulgences, l'intercession de la Vierge, son salut zyskać uzyskać n 34 10/27/2021
n n n n n Gagner de l’influence (u) zyskać Gagner de la gloire, de la notoriété, zyskać Gagner la faveur, l'amitié, la confiance, l'estime, la bienveillance, les bonnes grâces. . . de quelqu'un, Il a su gagner la bienveillance du public par sa simplicité, sa gentillesse pozyskać Gagner quelqu'un par de bons procédés, par la franchise, Il a su gagner le public par sa simplicité, sa gentillesse, L'art de gagner les hommes, les esprits, Gagner de nouveaux partisans, des fidèles, des prosélytes, Nous l'avons enfin gagné à notre cause, Gagner quelqu'un par ses caresses, ses cajoleries pozyskać Sa simplicité, sa gentillesse lui a gagné de la gloire, de la notoriété, de l’influence, la faveur, l'amitié, la confiance, l'estime, la bienveillance, les bonnes grâces. . . de quelqu'un, Sa simplicité, sa gentillesse lui a gagné la bienveillance du public, Sa simplicité lui a gagné les coeurs du public zyskać Gagner les coeurs du public, Gagner ses galons sur le champ de bataille zdobyć L'important dans ce procès est de gagner du temps zyskać na Cette situation vous fera gagner une heure zyskać [czas] Celle ci monte, émet son bourgeon terminal pour gagner en hauteur, ses bourgeons axillaires pour gagner en largeur zyskać na Vous avez tout à gagner à ce choix, à faire ce choix ; Il gagnera à s'associer à vous, à cette association, Vous gagneriez à ce que cette affaire ne s'ébruite pas, Cette toile gagne à être vue à la lumière du jour, Ce vin gagnera à vieillir, Ce garçon gagne à être connu zyskać na n 35 10/27/2021
n n n n Et ils y gagnent d'être mieux connus sans être moins aimés, Vous y gagnerez d'être enfin tranquille. Par sa dignité, il a gagné d'être respecté jusque dans ses échecs zyskać na (tym), że dostać się do Gagner le ciel, le paradis par ses oeuvres, par ses vertus Vous devez gagner les abris en cas d'alarme, On l'arrêta avant qu'il eût gagné la frontière. Le navire gagna la haute mer, le large, Il nous fallut trois heures pour gagner à pied le refuge, Gagner la porte, gagner la sortie dotrzeć L’orage, la marée nous gagne dotrzeć L'eau a gagné le second étage, l'inondation gagne, dotrzeć Gagner le bonheur éternel, l’éternité, osiągnąć La nuit nous gagne ogarniać Le feu gagnait déjà la maison voisine, La contagion gagna plusieurs quartiers, L'incendie gagne, La gangrène a gagné, L'insurrection, la grève gagne tout le pays, ogarniać szerzyć się wśród Ces idées gagnent toute la population Ces idées gagnent parmi la population Le froid, le sommeil, la faim, la fatigue commençaient à le gagner ; agitation, impression peur, pitié qui gagnent qqn, Le froid l'avait déjà gagné, L'ennui gagna l'auditoire ogarniać Sa tristesse, sa confiance me gagnait, Un esprit, un ton particulier qui gagne le lecteur ogarniać Je me sentais gagné par son optimisme, par cette gaieté communicative, Il se sentait gagné par un étrange malaise, Être gagné par l'émotion, par les larmes 36 10/27/2021
Comment faire donc ? n il y a beaucoup de différentes descriptions de la langue et du sens des mots – essayons de voir comment traite gagner l’une des plus intéressantes descriptions du lexique francais, le lexique – grammaire n rappelons généraux: rapidement ses 37 principes 10/27/2021
Par M. Gross et E. Laporte 38 10/27/2021
39 10/27/2021
40 10/27/2021
du Lexique – grammaire (d’après www. ladl. mlv. fr) 41 10/27/2021
Les emplois de gagner d’après le lexique grammaire n Gagner appartient à 7 classes distinctes: n No: 16 No: 32 H (avec 2 sous classes en fait) No: 32 NM (avec 2 sous classes en fait) No: 36 DT No: 36 R No: 38 L 1 No: 38 R Passons les en revue rapidement: n n n n 42 10/27/2021
43 10/27/2021
44 10/27/2021
45 10/27/2021
46 10/27/2021
47 10/27/2021
48 10/27/2021
49 10/27/2021
50 10/27/2021
51 10/27/2021
52 10/27/2021
53 10/27/2021
54 10/27/2021
55 10/27/2021
56 10/27/2021
57 10/27/2021
58 10/27/2021
59 10/27/2021
60 10/27/2021
61 10/27/2021
62 10/27/2021
63 10/27/2021
64 10/27/2021
65 10/27/2021
Dissymétries à prévoir entre les classes établies pour gagner dans le lexique – grammaire (plus grammaire) et les classes établies suivant ses traductions en polonais (plus sens): n Plusieurs traductions en PL des éléments d’une seule et même classe en FR: PL 1 FR n PL 3 PL 2 La même traduction en PL des éléments de différentes classes en FR FR 1 FR 2 PL FR 3 66 10/27/2021
67 10/27/2021
68 10/27/2021
Rappel rapide des analyses de sens de gagner dans Cordial 2005: n nombre de sens n Synonymes (Cordial vs Crisco) 69 10/27/2021
70 10/27/2021
Cf. Avec les résultats de Crisco ! 71 10/27/2021
72 10/27/2021
n Synonymes de gagner dans le dictionnaire Crisco. Unicaen. Fr n n aborder, accéder, acquérir, aller, allécher, amadouer, amener, amorcer, apprivoiser, appâter, arriver, assujettir, atteindre, attirer, attraper, augmenter, avancer, avoir le dessus, battre, bénéficier, captiver, charmer, chiper, circonvenir, communiquer, conquérir, contracter, convaincre, convertir, corrompre, croître, distancer, décrocher, empiéter, empocher, emporter, encaisser, endoctriner, enlever, envahir, envelopper, envoûter, faire, fleurir, fléchir, forcer, grandir, grappiller, gratter, intéresser, joindre, l'emporter, marcher, moissonner, mériter, obtenir, palper (fam. ), partir, parvenir, percevoir, persuader, piquer, plaire, prendre, profiter, progresser, pénétrer, rafler, rallier, ramasser, rapporter, recevoir, recueillir, rejoindre, remporter (mod. ), retirer, retrouver, récolter, réussir, s'améliorer, s'assujettir, s'assurer de, s'attacher, s'attirer, s'emparer, s'enrichir, s'étendre, se communiquer, se concilier, se diriger, se faire, se propager, se rapprocher, se rendre, se répandre, subjuguer, suborner, surclasser, séduire, tenter, tirer avantage, toucher, triompher, vaincre, économiser 73 10/27/2021
Cf. Avec Cordial ! 74 10/27/2021
Classes d’objets ? consultez G. Gross ! n n n n n Gross, G. , 1997 a, Les classes d'objets et la désambiguïsation des synonymes, Cahiers de Lexicologie, 70, Paris : Didier Erudition, pp. 27 40 Gross, G. , A. Clas, 1997 b, Synonymie, polysémie et classes d'objets, Meta, 42(1) Presses de l'Université de Montréal, pp. 147 155 Gross, G. , 1999 a, Elaboration d'un dictionnaire électronique, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, XCIV(1), Leuven : Peeters, pp. 113 138 Gross, G. , 1999 b, La notion d'emploi dans le traitement automatique, in La pensée et la langue, Krakow : Wydawnictowo Naukowe AP, pp. 24 35 Gross, G. , 1996, «Rendre les dictionnaires "actifs"» in Lexicographie et Informatique. Autour de l'informatisation du TLF. Paris : Didier Erudition, pp. 195 212. Gross, G. , 1998 a, «Eliminating Semantic Ambiguity by means of a Lexicon Grammar» in Bresson, D. , Kubczak, J. (eds. ) Abstrakte Nomina. Vorarbeiten zu ihrer Erfassung in einem zweisprachigen syntagmatischen Wörterbuch. Tübingen : Gunter Narr Verlag, pp. 253 272. Gross, G. , 1998 b, «Pour une véritable fonction Synonymie dans un traitement de texte» , Langages, 131, Paris : Larousse, pp. 103 114. 75 10/27/2021
Rappel rapide des principes généraux de l’approche orientée objets n Ils sont, aussi bien côté structure que contenu, on dirait: d’une manière naturelle, conformes aux quatre grands principes de la bonne méthode de Descartes 76 10/27/2021
n Au lieu de ce grand nombre de préceptes dont la logique est composée, je crus que j'aurais assez des quatre suivants, pourvu que je prisse une ferme et constante résolution de ne manquer pas une seule fois à les observer. n Le premier était de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie que je ne la connusse évidemment être telle : c'est à dire d'éviter soigneusement la précipitation et la prévention, et de ne comprendre rien de plus en mes jugements que ce qui se présenterait si clairement et si distinctement à mon esprit que je n'eusse aucune occasion de le mettre en doute. n Le second, de diviser chacune des difficultés que j'examinerais en autant de parcelles qu'il se pourrait, et qu'il serait requis pour les mieux résoudre. n Le troisième, de conduire par ordre mes pensées, en commençant par les objets les plus simples et les plus aisés à connaître, pour monter peu à peu comme par degrés jusques à la connaissance des plus composés : et supposant même de l'ordre entre ceux qui ne se précèdent point naturellement les uns les autres. n Et le dernier, de faire partout des dénombrements si entiers et des revues si générales que je fusse assuré de ne rien omettre. René Descartes, Discours de la méthode 77 10/27/2021
n Large échantillon des données de départ (Ier, 4 e) n Extensibilité et réutilisabilité des données d’une base de données lexicales (Ier, 2 e) n Modularité de l’architecture d’une base de données lexicales (2 e): n n Décomposabilité modulaire (2 e, 3 e) Composabilité modulaire (4 e) Compréhensibilité modulaire (2 e, 3 e) Continuité modulaire (Ier, 3 e) 78 10/27/2021
n n Décomposabilité modulaire Une architecture est modulaire si elle contient un certain nombre de composantes autonomes qui sont suffisamment indépendantes pour qu’on puisse les étudier chacune séparément et qui sont liées les aux autres par une structure simple n n Composabilité modulaire La composabilité est le contraire de la décomposabilité et admet la possibilité d’employer les modules analysés, qui doivent, par conséquent, être suffisamment autonomes, en dehors de leur contexte de problème d’origine (synthèse), p. ex. le module contenant les informations morphologiques, faisant partie des modules composant la description de la langue dans une approche théorique déterminée, peut être utilisé dans d’autres types de synthèse linguistiques, aux fondements et buts différents de ceux qui présidaient à l’analyse en question Compréhensibilité modulaire Chaque module devrait être compréhensible sans avoir recours à la compréhension d’autres modules n n Continuité modulaire De petits changements dans la spécification du problème vont effectuer des changements juste dans un module ou dans un nombre restreint des modules individuels et non pas dans le système entier 79 10/27/2021
Une première approximation de la classification des exemples d’emplois de gagner du TLF en classes d’objets: n n n n Gagner de l'argent, une fortune, un salaire X – [ANM] – gagner – Y [<avantage> : <profit financier> : <argent>] [ACTIVITE: <travail>] zarabiać Je n'y ai gagné que des coups, J'ai gagné à la bataille du 29 janvier, livrée entre l'autorité législative et la prérogative présidentielle, trois ans de prison X – [ANM] – gagner – Y – [<non avantage> : <mauvais>] [ACTIVITE: ALL] zarabiać Je me suis promené sans manteau, j'y ai gagné un bon rhume, L'hiver a été le plus rude qu'on ait vu depuis quarante ans. J'y ai gagné la sciatique X – [ANM] – gagner – Y – [<non avantage> : <mauvais> : <maladie>] dostać Gagner de l'argent à un jeu, aux courses ; gagner les consommations aux cartes X – [ANM/INSTR du jeu] – gagner – Y [<avantage> : <profit financier/non financier> : <enjeu> <argent> <quantification d’argent>] [ACTIVITE: jeu] wygrywać Gagner un procès, sa cause, une bataille, la guerre, le match, un pari, la partie, une partie d'échecs, un tournoi de bridge X – [ANM] – gagner – Y [<affrontement, compétition, rivalité, procès, jeu, etc. >] 80 10/27/2021 wygrywać
n n n Son parti avait gagné dix sièges, les suffrages, les voix aux élections; Gagner le prix pendant le concours, Cet athlète a gagné sa sélection X – [ANM/CONC] – gagner – Y [<enjeu d’affrontement compétition, rivalité, procès, jeu, etc><demandant bcp d’efforts pour l’obtenir>] [ACTIVITE : <affrontement, compétition, rivalité, procès, jeu, etc >] zdobywać [Enjeu – fonction du type de compétition : partie tout : concours : prix, place ; élections : siège, votes, voix] Je te gagnerai bien un jour! Il m'a gagné sur cent mètres wygrywać z kimś Jospin aurait pu gagner Chirac; le mal gagne parfois avec le bien, les ordinateurs gagnent avec les machines à écrire ; Il peut gagner avec sa maladie X – [ALL] – gagner – avec Y – [ALL] wygrywać z kimś L’enfant qui gagne x. . . centimètres/kilos; Gagner de l'appétit, de belles manières, de l’influence, Gagner le bonheur éternel, l’éternité, Gagner de la gloire, de la notoriété, X – [ANM]– gagner – Y – [ANM] X – [ANM] – gagner – du/de la/des/le/la/les Y – [<avantage> : <profit non financier> : <qualité de X>] zyskać coś Gagner la faveur, l'amitié, la confiance, l'estime, la bienveillance, les bonnes grâces. . . de quelqu'un, Il a su gagner la bienveillance du public par sa simplicité, sa gentillesse X – [ANM] – gagner – Y – [<avantage> : <profit non financier> : <qualité de Y>] {par Z <qualité de X>} zyskać coś dzięki czemuś 81 10/27/2021
n n n n Sa simplicité, sa gentillesse lui a gagné de la gloire, de la notoriété, de l’influence, la faveur, l'amitié, la confiance, l'estime, la bienveillance, les bonnes grâces. . . de quelqu'un, Sa simplicité, sa gentillesse lui a gagné la bienveillance du public Z – [ qualité de X>] – gagner – du/de la/des/le/la/les Z – [<avantage> : <profit non financier> : <qualité de Y/X>] zyskać coś komuś Gagner les coeurs du public, Gagner ses galons sur le champ de bataille X – [ANM] – gagner – Z – [ : <avantage> : <profit non financier> <demandant bcp d’efforts pour l’obtenir>] {par Z <qualité de X>} zdobywać Sa simplicité lui a gagné les coeurs du public Z – [<qualité de X>] – gagner – Z – [<avantage> : <profit non financier> <demandant bcp d’efforts pour l’obtenir>] zdobywać L'important dans ce procès est de gagner du temps. X – [ANM] – gagner – du/de la/des Y – [<temps>] zyskać na Cette situation vous fera gagner une heure zyskać [czas] Celle ci monte, émet son bourgeon terminal pour gagner en hauteur, ses bourgeons axillaires pour gagner en largeur X – [ANM] – gagner – Y – [<temps>] X – [ALL] – gagner en – Y – [<avantage> : <profit non financier> : <qualité de X>] zyskać na Vous avez tout à gagner à ce choix, à faire ce choix ; Il gagnera à s'associer à vous, à cette association, Vous gagneriez à ce que cette affaire ne s'ébruite pas, Cette toile gagne à être vue à la lumière du jour, Ce vin gagnera à vieillir, Ce garçon gagne à être connu X – [ALL] – gagner à – faire/etre Y/à ce que Z/ – zyskać na/że/ kiedy /jeśli 82 10/27/2021
n n n Et ils y gagnent d'être mieux connus sans être moins aimés, Vous y gagnerez d'être enfin tranquille. Par sa dignité, il a gagné d'être respecté jusque dans ses échecs X – [ANM] – gagner de – INFIN – zyskać, że / na / kiedy /jeśli Vous devez gagner les abris en cas d'alarme, On l'arrêta avant qu'il eût gagné la frontière. Le navire gagna la haute mer, le large, Il nous fallut trois heures pour gagner à pied le refuge, Gagner la porte, gagner la sortie, L'eau a gagné le second étage, l'inondation gagne , La nuit, l’’orage, la marée nous gagne X – [ANM/CONC : <eau>/<véhicule>/Z <phénomène météo>] – gagner – Y – [<espace>] dotrzeć do Gagner le ciel, le paradis par ses oeuvres, par ses vertus X – [ANM] – gagner – Y – [<espace métaph. >] par Z <qualité de X> dostać się do n La contagion gagna plusieurs quartiers, La gangrène a gagné, L'insurrection, la grève gagne tout le pays, Le feu gagnait déjà la maison voisine n n n n n Z– [<incendie, maladie, troubles, chômage>] – gagner – Y – [<espace>] rozszerzać się na L'incendie, l'inondation gagne, La gangrène a gagné, L'insurrection, la grève gagne Z – [incendie, maladie, troubles, chômage>] – gagner rozszerzać się Ces idées gagnent parmi la population Z – [<sentiments>/<idées>>] – gagner parmi – Y – [<ANM>] szerzyć się wśród Gagner à la course, aux échecs. X – [ANM] – gagner – à Z [<jeu, compétition, elections, etc. >] wygrywać Concurrent qui gagne d'une longueur, d'une tête X – [ANM] – gagner – de Z– [<indication de distance>] { pendant [<jeu, compétition, elections, etc. >] wygrywać o n 83 10/27/2021
n n n Gagner des indulgences, l'intercession de la Vierge, son salut X – [ANM] – gagner – Z– [avantage> : <profit non financier religieux>]uzyskać Gagner quelqu'un par de bons procédés, par la franchise, Il a su gagner le public par sa simplicité, sa gentillesse, L'art de gagner les hommes, les esprits, Gagner de nouveaux partisans, des fidèles, des prosélytes, Nous l'avons enfin gagné à notre cause, Gagner quelqu'un par ses caresses, ses cajoleries X – [ANM] – gagner – Y – [ANM] {par Z <qualité de X>} pozyskiwać kogoś dzięki czemuś >} Le froid, le sommeil, la faim, la fatigue commençaient à le gagner ; agitation, impression peur, pitié qui gagnent qqn, Le froid l'avait déjà gagné, L'ennui gagna l'auditoire, Ces idées gagnent toute la population Z – [<émotion, rire> de Y>/ <sentiment/sensation négatifs> : < peur, angoisse, ennui, découragement, fatigue, froid, sommeil >/<idées>] – gagner – Y [ANM] ogarniać Sa tristesse, sa confiance me gagnait, Un esprit, un ton particulier qui gagne le lecteur Z – [<état>/<émotion>< qualité>< rire> de Y] – gagner – X [ANM] udzielać się komu Je me sentais gagné par son optimisme, par cette gaieté communicative, Il se sentait gagné par un étrange malaise, Être gagné par l'émotion, par les larmes X – [<ANM>] – être /se sentir – gagné par Z [<état>/<émotion>/<qualité>/< rire>] czuć sie/być opanowanym przez 84 10/27/2021
Quelques commentaires n Expressions +/- figées: Continuum – Expressions régulières: n G. Gross, 1996, Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys. 161 p. X – [ANM]– du Y – temps X – [ANM] – Gagner – Y – [<temps>] zyskać na [+/ fig. ] zyskać n Converses – diathèses: ce que c’est qu’un même sens et différent sens ? n Acheter vendre Zyskać – pozyskać X Gagne la bienveillance du public à sa cause par sa simplicité – zyskać, zdobyć X a gagné le public à sa cause par sa simplicité – pozyskać X/la simplicité de X gagne les coeurs du public vs X/la simplicité de X gagne la bienveillance du public) zdobywać vs zyskać n n 85 10/27/2021
n Les combinaisons de mots dans une langue sont souvent idiomatiques – n Gagner de l’appétit n Gagner de l'appétit Gagner de belles manières nabrać zyskać/dostać zyskać/ posiąść [rasoir d’Ockham]: [parfois les emplois non décisifs] n Traductions différentes veulent dire aussi p. ex. 2 emplois d’une seule et même forme si la configuration de marqueurs syntaxiques et/ou de classes d’objets est différente: identité polysémique n Gagner une belle somme au lotto n X – [ANM/INSTR du jeu] Z [<avantage> : <profit financier/non financier> : <enjeu>/<argent>/<quantification d’argent>] [ACTIVITE: jeu] wygrywać coś n Gagner le procès n X – [ANM] Z [<affrontement>/<compétition>/<rivalité>/<procès>/<jeu>] n wygrywać coś 86 10/27/2021
n Importance de la suite la plus longue: n X – [ANM] Y – [ANM] – à Z [<jeu>/<compétition>/<élections>] n n n wygrywać z kimś w czymś Gagner (avec) qqn sur 100 mètres/aux élections/aux échecs de justesse Gagner sur 100 mètres/aux élections/aux échecs Constitution des classes d’objets – linguistiques – non triviale: opérateurs et attributs définissant la classe ; prédicat imposant souvent l’interpr étation de qch comme autre chose que sa nature „par défaut” (v. S de attaque ou coup, rhume, voix, bataille, , pari, siège, procès, Wimbledon, etc. ) – la constitution des CO se fait linguistiquement – „prédicativement” n Héritage sémantique: n [<avantage> : <profit non financier>] = <profit non financier> EST UNE SORTE DE <avantage> n Questions d’interprétation sémantique: n Le feu /la grève gagnait partout, rozszerzać się /ogarniać wszystko La grève gagnait les ouvriers ogarniać Gagner le premier prix, dix suffrages, les voix {[Enjeu – fonction du type de compétition : partie tout : concours : prix, place ; 87 10/27/2021 n n n
Classes d’objets et leurs configurations dans le fonctionnement des constructions régulières avec Gagner: n 22 configurations différentes de marqueurs syntaxiques et de classes d’objets consolidées 88 10/27/2021
n n X –[ANM] Z –[<avantage> : <profit financier> : <argent>] [ACTIVITE: <travail>] X [ANM] Z–[<non avantage> : <mauvais>] zarabiać n X – [ANM/INSTR du jeu] Z [<avantage> : <profit financier/non financier> : <enjeu>/<argent>/<quantification d’argent>] [ACTIVITE: jeu] wygrywać coś n X – [ANM] Z [<affrontement>/<compétition>/<rivalité>/<procès>/<jeu>] wygrywać coś n n X – [ANM] Y – [ANM] – à Z [< affrontement>/<compétition>/<rivalité>/< jeu>/<élections>] de Z – [<indication de distance>] wygrywać z kimś w czymś o X – [ANM/CONC] Z [<enjeu de <affrontement>/< compétition>< rivalité>< procès>/< jeu><demandant bcp d’efforts pour l’obtenir>] [ACTIVITE : [<affrontement>/<compétition>/<rivalité>/<procès>/<jeu>] zdobywać Z – [<qualité de X>] Z – [avantage> : <profit non financier> <demandant bcp d’efforts pour l’obtenir>] zdobywać 89 10/27/2021
n X – [ANM] du/de la/des/le/la/les Z – [<avantage> : <profit non financier>: {par Z <qualité de X>] zyskać coś X – [ANM] Z – [<avantage> : <profit non financier> : <qualité de Y>] zyskać coś Z – [ qualité de X>] du/de la/des/le/la/les Z – [<avantage> : <profit non financier> : <qualité de X/Y>] zyskać coś komuś X – [ANM] – gagner – Y – [<temps>] zyskać <czas> n X – [ALL] en – Z – [<avantage> : <profit non financier> : <qualité de X>] zyskać na czymś n zyskać na/że/ kiedy /jeśli n X – [ALL] à – <faire>/être Y/à ce que Z/ – n X – [ANM] – gagner – Z– [avantage> : <profit non financier religieux>] uzyskać coś n n X – [ANM] – gagner – Y – [ANM] {par Z <qualité de X>} pozyskiwać kogoś dzięki czemuś 90 10/27/2021
n X – [ANM/CONC : <eau>/<véhicule>/ Z <phénom. météo>] Y – [<espace>] dotrzeć do n dostać się do n >] X – [ANM] Z – [<espace>] par Z <qualité de X> n Z– [<incendie>/<maladie>/< troubles>/< chômage>] Y – [<espace>] rozszerzać się na n n Z – [<sentiments>/<idées>>] – gagner parmi – Y – [<ANM>] szerzyć się wśród n Z – [<émotion>/<rire> de Y>/ <sentiment/sensation négatifs> : < peur, angoisse, ennui, découragement, fatigue, froid, sommeil >/<idées>] – gagner – Y [ANM] ogarniać n n Z – [<état>/<émotion>/< qualité>/< rire> de Y] – gagner – X [ANM] udzielać się n X – [<ANM>] – être /se sentir – gagné par Z – [<état>/<émotion>/<qualité>/< rire>] czuć sie/być opanowanym przez n X –[ANM] Z – [<non avantage> : <mauvais> : <maladie>] n n komu dostać coś [Gagner – acquérir un gain ^ zyskać – osiągnąć zysk] – ce qu’on gagne est un [certain] gain / zysk 91 10/27/2021
Configurations des constructions régulières avec Gagner sous forme de tables: FR – PL – travail toujours en cours: n fichier Word n Fichier Glossa. Net 92 10/27/2021
Parenthèse: synonymie interlinguale (dans la langue) pourrait elle aider la synonymie interlinguale (entre les langues, la traduction) ? 93 10/27/2021
n Quelques commentaires finaux: n Quelles en sont – s’il y en a - les conséquences pour la confection d’un dictionnaire monolingue ? n Rien d’impératif, parce que tout dépendra du but du dictionnaire et du public visé : on peut le faire comme le fait p. ex. Le TLF, le Collins English Dictionary (CED) ou Cambridge Advanced Learners Dictionary (CALD), avec des distinctions très détaillées, surtout le TLF et le CED, ou comme Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE) ou Wordwise Longman Dictionary. Rien d’impératif aussi, parce que l’élaboration d’un dictionnaire monolingue doit se faire, au moins au départ, en fonction des distinctions de sens trouvées au sein de la langue et non pas uniquement en fonction de traductions différentes dans une autre langue, pour éviter ce qu’on appelle the sense defined by language 2 problems. Mais, certainement, il n’est pas non instructif, tout au contraire, de les regarder aussi de ce point de vue. n n 94 10/27/2021
n Par contre, une question tout à fait pratique se pose de savoir comment qualifier les contextes pour déterminer les paramètres pertinents pour la distinction entre les sens d’un mot: n On peut considérer ces paramètres soit comme ce qui permet au lexicographe lumper, qui n’a qu’un sens très général dans le dictionnaire, à la A. Wierzbicka p. ex. , de faire relever le sens concret du mot utilisé dans le contexte donné au locuteur soit comme ce qui permet au lexicographe – splitter, de voir la nécessité de distinguer différents sens du mot et de les mettre dans le dictionaire pour « faciliter » la compréhension du mot au locuteur soit comme ce qui permet au lexicographe, qui a pour but la TAO p. ex. , de distinguer différents sens en fonction de différents ensembles de paramètres et de différentes traductions en langue – cible, assurant ainsi une WSD adéquate. n n n 95 10/27/2021
n Le débat donc du type splitter – plus de sens ou lumper moins de sens n’est intéressant que pour l’élaboration des dictionnaires monolingues, et là encore est fortement relativisé au but du dictionnaire. n Pour la TAO, la question n’est pas tellement pertinente et à la question posée combien de sens un mot de la langue source a t il, on répondra, à la manière de ce sergent de la blague militaire expliquant au simple soldat les secrets du temps du refroidissement du canon après un coup, qu’autant qu’il faut pour assurer la bonne WSD en langue source, donc la bonne traduction en langue cible, relativisant ainsi leur nombre au nombre de différentes traductions en langue cible. 96 10/27/2021
Merci de votre attention ! n Mail: wbanys@us. edu. pl Porte documents avec les textes: http: //fr. briefcase. yahoo. com Login: wb_documents Mot de passe: articles n Bonne lecture ! n n n 97 10/27/2021
REFERENCES CITEES: n n n n n Banyś W. , 1997, Approche classique et approche cognitive de la description lexicographique. Analyse d’une entrée de dictionnaire, Neophilologica, XIV, Banyś W. , 2002 a, Bases de données lexicales électroniques une approche orientée objets. Partie I: Questions de modularité, Neophilologica, XV, Banyś W. , 2002 b, Bases de données lexicales électroniques une approche orientée objets. Partie II: Questions de description, Neophilologica, XV, Bar Hillel, Y. , 1960, Automatic Translation of Languages, In Alt, F. , Booth, A. D. , Meagher, R. E. (Eds), Advances in Computers, Academic Press, New York Dagan, I. , A. Itai et U. Schwall (1991), Two languages are more informative than one, ACL, 130 137 Dagan I. , A. Itai, 1994, Word sense disambiguation using a second language monolingual corpus, Computational Linguistics, 20, Desclés J. P. , Banyś W. , 1997, Dialogue à propos des invariants du langage (dans une perspective cognitive), Etudes Cognitives, 2, 1997, 11 – 36 Erjavec T. , Ide N. , Tufis D. , 2002, Sense discrimination with Parallel Corpora, Proceedings of the SIGLEX Workshop on Word Sense Disambiguation: Recent Successes and Future Directions, ACL 2002, Philadelphia Fillmore, Ch. J. and B. T. S. Atkins, 1992, Towards a frame based lexicon: the semantics of RISK and its neighbours. In A. Lehrer and E. Kittay, editors, Frames, Fields and Contrasts. Lawrence Erlbaum, New Jersey, 75– 102 98 10/27/2021
n n n n n n n Gale W. , K. Church, D. Yarowsky, 1992 b, A Method for Disambiguating Word Senses in a Large Corpus, Computers and Humanities, 26, 415 439 Hanks, P. , 1994, Linguistic norms and pragmatic exploitations or, why lexicographers need prototype theory, and vice versa. In F. Kiefer, G. Kiss, and J. Pajzs, editors, Papers in Computational Lexicography: COMPLEX ’ 94, 89– 113, Budapest Gross G. , 1996, Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys. 161 p. Gross, G. , 1997 a, Les classes d'objets et la désambiguïsation des synonymes, Cahiers de Lexicologie, 70, Paris : Didier Erudition, pp. 27 40 Gross, G. , A. Clas, 1997 b, Synonymie, polysémie et classes d'objets, Meta, 42(1) Presses de l'Université de Montréal, pp. 147 155 Gross, G. , 1999 a, Elaboration d'un dictionnaire électronique, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, XCIV(1), Leuven : Peeters, pp. 113 138 Gross, G. , 1999 b, La notion d'emploi dans le traitement automatique, in La pensée et la langue, Krakow : Wydawnictowo Naukowe AP, pp. 24 35 Gross, G. , 1996, «Rendre les dictionnaires "actifs"» in Lexicographie et Informatique. Autour de l'informatisation du TLF. Paris : Didier Erudition, pp. 195 212. Gross, G. , 1998 a, «Eliminating Semantic Ambiguity by means of a Lexicon Grammar» in Bresson, D. , Kubczak, J. (eds. ) Abstrakte Nomina. Vorarbeiten zu ihrer Erfassung in einem zweisprachigen syntagmatischen Wörterbuch. Tübingen : Gunter Narr Verlag, pp. 253 272. Gross, G. , 1998 b, «Pour une véritable fonction Synonymie dans un traitement de 99 10/27/2021 texte» , Langages, 131, Paris : Larousse, pp. 103 114.
n n n n n Ide N. , J. Véronis, 1998, Word Sense Disambiguation: The State of the Art, Computational Linguistics, 24(1), 1 40 Kilgarriff, A. , 1993, Dictionary word sense distinctions: An enquiry into their nature. Computers and the Humanities, 26(1– 2), 365– 387 Kilgariff A. , 1997, I don’t believe in word senses, Computers and the Humanities 31 (2), 91 113 Li C. , H. Li , 2002, Word Translation Disambiguation Using Bilingual Bootstrapping, Proceedings of the 40 th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) , Philadelphia, 343 351 Mc. Roy S. , 1992, Using multiple knowledge sources for word sense disambiguation Computational Linguistics, 18(1): 1 30, 1992. Ng H. and H. Lee, 1996, Integrating mul tipleknowledge sources to disambiguate word sense: An exemplar based approach. In Proceedings of the 34 th Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 96), 40 47, Santa Cruze, CA, Smadja, F. , K. R. Mc. Keown, V. Hatzivassiloglou, 1996, Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach, Computational Linguistics, 22/1, 1 38 Tufis, D. , Barbu, A. , 2001, Extracting multilingual lexicons from parallel corpora, Proceedings of the ACH/ALLC, New York University, 122 124 100 10/27/2021
n n n n Tufis D. , Barbu A. , 2001, Computational Bilingual Lexicography: Automatic Extraction of Translation Dictionaries, International Journal on Science and Technology of Information, Romanian Academy, 4/3 4, pp. 325 352. Wierzbicka A. , 1989, Semantics, Culture and Cognition, Oxford University Press, Oxford, Wilks Y, 1972, Grammar, Meaning and the Machine Analysis of Language. Routledge, London, Wilks Y. , 1978, Making preferences more active. Artificial Intelligence, 11(3), Wilks Y. A. , B. M. Slator, and L. M. Guthrie, 1996, Electric Words: Dictionaries, Computers and Meanings, MIT Press, Wilks Y. and M. Steven son, 1997 a, Combining independent knowledge sources for word sense disambiguation, In Proceedings of the Third Conference on Recent Advances in Natural Lan guage Processing Conference (RANLP 97), 1 7, Tzigov Chark, Bulgaria, Wilks Y. and M. Stevenson, 1998 a, The grammar of sense: Using part of speech tags as a first step in semantic disambiguation, Journal of Natural Language Engineering, 4(2): 135 144, Wilks Y. and M. Steven son, 1998 b, Word sense disambiguation using optimised com binations of knowledge sources, In. The 17 th In ternational Conference on Computational Linguistics and the 36 th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (COLING ACL 98), 1398 1402, Montréal, Canada, 101 10/27/2021
n Wilks Y. , 1997, Senses and Texts, Computers and the Humanities, 31: 77 90, n n Yarowsky D. , 1992, Word sense disambiguation using statistical models of Roget's categories trained on large corpora. In COLING 92, Yarowsky D. , 1993, One sense per collocation. In Proceedings ARPA Human Language Techno logy Workshop, 266 271, 102 10/27/2021
- Slides: 102