Doblaje Rosa Agost Cans Frederic Chaume Varela Amparo
Doblaje Rosa Agost Canós, Frederic Chaume Varela, Amparo Hurado Albir
Doblaje Modalidad de traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua. Su característica fundamental es la fase de AJUSTE
Fase de ajuste Consiste en la adecuación visual y temporal del texto traducido a los movimientos bucales, gestos y duración temporal de los enunciados de los personajes de pantalla
Tipos de ajuste Sincronía fonética Sincronía quinésica isocronía
Sincronía fonética Adecuar la traducción a los movimientos de la boca del actor de pantalla que en ese momento habla; el problema de la adecuación de las consonantes labiales es un buen ejemplo
El martes organicé todo desde temprano
Sincronía quinésica Adecuar la traducción a los movimientos corporales del actor de pantalla que en ese momento se expresa; el significado de sus gestos y su comportamiento no verbal han de ser coherentescon la propuesta de traducción, que, opr tanto, será subsidiaria a la intencionalidad de esos gestos.
Isocronía Adecuar, en mayor o menor medida, la traducción a la duración temporal de cada enunciado del actor de pantalla; más alla de la pura sincronía fonética, cada frase, cada pausa, cada enunciado completo han de coincidir en su duración con el tiempo empleado por el actor de pantalla para pronunciar su texto
Unidad de traducción del doblaje TOMA El traductor divide el guión traducido en unidades denominadas TOMAS (takes). Cada toma no puede superar las 10 líneas; en el caso de que intervenga un personaje en una toma, esta unidad no puede superar las 5 líneas.
Dinamismo de la equivalencia traductora en el doblaje = que en la traducción literaria; las destrezas que el estudiante tiene que adquirir para construir/reconstruir un guión son similares. De las técnicas y estrategias que comparte con la traducción literaria, debemos destacar la importancia de la compensación (utilizada constantemente por las restricciones que impone el texto visual), así como la transposición y la adaptación.
Dificultades y progresión Documentales voces superpuestas (isocronía) Dibujos animados creatividad, registro oral, elementos paralingüísticos (todo tipo de sincronía) Series y telefilmes construcción de diálogos verosímiles y escritura de guiones (mayor y mejor uso de todas las sincronías) Películas cualidades estéticas, análisis visual y verbal de los textos (uso más especializado de la sincronía labial, quinésica e isocronía)
- Slides: 11